Micktrik написал(а):Я почему-то уверен, что Лозинский видел миниатюры, поэтому перевод получился не только высокохудожественный, но и точный
Наверняка видел, но не следовал картинкам слепо. Здесь немного про историю перевода.
Меня привлекло следующее:
Многие места „Божественной Комедии“ неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями. А там, где текст Данте допускает разные понимания, надо было делать так, чтобы и русский текст мог быть понят двояко или трояко.
Micktrik написал(а):candido vel
белый покров (покрывало)
"Sopra candido vel cinta d’uliva".
Что имел в виду Данте под "candido vel"? Саван, как у Христа под плащаницей и у надгробного памятника матери князя Раймондо из неаполитанской Сан-Северо? Или головное покрывало, как у Донны Велаты?
Иллюстраторы ясно выписали красное платье, зелёный плащ, оливковый веночек на голове. А хде белое покрывало? Вместо него на Беатриче беленький скромный платочек.
А у Лозинского покрывало на месте: "В венке олив, под белым покрывалом..."
Кстати, по поводу венка из олив и покрывала в XXX песне Чистилища есть продолжение:
66
Возникшая с завешенным челом
Средь ангельского празднества - стояла,
Ко мне чрез реку обратясь лицом.
69
Хотя опущенное покрывало,
Окружено Минервиной листвой*,
Ее открыто видеть не давало,
72
Но, с царственно взнесенной головой,
Она промолвила, храня обличье
Того, кто гнев удерживает свой:
75
«Взгляни смелей! Да, да, я - Беатриче.
Как соизволил ты взойти сюда,
Где обитают счастье и величье?»
*Минервиной листвой — то есть ветвями оливы
"С завешенным челом" - судя по этому, Беатриче должна была выглядеть примерно так:
Весталка. Рафаэль Монти