"Чертой теперешнего и прежнего интеллектуализма является наклонность к духовному странствию. Наша мысль вечно бродит в далеких и прошлых мирах, скользя бездомной тенью у чужих порогов, у потухших домашних огней, у покинутых алтарей и заброшенных храмов. " (Павел Муратов) ⚜ ⚜ ⚜

Проект "Флоренция"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен


Английский нам тоже нужен

Сообщений 241 страница 270 из 334

241

Micktrik написал(а):

Что-нибудь типа:
employеr - employee
addresser - addressee
lover - beloved
:question:

Не совсем )
Я, скорее, про активную и пассивную позицию: loving-loved, interesting-interested...
Нужны ещё подсказки - спрашивайте. Неужели Амазонка не помогла?
Упс! Сорри! Это я с подсказкой напутала!  :blush:  Амазонка из другой оперы :)
Что касается связки красавица-поклонник, подсказка Адмирал :)  * в начальном посте исправила

И, кстати, время на отгадывание в любом случае есть ещё, потому что мне захотелось не только с уроком английского разобраться, но и с психологией )

Micktrik написал(а):

Ага, трудности могут отшибить интерес :idea:

А что в таком случае может его мотивировать?
Вопрос не риторический, мне и в самом деле интересно узнать.

Отредактировано Leggy (2014-04-07 17:56:28)

0

242

Leggy написал(а):

Что касается связки красавица-поклонник, подсказка Адмирал

Приходит в голову только Admiration - admirer

0

243

Micktrik написал(а):

Приходит в голову только Admiration - admirer

Правильно!
Только нам нужно так: admiring - admired

0

244

Сегодня я встретил новое (почти) слово, которое может перевернуть современные бытовые этнические и социальные представления в нашем обществе. Итак, называя кого-то кавказцем, вы акцентируете внимание на его белокожести и принадлежности к европеоидной расе. Удивлены?

Caucasian

1. прил.

1) белый, белокожий, принадлежащий к европеоидной расе

2) кавказский, относящийся к Кавказу

2. сущ.

1) белый, белый человек (о человеке европеоидной расы)

2) кавказец, уроженец или житель Кавказа

http://www.lingvo-online.ru/ru/Translat … /Caucasian
http://en.wikipedia.org/wiki/Caucasian_race
http://ru.wikipedia.org/wiki/Европеоидная_раса

0

245

Micktrik написал(а):

Удивлены?

Да, в своё время я этому очень удивилась, устанавливая анкеты клиенток на сайт американских партнёров. Расу следовало выбрать из нескольких вариантов. Наряду с Caucasian в списке были African, Indian, Asian, Middle Eastern, Latino, Mediterranean. А больше с этим термином я нигде не сталкивалась. Мне кажется, кроме американцев этот термин никем и не используется. А Вы где на него наткнулись (если не секрет)? :)

Отредактировано Leggy (2014-07-18 16:01:08)

0

246

Leggy написал(а):

А Вы где на него наткнулись (если не секрет)?

Не могу вспомнить, где оно попалось, но использовалось для акцентирования на европеоидной внешности человека.
Есть в английском и другие интересные эпитеты, например:
as clever as a monkey :D
Это я встретил у Моэма. Не знаю, как справился переводчик со своей задачей :)

0

247

Micktrik написал(а):

as clever as a monkey

А в каком смысле это употребляется у Моэма? Что следует из контекста?

Micktrik написал(а):

Не знаю, как справился переводчик со своей задачей

анекдот есть такой, о самооценке
и проблемах выбора для обезьяны, куда встать, к умным или к красивым )

ещё вспомнилась "мартышка с гранатой" - это уже из серии "я вся такая внезапная, непредсказуемая..."

Отредактировано Leggy (2014-07-19 16:21:11)

0

248

Интересно, кого наши англоязычные коллеги считают партизанами? Угадайте с трех раз. :)
Наверное, вам не придет в голову, что я имею в виду боярыню Морозову. :)
Поинтересовавшись, что могут узнать иностранцы о русской живописи, Сурикове и конкретно личности и картине "Боярыня Морозова", я наткнулся на странную фразу, которая сначала меня шокировала. Потребовалось повторное прочтение с использоыванием словаря:

Feodosia Prokopiyevna Morozova (Russian: Феодо́сия Проко́пьевна Моро́зова) (1632–1675) was one of the best-known partisans of the Old Believer movement.

Интересно, как это поняли бы американцы, если вырвать фразу из контекста :D

https://en.wikipedia.org/wiki/Feodosia_Morozova

0

249

Прикольно :). Яндекс говорит, что второе значение слова partisan - приверженец. :)

0

250

У Лингво иначе:
partisan

I

1. сущ.

1)

а) адепт, поборник, приверженец, сторонник

б) ярый сторонник, фанатик

2)

а) партизан

б) руководитель партизанской группировки, повстанческого отряда

2. прил.

1) поддерживающий какую-л. партию, являющийся сторонником какой-л. партии

2)

а) фанатичный; слепо верящий (чему-л.)

б) пристрастный, предвзятый

3) партизанский

II

сущ.; ист.

алебарда, протазан (длинное копьё с насаженным боевым топором; холодное оружие пехоты европейских армий в 14-16 вв.)

0

251

Micktrik написал(а):

а) адепт, поборник, приверженец, сторонник

б) ярый сторонник, фанатик

Подходит.  :whistle:

0

252

Alina написал(а):

Подходит.

Интересно, что в русском языке многие слова имеют более узкое значение.
Например, наш меч по-английски называется sword, но английское слово означает и шпагу, и рапиру, и меч.

Вот какие значения дает гугл (сначала наиболее часто используемые):
Translations of sword
noun

меч sword, falchion, steel, brand, glaive
шпага sword, epee, steel, skewer, toasting-fork, toasting-iron
сабля saber, sword, sabre, cavalry sword
рапира foil, rapier, smallsword, sword, dueling sword
шашка saber, checker, sword, counter, sabre, block
палаш sword, broadsword, glaive
сила оружия sword
война war, warfare, arms, sword

Три мушкетера с д'Артаньяном активно пользовались "мечами" :)

0

253

Micktrik написал(а):

Интересно, что в русском языке многие слова имеют более узкое значение.

Значит, по-русски все однозначнее :).

0

254

Alina написал(а):

Значит, по-русски все однозначнее

Пришло из итальянского

Партиза́н (от итал. Partigiano — сторонник определённой общественной группы, партии) — участник партизанской войны, член партизанского отряда[1].

И по-испански однозначно :playful:
guerrillero - типа лесная горилла)

0

255

Micktrik написал(а):

Пришло из итальянского

Вместо утренней зарядки )

Micktrik написал(а):

И по-испански однозначно

Отредактировано Leggy (2014-10-11 11:25:26)

0

256

Я после Дина Рида не могу слушать другие варианты, сорри!  :'(

и обратите внимание, как он делает ручкой! Напоминает боярыню!
А первая версия Легги тоже напоминает "Барыню" :D

0

257

Micktrik написал(а):

А первая версия Легги тоже напоминает "Барыню" :D

"Цыганочку" с выходом :)

0

258

Хотите подтянуть ваше произношение? Надо серьезно и упорно заниматься, например,  с таким преподавателдем, как Lisa Mojsin. Ее курсы американского английского можно найти в Сети. Прослушивание не вызывает затруднений, так как все вам разжевывают и кладут в рот. Вот вам небольшой кусочек про произношение слова world:

или посмотрите другой ролик, который поможет избежать курьезных ситуаций

0

259

Micktrik написал(а):

Вот вам небольшой кусочек про произношение слова world:

Я правильно поняла, нужно говорить "воролд"? Мне в любом случае это слово не произнести правильно (так как есть проблемы грассирования))

0

260

Leggy написал(а):

Я правильно поняла, нужно говорить "воролд"?

По-моему, ближе к вёролд

0

261

Очень полезный ресурс для чтения английских текстов в сети и расширения словарного запаса http://lingro.com/
Просто введите адрес нужной страницы в строку 1, выберете язык,  а затем кликайте мышкой по незнакомым словам, чтобы узнать их перевод.
Получите такой результат:
shading - штриховка

http://sh.uploads.ru/egAyo.jpg

Есть и другие языки, но мне кажется, этой игрушкой имеет смысл и приятно пользоваться, когда владеешь правилами чтения и знаешь хотя бы 80% слов читаемого текста. Кстати, с удивлением обнаружила, что brother-in-law переводится как зять (муж сестры), шурин, деверь, свояк
Прежде думала, что это сводный брат )

0

262

Публикация British Council Russia в моём ФБ https://www.facebook.com/BritishCouncilRussia?fref=nf

Мы рады сообщить, что 21 апреля в Библиотеке иностранной литературы им. Рудомино (Москва) состоится лекция одного из пленарных докладчиков E-merging Forum 5 – доктора филологических наук, профессора МГУ Светланы Григорьевны Тер-Минасовой, которая является автором более 200 монографий и статей в области преподавания иностранных языков, лингвистики и межкультурной коммуникации.

Тема выступления – «Война и мир языков и культур».

Начало в 16:00, участие бесплатное, необходима регистрация. Подробную информацию вы можете найти на сайте библиотеки: http://www.libfl.ru/?page=225464959

http://sg.uploads.ru/Onop0.jpg

0

263

СОНЕТЫ С ПОРТУГАЛЬСКОГО

Элизабет Баррет Браунинг
Elizabeth Barret Browning

В английском варианте Риальто точно есть

The soul's Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet's forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies,--
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart,...
The bay-crown's shade, Beloved, I surmise,
Still lingers on thy curl, it so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.

Ждет своего хорошего перевода
Или он есть? :question:

0

264

Думаю, что Ариалу надо расследовать эту любовную историю близ Риальто.

Например, я не до конца понял идею бартера curl for curl :)
Или же Элизабет просто стрижет своего возлюбленного Роберта (как овцу) :question:

10 января 1845 года Роберт Браунинг, восхищённый стихами Элизабет, написал ей письмо, и началась любовная переписка. 12 сентября 1846 года Элизабет и Роберт тайно обвенчались и вскоре уехали в Италию[5]. Некоторое время прожив в Пизе[6], супруги перебрались во Флоренцию, где в 1849 году у них появился сын.

Пик популярности Элизабет Браунинг пришёлся на 1850-е годы, когда была выпущена одна из наиболее известных её работ — «Сонеты с португальского» (англ. Sonnets from the Portuguese) — сборник любовных стихов...
Элизабет Браунинг умерла на руках у мужа во Флоренции летом 1861 года; похоронена там же, на Английском кладбище

из Википедии

Что за "меркантильные" сердечные дела происходили близ Риальто?

0

265

Я подозреваю, что Браунинги становятся мужем и женой именно в Венеции (это моя гипотеза).
Если кто-то поможет разобраться в викторианских традициях, то мы внесем в данный вопрос полную ясность. Возможно, мы имеем дело с поэтической метафорой эпохи романтизма.
Видимо, девичество Элизабет закончилось, и теперь Роберт и Элизабет душой и телом принадлежат друг другу.
Был еще и сонет 18 (про локоны, но без Риальто), который можно назвать прощанием с девичеством.

Sonnet XVIII.

I never gave a lock of hair away
To a man, Dearest, except this to thee,
Which now upon my fingers thoughtfully,
I ring out to the full brown length and say
"Take it." My day of youth went yesterday;
My hair no longer bounds to my foot's glee,
Nor plant I it from rose or myrtle-tree,
As girls do, any more: it only may
Now shade on two pale cheeks the mark of tears,
Taught drooping from the head that hangs aside
Through sorrow's trick. I thought the funeral-shears
Would take this first, but Love is justified,--
Take it thou,--finding pure, from all those years,
The kiss my mother left here when she died.

0

266

Micktrik написал(а):

Видимо, девичество Элизабет закончилось

В 40 лет )

Micktrik написал(а):

Если кто-то поможет разобраться в викторианских традициях, то мы внесем в данный вопрос полную ясность. Возможно, мы имеем дело с поэтической метафорой эпохи романтизма.

Кажется, фетишистский обычай дарить локоны на память существовал не только в викторианскую эпоху. Волосы носили в медальонах, делали из них украшения, вышивали салфетки.
Подарок, видимо, имел целью материализацию любимой на расстоянии. Удобный подарок, не требующий от девушки особых жертв (если только локон срезался не с чёлки)) К тому же волосы имеют свойство отрастать, и можно их опять отрезать, чтобы подарить новому возлюбленному. )
А мисс Лиза честно признаётся, что, несмотря на её давно прошедшую молодость, она прежде никогда свои локоны мужчинам не дарила. И предлагает Роберту взять и локон, и её чистоту.  Ну, да, своеобразное расставание с девичеством.

Имеет ли отношение к этому мост Риальто, я пока не поняла. )

Кстати, если уж искать поэтические венецианские связи в подаренных на память локонах, без Бродского не обойтись! Правда он несколько опошляет всю романтичность процесса - локон возлюбленной на расстоянии не срабатывает, и поэт "обрамляет" им "первый подвернувшийся овал".  :huh:

Твой локон не свивается в кольцо,
     и пальца для него не подобрать
     в стремлении очерчивать лицо,
     как ранее очерчивала прядь,
     в надежде, что нарвался на растяп,
     чьим помыслам стараясь угодить,
     хрусталик на уменьшенный масштаб
     вниманья не успеет обратить.

     Со всей неумолимостью тоски,
     с действительностью грустной на ножах,
     подобье подбородка и виски
     большим и указательным зажав,
     я быстро погружаюсь в глубину,
     особенно устами, как фрегат,
     идущий неожиданно ко дну
     в наперстке, чтоб не плавать наугад.

     По горло или все-таки по грудь,
     хрусталик погружается во тьму.
     Но дальше переносицы нырнуть
     еще не удавалось никому.
     Какой бы не почувствовал рывок
     надежды, но (подальше от беды)
     всегда серо-зеленый поплавок
     выскакивает к небу из воды.

     Ведь каждый, кто в изгнаньи тосковал,
     рад муку, чем придется, утолить
     и первый подвернувшийся овал
     любимыми чертами заселить.
     И то уже удваивает пыл,
     что в локонах покинутых слились
     то место, где их Бог остановил,
     с тем краешком, где ножницы прошлись.

     Ирония на почве естества,
     надежда в ироническом ключе,
     колеблема разлукой, как листва,
     как бабочка (не так ли?) на плече:
     живое или мертвое, оно,
     хоть собственными пальцами творим, --
     связующее легкое звено
     меж образом и призраком твоим.

0

267

Leggy написал(а):

В 40 лет )

Бывает такое, у Элизабет и со здоровьем были большие проблемы, что не помешало ей все же выйти замуж и родить ребенка.

Leggy написал(а):

Имеет ли отношение к этому мост Риальто, я пока не поняла. )

Трудно предположить, что мы имеем дело всего лишь с извращенной поэтической фантазией. Может ли в голову прийти такая фраза под действием наркотиков, если ты гуляешь по Парижу?

The soul's Rialto hath its merchandise;

Да, конкретно Венеция в биографии Браунингов мне не встречалась, хотя в Италии они прожили всю оставшуюся жизнь. Скорее всего там они побывали сразу после Парижа.

The courtship and marriage between Robert Browning and Elizabeth were carried out secretly, as she knew her father would disapprove. After a private marriage at St Marylebone Parish Church, they honeymooned in Paris before moving to Italy, in September 1846, which became their home almost continuously until her death.

из Википедии

Да, одно из последствий замужества Элизабет - лишение наследства.

Надо будет как-нибудь почитать про Браунингов у Моруа. Интересная была парочка.
http://flibusta.is/b/429197

0

268

Micktrik написал(а):

Leggy написал(а):

    Имеет ли отношение к этому мост Риальто, я пока не поняла. )

Трудно предположить, что мы имеем дело всего лишь с извращенной поэтической фантазией. Может ли в голову прийти такая фраза под дейтвием наркотиков, если ты гуляешь по Парижу?

    The soul's Rialto hath its merchandise;

Нашла такой перевод 19 сонета.

Душа, как купец, проворачивает торговлю.
Бартер: локон на локон на этом рынке.
Твой локон тяжелый, тяжелее руна аргонавтов.
Я кладу его к сердцу, в наилучшее из укрытий.

Твой локон иссиня – черный и пахнет лавром.
Кладу его к сердцу ближе, как можно глубже,
В хорошее место, с естественным подогревом,
Пока не задует пламя смертельной стужей.

http://members.tripod.com/poetry_pearls … ngE.htm#19

Подстрочник фразы The soul's Rialto hath its merchandise следующий: Душа есть (is) Риальто имеет свой товар.
Перевод "Душа, как купец, проворачивает торговлю" мне кажется правильным. В данном случае Риальто - торговый район, известный Елизабет Браунинг как место действия "Венецианского купца" Шекспира. В этом смысле она и употребляет свою метафору - торговля, бартер, ты мне - я тебе. В 18-ом сонете она дарит свой локон возлюбленному, в 19-ом - получает взамен его. А географическая привязка к Венеции не очевидна.  :dontknow:

Micktrik написал(а):

Надо будет как-нибудь почитать про Браунингов у Моруа. Интересная была парочка.
http://flibusta.is/b/429197

Вчера прочитала. Первую часть с интересом, потом заметила нелогичность (у Моруа) - интерес пропал. Конец вообще какой-то скомканный. Понравилась фраза:
"Похищение не прошло незамеченным в литературных кругах Лондона. Вордсворт сказал по этому поводу: “Итак, Роберт Браунинг и мисс Барретт уехали вместе… Надеюсь, они поймут друг друга — никто другой их понять не в силах”.
Про пребывание пары в Венеции у Моруа тоже ничего нет.

0

269

Leggy написал(а):

В данном случае Риальто - торговый район, известный Елизабет Браунинг как место действия "Венецианского купца" Шекспира.

Пожалуй, соглашусь. Специально сунул нос в "Венецианского купца" - там Риальто упоминается несколько раз. Например:

Now, what news on the Rialto

А вот и точное попадание:

SHYLOCK:  Ho, no, no, no, no: my meaning in saying he is a good man is to have you understand me that he is sufficient. Yet his means are in supposition [not necessarily secure]: he hath an argosy bound to Tripolis [region of northern Africa], another to the Indies; I understand moreover upon the Rialto [an island that was the business center of Venice], he hath a third at Mexico, a fourth for England, and other ventures he hath, squandered abroad. But ships are but boards, sailors but men: there be land-rats and water-rats, land-thieves, and water-thieves,—I mean pirates,—and then there is the peril of waters, winds, and rocks. The man is, notwithstanding, sufficient. Three thousand ducats; I think, I may take his bond.

Мы встречаем не только Rialto (торговый район Венеции), но и argosy (торговый корабль)

An argosy is a merchant ship, or a fleet of such ships. As used by Shakespeare...

https://en.wikipedia.org/wiki/Argosy_(word)

Получается дословно

The soul's Rialto hath its merchandise;

Душа, как Риальто, (или Риальто души?) имеет свой товар

I barter curl for curl upon that mart,

Я обмениваю локон на локон на том рынке

And from my poet's forehead to my heart

И с головы (чела) моего поэта прямо к своему сердцу

Receive this lock which outweighs argosies,

Получаю этот локон, который весомее торговой флотилии

В общем, с купцом в переводе получается нормально. Более-менее. Руно аргонавтов притянуто за уши.

Перевод из Интернета получился слишком вольный и без рифмы, но навел на правильную мысль ("Венецианского купца").

Micktrik написал(а):

Трудно предположить, что мы имеем дело всего лишь с извращенной поэтической фантазией. Может ли в голову прийти такая фраза под действием наркотиков, если ты гуляешь по Парижу?

Я недооценил поэтов. Для них имеет большее значение не место, а состояние души и литература. Для них реальное Риальто не имеет значения, а есть лишь шекспировский образ (имеющий отношение к торговле). Абстрактное и образное мышление весомее конкретного. В общем, виноват Шекспир и наркотики, а не Венеция, Риальто, запах рыбы, прелести каналов, мостов и палаццо. Я ошибался, предположив, что Венеция стала катализатором поэзии.
Прости, Ариал, что ввел тебя в заблуждение :'(

Забавно, что души прекрасные порывы (даже у поэтов) не могут обойтись без товарного фетишизма. :)
В утешение Ариалу: Душа - это Венеция, но и у нее есть свой Риальто  :yep:

0

270

Micktrik написал(а):

А вот и точное попадание:

Мы встречаем не только Rialto (торговый район Венеции), но и argosy (торговый корабль)

Ах, вот оно загадочное argosy, которое я не смогла перевести, и потому приняла версию с руном аргонавтов!

Micktrik написал(а):

Руно аргонавтов притянуто за уши.

За кудри )

Micktrik написал(а):

The soul's Rialto hath its merchandise;

Душа, как Риальто, (или Риальто души?) имеет свой товар

Не понятно, что такое "Риальто души". Поэтому "душа, как Риальто" мне кажется вернее.

Micktrik написал(а):

Я недооценил поэтов. Для них имеет большее значение не место, а состояние души и литература. Для них реальное Риальто не имеет значения, а есть лишь шекспировский образ (имеющий отношение к торговле). Абстрактное и образное мышление весомее конкретного. В общем, виноват Шекспир и наркотики, а не Венеция, Риальто, запах рыбы, прелести каналов, мостов и палаццо. Я ошибался, предположив, что Венеция стала катализатором поэзии.

Где-то (на форуме) недавно прозвучала примерно такая мысль - запоминается не место, а те чувства, которые человек там испытал. Чувства всегда главное, а что говорить про женщину, влюблённую впервые за 40 лет жизни! Но прежде, да, она была увлечена шекспировскими образами, поэтому и сравнивает свои новые ценности с прежними.

Micktrik написал(а):

Прости, Ариал, что ввел тебя в заблуждение :'(

Возможно, Ариалу ещё найдётся, чем поживиться у семейства Браунинг. Всё же с Венецией их многое связывало. Вот надёргала цитат из Википедии:

Роберт Браунинг (Robert Browning, 7 мая 1812, Лондон — 12 декабря 1889, Венеция) — английский поэт и драматург.

А это уже про сына Елизабет и Роберта:

In October 1887 Browning married an American heiress, Fannie Coddington (1853–1935). They bought and restored Ca' Rezzonico, one of the great palaces on the Grand Canal in Venice.[6] With no need to earn an income from painting, Browning continued to paint for pleasure for the rest of his life until failing eyesight finally prevented it.[3] In October 1889, Robert Browning visited his son and daughter-in-law at Ca' Rezzonico. He wrote, "The Palazzo excites the wonder of everybody, so great is Pen's cleverness... There was a desecrated chapel, which he has restored in honour of his mother."[5] During this stay, Robert became ill, and died there in December 1889.[6] Browning and Fannie took care of Robert's dependents, including his sister Sarianna and old family servants, who came to live with them in Venice.

https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Barrett_Browning

Ну, и кое-что из Венеции встречается ещё в 9-ом португальском сонете Елизабет Браунинг. )

Can it be right to give what I can give?
To let thee sit beneath the fall of tears
As salt as mine, and hear the sighing years
Re-sighing on my lips renunciative
Through those infrequent smiles which fail to live
For all thy adjurations? O my fears,
That this can scarce be right! We are not peers,
So to be lovers; and I own, and grieve,
That givers of such gifts as mine are, must
Be counted with the ungenerous. Out, alas!
I will not soil thy purple with my dust,
Nor breathe my poison on thy Venice-glass,
Nor give thee any love--which were unjust.
Beloved, I only love thee! let it pass.

0


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен