Schnaps и Jägermeister подходит, но намекает на Deutsch, а я провоцировал попросить Dutch gin (jenever)
Еще один претендент на "капли датского короля", голландского происхождения
Какая тесная эта Европа!
Проект "Флоренция" |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен
Schnaps и Jägermeister подходит, но намекает на Deutsch, а я провоцировал попросить Dutch gin (jenever)
Еще один претендент на "капли датского короля", голландского происхождения
Какая тесная эта Европа!
Schnaps и Jägermeister подходит, но намекает на Deutsch, а я провоцировал попросить Dutch gin (jenever)
Еще один претендент на "капли датского короля", голландского происхождения
Не, ну ничего себе! Король дацкий, аптека дацкая, а назвать нужно голландский напиток!
И всё это называется "фонетический вопрос на сообразительность"!
Для окончательной ясности просьба пояснить, как песня могла "помочь ответить на вопрос"?
Король дацкий, аптека дацкая, а назвать нужно голландский напиток!
как песня могла "помочь ответить на вопрос"?
Песня должна была помочь ввести в заблуждение, но никто не поддался на провокацию
(датский не перевели dutch)
датский не перевели dutch
У меня dutch не ассоциируется с Данией с тех пор, как узнала, что "Flying dutchman" означает "Летучий голландец"
Потом выяснила, что по-английски голландский язык называется Dutch (голландцы говорят Nederlands)). Но откуда взялось "dutch" в английском, пока не выяснила.
И jenever я никогда не пробовала, так же как и напиток из песенки
У меня dutch не ассоциируется с Данией с тех пор, как узнала, что "Flying dutchman" означает "Летучий голландец"
По-русски "Летучий голландец" звучит лучше, наверное, по-нидерландски тоже.
"Flying dutchman" напоминает летающего дачника (у которого дача очень далеко находится).
Несколько цитат из Википедии:
«Лету́чий голла́ндец» (нидерл. De Vliegende Hollander, англ. The Flying Dutchman) — легендарный парусный корабль-призрак, который не может пристать к берегу и обречён вечно бороздить моря.
Во время американской гражданской войны «летучим голландцем» прозвали XI корпус Потомакской армии за его бегство в сражении при Чанселорсвилле. (Корпус состоял в основном из немцев, которых звали голландцами, а глагол fly имеет так же значение «убегать»).
Футболиста Йохана Кройфа, выступавшего за сборную Голландии, называли «летучим голландцем», а другой голландский футболист Деннис Бергкамп из-за своей аэрофобии получил прозвище «Нелетучий голландец».
"Прикольная" шотландская баллада про "Летучий голландец" в исполнении Боба Дилана:
По случаю удачного завершения дачного сезона.
Ягодный(берри) винегрет.
(Посвящается Гекльберри Финну и его друзьм)
Vincenzo Campi, The Fruit Seller, 1580
Я плохо знаю ягоды, но постараюсь разобраться в их английских названиях, так как мне показалось, что нет ничего проще: просто добавь berry! Мы, конечно, отбросим всякие-разные непонятные “фрухты”, которые портят всю картину. Например, арбузы совсем не вписываются в узкие ягодные рамки из-за своих размеров! Вишня и черешня пусть останутся, но только как исключения; смородину я тоже куда-нибудь приткну – не выбрасывать же сразу несколько видов! Итак, поехали!
Все знают strawberry - strawberry fields forever!
Чтобы лучше запомнить, я послушал песню, но в результате ничего не понял и запутался окончательно!
Звук неплохой, но картинка так себе…Песню часто переводят как “Земляничные поля”, и при этом непонятно, где эти поля и почему они земляничные. Определенно, намек на траву есть, кажется, ей и попахивает, а не земляникой или клубникой! И все же, песня помогает вталдычить в голову английское слово strawberry навсегда, а при богатом воображении можно представить себе бескрайние поля, усыпанные клубникой, и почувствовать ее аромат.
Ладно, запомнили, но зачем они подкладывают соломку? А это чтобы тяжелые ягоды не заваливались на землю! Почему землянику называют wild strawberry, я думаю, вы догадались сами, хотя можно wild и опустить.
С вишней все более-менее понятно: похожа на черешню и ягоду (berry), поэтому получается cherry. А черешня более сладкая и похожа на вишню (sweet cherry). Такая прелестная ягодная логика-этимологика!
Брусника (cowberry, foxberry) не очень вкусная (на любителя), поэтому пусть ее едят коровы и лисицы, а пресноватую и водянистую водянику(crowberry) клюют вороны, кислый крыжовник (gooseberry) глотают гуси и гогочут от радости. А мы бы c удовольствием похрустели сладким, изучая этимологию английского слова. Интересно, что согласно старому английскому обычаю детей не находят в капусте, их не приносят аисты или гуси, а они "Born under a gooseberry bush"!
Смородина (currant) относится к семейству крыжовниковых. Если крыжовник называют иногда “кудрявым” виноградом (uva-crispa), то черная смородина, возможно, кому-то напоминала черный коринфский изюм. У нас теперь есть “изюм” черный, красный и белый.
The name comes from the Anglo-French phrase "raisins de Corinthe" (grapes of Corinth)
(из Википедии)
Смородина белая White currant
Смородина красная Red currant
Смородина чёрная Black currant
А что прикажете делать с бузиной (elder-berry)? – Оставьте ее пожилым людям, которые искренне верят в существование эликсира молодости. Вкус бузины, к сожалению, необратимо испорчен поговоркой: в огороде бузина, а в Киеве Дядя Сэм. Мне кажется, что больше пользы и удовольствия будет от клюквы (cranberries).
Какой приятный ирландский привкус!
Пишут, что первые европейские поселенцы в Северной Америке назвали ягоду журавлиной (“craneberry”) за сходство цветущего растения с журавлиной шеей и головой.
А бывает ли "развесистая клюква" у англичан? Да, но так называется обычная калина красная (highbush cranberry).
С малиной (raspberry) разобраться непросто: попробуйте ее мысленно разобрать на детали, а потом что-нибудь синтезировать. - Получился рашпиль?
Воображение требуется богатое! Наверное, ни у кого не вызывает сомнений, что ягоды надо собирать: раз-бери, два-бери, три-бери… и скорее беги, пока садовник сладко спит!
В слове rowan(рябина) я слышу благородное староанглийское звучание; воображение переносит в Средиземье, в земли Рохана, Гондора и Рованиона. Почему-то самое грациозное деревце, существующее в природе, называют еще mountain ash. Не знаю, прах ли это или пепел, но от его вида сердце выпрыгивает из груди даже в дождливую и унылую осеннюю пору. Археоптерикс, отпечатавшийся костями и перьями в горных породах, возрождается к новой жизни подобно птице фениксу. Нет ничего удивительного в том, что ягоды рябины так любят некоторые птицы, которые питаются и согреваются их огненной энергией в зимнюю стужу.
Рябина Ashberry, rowan(berry)
Черноплодная рябина (black chokeberry) с точки зрения ученых англичан вовсе и не рябина. Какой-то остряк-переводчик назвал ее душистой, но более правильно ее считать удушающей или сдавливающей горло.
Конечно, многие не любят с ягодами заморачиваться и просто тупо заучивают их названия, но при этом вы не получите удовольствие и будете путаться. Ягоды надо смаковать всеми возможными способами, впитывая их в сознание всеми своими многочисленными (в том числе неучтенными) органами чувств.
Я где-то вычитал, что cloudberry (морошка) растет в северных странах, где всегда облачно.
Морошка Cloudberry
Чтобы молодежь (и не только) лучше покупала морошковое варенье, надо на банках сделать агитационную приписку:
“А ты уже попробовал облачные технологии?!”
IT-мода – движущая сила маркетинга!
Солидные директора заводов и сопливые хацкеры быстро очистят полки магазинов.
Попробуйте угадать, как называется черника по-английски. Правильно – не blackberry! Ее, конечно, можно назвать черной ягодой или black berry, но это не название, а цветовая характеристика. Правильно будет так:
Черника Bilberry, whortleberry
Родственную голубику иногда обзывают blueberry, но чаще всего опять без фантазии:
Голубика Bog bilberry, whortleberry
А что же тогда blackberry? - Ежевика!
Я никогда не пробовал ежевичный пирог… ни на завтрак, ни на обед, ни на ужин, но зато видел картину в оригинале:
HEDA, Willem Claesz.
Breakfast Table with Blackberry Pie
1631
Gemäldegalerie, Dresden
На этом наша дегустация закончена, но вы можете продолжить ее самостоятельно.
Так что же за ягода такая, этот Гекльберри (Финн)?
Брусника Cowberry, foxberry
Бузина Elder-berry
Водяника Crowberry
Клубника Strawberry
Земляника Wild Strawberry
Черешня Sweet cherry
Вишня Cherry
Клюква Cranberry
Крыжовник Gooseberry
Малина Raspberry
Морошка Cloudberry
Рябина Ashberry, rowan(berry)
Рябина черноплодная Black chokeberry
Смородина белая White currant
Смородина красная Red currant
Смородина чёрная Black currant
Ежевика Blackberry
Черника Bilberry, whortleberry
Голубика Bog bilberry, whortleberry
и т.д.
По-русски "Летучий голландец" звучит лучше
"Летучий" в смысле "умеющий летать" - хорошо, хуже, когда "улетучившийся" )
Брусника (cowberry, foxberry) не очень вкусная (на любителя), поэтому пусть ее едят коровы и лисицы, а пресноватую и водянистую водянику(crowberry) клюют вороны, кислый крыжовник (gooseberry) глотают гуси и гогочут от радости.
Любопытная этимология!
“А ты уже попробовал облачные технологии?!”
ещё вариант "Съел - за облака улетел!" )
Breakfast Table with Blackberry Pie
Невероятно красиво! особенно на голодный желудок )) и к чёрту Рёскина с его увещеваниями, что чувства не должны влиять на восприятие
Так что же за ягода такая, этот Гекльберри (Финн)?
Черника или Huckleberry!
ещё вариант "Съел - за облака улетел!" )
Ага, примерно так. На разных языках, правда, называется по-разному:
Седьмое небо - девятое облако - тринадцатый этаж!
Хотите немножко покушать морошку маленького счастья? Внимательно осматривайте полки магазинов!
WILD WINTER
Продолжим наше знакомство с британскими поп- и рок-исполнителями. На первом курсе института я познакомился с творчеством английской певицы Kim Wilde. Родившись в семье музыкантов в 1960-м году, Ким Смит (такая у нее оригинальная фамилия), немного повзрослев, стала помогать своим родителям и продолжила вокальные и музыкальные традиции вместе со своим братом. Уже в 1981 году к ней пришел успех с дебютным синглом "Kids of America". Это было сразу после Московской олимпиады... Ха, но я не настолько пожилой, как вы подумали))). Для меня первым стал альбом "Another Step": действительно, говорят, что это был очередной ее шаг в успешной музыкальной деятельности. Помню, как мы оплакивали своего одноклассника, провожая его в армию, под печальные мелодии Ким Уайлд и Криса де Бурга, пытаясь придать мужества громкими, грубыми и жизнеутверждающими громовыми раскатами Джудас Прист... Мир менялся на глазах, но он был у наших ног.
До сих пор визитной карточкой певицы я по старой памяти считаю одноименную композицию (Another Step):
или не менее энергичную и взрывную
Волнующий, печальный, романтический, неповторимый тембр ее голоса прекрасно сочетается с бунтарским настроем песен.
Не скажу, что я внимательно следил за карьерой этой девушки. Кажется, она набирала высоту, а потом исчезла из поля моего зрения в облаках. Кто-то даже подумал, что она давно пребывает в райских кущах (так как имеет склонность к садоводству).
Интересно было узнать о неожиданном и успешном возвращении певицы. Альбом 2013 года называется Wilde Winter Songbook, и, как мне кажется, должен порадовать не только любителей рождественской музыки (к которым я не отношусь). Симпатичная девушка стала взрослой тётей, но тембр ее голоса остался таким же прекрасным, сочным, нежным и внеземным.
Любители английского могут послушать интервью с певицей на канале ВВС:
Остальным предлагаю послушать красивые новые (прошлогодние) баллады в исполнении Ким Уайлд.
Такая новая жизнь у немолодой певицы.
Надеюсь, что песни улучшили ваше постпраздничное настроение!
Хобби бывают разные, порой очень необычные. Я тоже придумал кое-что себе, но постарался его сделать практичным. Скажем, я увлекся коллекционированием. Вы, наверное, сразу подумали о картинах, книгах об Италии, музыкальных инструментах, старинных автомобилях, античных монетах, марках, сотовых телефонах, записях популярных рок-исполнителей, открытках с видами городов и стран, где я побывал... И вы ошиблись. Моя коллекция малогабаритная, невесомая, нематериальная. Думаю, что вы уже догадались. Сначала было слово: другими словами, я решил коллекционировать слова. Особенность моего хобби состоит в том, что оно не очень утомительно и им можно поделиться со всеми желающими. Слова, конечно, не любые, а английские, и с определенным смыслом. Пока я составил два маленьких списка, которые, надеюсь, будут прирастать как ростки бамбука. Вот они:
1) The first list
siblings
fortnight
grandparent
grandchild
2) The second list
heroine
gay
faggot
dike
drug
Ко второму списку мне предложили еще добавить bitch and bastard, но я не согласился, так как они плохо вписываются в критерии включения.
Каковы же они (эти критерии)?
Вы, наверное, сразу подумали о картинах, книгах об Италии, музыкальных инструментах, старинных автомобилях, античных монетах, марках, сотовых телефонах, записях популярных рок-исполнителей, открытках с видами городов и стран, где я побывал...
пробках от бутылок, использованных музейных билетах, старых компьютерах...
Ко второму списку мне предложили еще добавить bitch and bastard, но я не согласился, так как они плохо вписываются в критерии включения.
ага, а то я подумала, не крепкие ли слова собираются во втором списке
Я тоже придумал кое-что себе, но постарался его сделать практичным.
Моя коллекция малогабаритная, невесомая, нематериальная.
Значит, продать её нельзя? Выходит, не практичная она
Каковы же они (эти критерии)?
The first list - все слова означают "два в одном". Критерий - два понятия в одном слове?
siblings - братья или сестры
fortnight - две недели
grandparent - бабушка или дедушка
grandchild - внук или внучка
The second list - с этим списком пока не понятно, из пяти слов три - названия лиц нетрадиционной ориентации, два - наркотики
Хотя, может, тоже "два в одном"? Так сказать, би-терминология ))
А можно продолжить второй список хотя бы ещё одним "ростком бамбука"?
Отредактировано Leggy (2014-02-15 15:16:36)
Значит, продать её нельзя? Выходит, не практичная она
На ранней стадии могу продать ее со значительной скидкой
С другой стороны, "охота на слова" не отнимает много времени, так как ее можно совмещать с любыми делами (например, зарабатыванием денег).
The first list - все слова означают "два в одном". Критерий - два понятия в одном слове?
Эти английские слова не имеют эквивалентное значение в русском языке. Конечно, их можно объяснить словосочетанием, но мы не можем найти однословный аналог в русском языке.
The second list - с этим списком пока не понятно, из пяти слов три - названия лиц нетрадиционной ориентации, два - наркотики
Список состоит из слов, которые были хорошими или нейтральными, но в процессе частого употребления "испортились". В современном языке их надо использовать очень аккуратно. Некоторые из них сначала преобразились в эвфемизмы, чтобы облагородить дурные слова, но зараза нового значения быстро на них перекинулась, и они тоже стали "плохо пахнуть"
А можно продолжить второй список хотя бы ещё одним "ростком бамбука"?
Пара кандидатов, требующих проверки:
jerk
knave
Немного поясню на примерах, чтобы мои списки не получились сухими и неживыми (я не пишу книгу мертвых! )
Понятие siblings может включать в себя братьев или сестер, но может иметь в виду и тех и других одновременно. Если покопаться в русском языке, то можно найти подобный термин, но он применим только в исключительных случаях, в научной среде – в дискуссии генетиков или зоологов.
Из Википедии:
Сиблинги или сибсы (англ. siblings, sibs — брат или сестра) — генетический термин, обозначающий потомков одних родителей. Родные братья и сёстры, но не близнецы. У животных — потомки одних и тех же родителей от разных помётов.
Я бы не стал произносить эти слова по-русски во время дружеского застолья, обсуждая хороших знакомых – не все правильно поймут!
Из английской Википедии:
A sibling is one of two or more individuals having one or both parents in common. It is a gender-neutral term and includes a male sibling, called a brother, a female sibling, called a sister. In some languages/cultures there are further refinements, such as specific words for "older brother", "younger sister", etc. In most societies throughout the world, siblings usually grow up together, facilitating the development of strong emotional bonds such as love, hostility or thoughtfulness. The emotional bond between siblings is often complicated and is influenced by factors such as parental treatment, birth order, personality, and personal experiences outside the family.
http://en.wikipedia.org/wiki/Bee_Gees
Как пишут в Википедии, siblings, как правило, духовно и эмоционально близки друг другу, а русское понятие втиснуто в узкие рамки генетики. Конечно, siblings иногда живут как кошка с собакой или грызутся как саблезубые тигры – в жизни все встречается.
Существует много примеров гармоничных отношений и общности интересов в области популярной музыки.
Вспомним хотя бы братьев Gibb или Bee Gees. Помните таких? Группа состояла из трёх братьев: лидера-вокалиста Барри Гибба, второго лидера-вокалиста Робина Гибба и клавишника-гитариста Мориса Гибба
Кому-то мой пример покажется неудачным.
- Не помним таких!
- А где же сестрички?
Чтобы ответить на эти вопросы и удовлетворить наиболее требовательных и педантичных участников дискуссии и форума, я призываю на помощь ирландскую группу The Corrs, в состав которой входят члены семьи Корр: сёстры Андреа (лидер-вокал, вистл), Шерон (скрипка, вокал), Кэролайн (ударные, перкуссия, бойран, вокал) и брат Джим (гитара, клавишные, вокал). Не все инструменты мне знакомы: их названия я аккуратно переписал из Википедии. Давайте присмотримся к музыкантам во время выступления на сцене.
Я бы с удовольствием сходил на концерт и тех и других. Как жалко, что даже прочные родственные связи не могут оставаться неизменно крепкими, а судьбы братьев и сестер меняют свои траектории и иногда обрываются.
Эти английские слова не имеют эквивалентное значение в русском языке.
тогда список можно пополнить ещё одним словом:
tonight - сегодня вечером
Пара кандидатов, требующих проверки:
jerk
jerk - человек бесполезный, глупый, никчёмный (fool, boob, turkey, bastard)
jerk around (to) - болтаться без дела, валять дурака
jerk around (somebody) - дурить кого-то, водить за нос, тратить его время
грубее, если jerk употребляется с off
* инфа из иллюстрированного словаря американского сленга 2005 г. Московцев/Шевченко
Кому-то мой пример покажется неудачным.
- Не помним таких!
- А где же сестрички?
Спасибо за концерты сиблингов, с удовольствием послушала начало.
3-х свободных часов на оба концерта пока не нашлось ))
Пыталась вспомнить другие сиблинговые группы, но, кроме Джексон файв, звучавших недавно Сестёр Бэрри, Арахисовых орешков (The Peanuts), никого припомнить не смогла. Есть ещё Shakespears Sister, но, кажется, они не сёстры, не родственницы, и даже не однофамильцы великого нашего Уильяма ))
Не все инструменты мне знакомы: их названия я аккуратно переписал из Википедии.
Возможно, незнакомыми показались вистл и бойран?
Здесь на них можно посмотреть: вистл - у Андреа, бойран - у Кэролайн
тогда список можно пополнить ещё одним словом:
tonight - сегодня вечером
Спасибо, подходит!
Список проапдейтил:
1) The first list
siblings - братья или сестры
fortnight - две недели
grandparent - бабушка или дедушка
grandchild - внук или внучка
tonight - сегодня вечером
Возможно, незнакомыми показались вистл и бойран?
Здесь на них можно посмотреть: вистл - у Андреа, бойран - у Кэролайн
Свистулька и бубен понравились!
На днях мне предложили еще одного кандидата в первый (хороший) список:
elope - сбежать с возлюбленным; как правило, подразумевается - сбежать от супруга с любовником
elope /ɪˈləʊp/ vb
(intransitive) to run away secretly with a lover, esp in order to marry
Etymology: 16th Century: from Anglo-French aloper, perhaps from Middle Dutch lōpen to run; see lope
http://www.wordreference.com/definition/elope
lope
1. сущ.
1) размашистый шаг
2) бег вприпрыжку, прыжки, скачки (особенно о животных)
2. гл.
1) бежать вприпрыжку (особенно о животных)
2) идти размашистым шагом (о людях)
3) диал. убегать
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/lope
Отсюда существительные:
— elopement
— eloper
Похищение Елены Троянской - классический пример, где должно быть использовано предложенное понятие
circa 1450
National Gallery, London
The abduction of Helen
Fra Angelico
И почему abduction?
В современном прагматичном мире “elopement” теряет ореол романтизма
The word “elopement” once conjured up images of a young man helping his intended sneak down a ladder from her bedroom window for a secret visit to the justice of the peace. With the skyrocketing costs of formal weddings, couples are looking at elopements in a new light. Whether your parents are offering you cash to elope instead of using the family savings for a big wedding, or you're a “seasoned couple” with past marriages and you want a more subdued, private event this time around, elopements can take any shape. Use these steps to plan an elopement in a lot less time than an elaborate wedding ceremony.
Оказывается, можно сэкономить на приставной лестнице, но нельзя обойтись без тщательно проработанного алгоритма действий.
http://en.wikipedia.org/wiki/Elopement_(marriage)
Удовлетворяет ли новый кандидат (или его производные) нашим критериям?
И почему abduction?
Когда Парис отправился в Спарту по велению Афродиты, он замышлял именно abduction. И он не мог знать, что абдакшин станет элоупментом, если только он не был чрезвычайно уверен в своей неотразимости
К тому же абдакшин как бы повышает мужские ставки Париса, делает его героем в глазах конкурентов. И мы же не знаем, насколько он посвятил Елену в свои планы. Возможно, она просто не возражала to being abducted
Оказывается, можно сэкономить на приставной лестнице, но нельзя обойтись без тщательно проработанного алгоритма действий.
Боюсь, прагматизм и тщательное планирование способны убить романтику, а романтические любовники станут банальными соучастниками (преступления). С другой стороны…куда там принято ту элоуп у современных элоуперов? Лас Вегас, Париж…
Удовлетворяет ли новый кандидат (или его производные) нашим критериям?
Думаю, да.
В одной из ссылок мне попалось на глаза слово challenge. Есть ли русский однословный аналог этому понятию?
В одной из ссылок мне попалось на глаза слово challenge. Есть ли русский однословный аналог этому понятию?
Под номером один обычно предлагают вызов. Есть, конечно, и другие значения, близкие по смыслу первому. Русское слово "вызов" не соответствует полностью, но на 70% покрывает английское.
challenge
1. сущ.
1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль)
2) сложная задача, проблема
3) оклик (часового)
4) мор. опознавательные сигналы
5) охот. лай собаки, когда она берёт след
6) возражение в ходе судебного процесса; оспаривание
7) юр. отвод присяжных
8) мед. введение в организм вещества, провоцирующего выделение антител (обычно большого количества)
2. гл.
1) ставить под сомнение, оспаривать
2) бросать вызов, вызывать; ист. вызывать на дуэль
3) требовать (усилий, стараний), стать испытанием (чьих-л. способностей, возможностей)
4) воен. спрашивать (пароль, пропуск)
5) юр. давать отвод (присяжному, свидетелю, свидетельскому показанию)
6) охот. подавать голос при взятии следа (о собаке)
7) мед. делать инъекцию
8) уст. требовать (признания, внимания, уважения)
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translat … /challenge
Список проапдейтил:
1) The first list
siblings - братья или сестры
fortnight - две недели
grandparent - бабушка или дедушка
grandchild - внук или внучка
tonight - сегодня вечером
elope - сбежать с возлюбленным; как правило, подразумевается - сбежать от супруга с любовником
Предложили мне и общее название для любого представителя семейства куньих - weasel, которое можно использовать по отношению к любому мохнатому и вертлявому проныре. У нас в просторечии иногда обзывают кого-то хорьком, но нет официально принятого слова.
weasel
сущ.
1)
а) зоол. ласка, горностай (и другие животные семейства куньих)
б) мех ласки, горностая
2) проныра
3) снегоход; вездеход
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/ru-en/weasel
Закрепим пройденный материал:
Portrait of Cecilia Gallerani (Lady with an Ermine)
1483-90
Oil on wood, 55 x 40 cm
Czartoryski Museum, Cracow
Мне нравится этот белый и пушистый проныра!
challenge
1. сущ.
1) вызов (на соревнование, поединок, дуэль)
2) сложная задача, проблема
Вызов – что-то вроде принуждения, вызов не всегда связан с доброй волей, бывает, что вызов принимают под влиянием обстоятельств (пример - вызов на дуэль).
А challenge для меня – исключительно положительное понятие.
Я всегда полагала (не думаю, что ошибочно), что сhallenge - не только вызов, но и мотивация к победе (развитию, узнаванию и т.д.). Цель, которая манит, несмотря на трудности достижения (её). Короче: через тернии к звёздам!
To challenge я бы перевела как «мотивировать к преодолению трудностей для достижения цели».
В общем, я не могу подобрать для challenge однословного перевода.
Предложили мне и общее название для любого представителя семейства куньих - weasel, которое можно использовать по отношению к любому мохнатому и вертлявому проныре. У нас в просторечии иногда обзывают кого-то хорьком, но нет официально принятого слова.
А "куньи" разве не то же самое, что weasel?
Вот эта кунья шкурка тоже когда-то была пронырой weasel
Пармиджанино "Антея", 1530-е. Национальная галерея Каподимонте, Неаполь.
Подкидываю ещё одного кандидата для первого (хорошего) списка!
Что скажете про слово thirsty?
Отредактировано Leggy (2014-02-23 23:33:22)
Что скажете про слово thirsty?
1) томимый жаждой, испытывающий жажду
2) разг. вызывающий жажду
3) иссохший, выжженный, высохший
4) жаждущий, горячо желающий (чего-л.)
5) расходующий много горючего (о машинах)
из лингво
Суть не только в переводе не одним словом, но скорее в отсутствии понятия.
Как-то выбивается из списка, но в кандидатах можно оставить
Суть не только в переводе не одним словом, но скорее в отсутствии понятия.
Тогда и tonight надо отбраковывать. Понятие "сегодня вечером" у нас есть, нет слова сегоднявечером
А я ещё хотела upstairs/downstairs предложить
А "куньи" разве не то же самое, что weasel?
У известного художника Кунинга они все одинаковые, но мы будем искать различия в произведениях искусства эпохи Ренессанса!
На днях пообщался со знающими людьми и вынужден забраковать слово weasel, так как оно имеет ярко выраженное негативное звучание: возникают ассоциации с вертлявым пронырой и прохвостом, который везде пролезет, всех достанет и обманет, в общем, тип скользкий, ненадежный и противный, одним словом, наш хорек!
Их же "хорек" mink животное симпатичное, мягкое, белое и пушистое. Так что, если не знаете точного названия, то не говорите, что дама с "хорьком" (with a weasel), когда ее муж рядом, а выражайтесь политкорректно: лейди, ю а виз э минк! вау, иц вандефул!
Картинку взял отсюда
Давайте оставим наших "хорьков" на время в покое, приберегая их в качестве ценной награды особо отличившимся дамам, и поговорим о музыке в стиле Ренессанс. Как она должна звучать - кто ее знает! Наверное, в ней есть что-то общее с классикой, если проводить параллели с живописью и скульптурой.
Ладно, расскажу вам старую античную историю на ночь глядя - совсем не страшную (с хэппи-эндом).
Жила-была на свете богиня Афина. Как-то, от нечего делать, сдалала она дудочку, а потом, посмотрев на свое отражение в пруду во время игры на ней, почему-то решила:
- Какая я дурочка!
Была Афина очень мудрая, но плохо разбиралась в вопросах эстетического восприятия классического искусства, не читала она Умберто Эко в те далекие времена, бедняжка. Таким образом, дудка оказалась заброшенной до тех пор, пока ее не обнаружила прекрасная Марсия. Та не была такой умной, но все же отличалась от своих подруг нимф красотой, смелостью и сообразительностью в дополнение к таланту. Решила она вызвать на музыкальный конкурс имени всех богов Олимпа самого Аполлона. Надо заметить, что сын Зевса принял предложение, поняв, что от подобного мероприятия будет для них обоих и всех нас большая польза. Уже трудно сказать, кто победил в том соревновании (мнения, как всегда, разделились), но в результате сложился крепкий творческий и семейный союз. Хотя многие горячие головы предлагали содрать с Марсии кожу, Аполлон оказался мудрее и прозорливей не только нечесаной лесной братии, но и самой Афины.
То было вольное изложение истории жизни и творчества гитариста Ричи Блэкмора и вокалистки Кэндис Найт.
Хочу представить вам почти британский коллектив Blackmore's Night, который выбрал себе в качестве главного музыкального направления музыку в стиле Ренессанс (как они сами себе это представляют)
Кстати, игра на духовых инструментах очень полезна для кожи лица!
Узнали мелодию с самого начала? А дудочку - как же она называется?
Поздравляю всех женщин, девушек, участниц и соучастниц с праздником 8 марта!
Желаю почаще ездить в Италию - колыбель Ренессанса!
Уже трудно сказать, кто победил в том соревновании (мнения, как всегда, разделились), но в результате сложился крепкий творческий и семейный союз. Хотя многие горячие головы предлагали содрать с Марсии кожу, Аполлон оказался мудрее и прозорливей не только нечесаной лесной братии, но и самой Афины.
То было вольное изложение истории жизни и творчества гитариста Ричи Блэкмора и вокалистки Кэндис Найт.
Я не поняла, так Аполлон женился на Марсии? А что стало с дур(д)очкой Афиной? ))
Поздравляю всех женщин, девушек, участниц и соучастниц с праздником 8 марта!
Желаю почаще ездить в Италию - колыбель Ренессанса!
Кстати, игра на духовых инструментах очень полезна для кожи лица!
Спасибо за поздравление и за косметический совет
Я не поняла, так Аполлон женился на Марсии?
Ага. Болливуд с танцами и песнями.
А что стало с дур(д)очкой Афиной? ))
Мудрит - как всегда!
поговорим о музыке в стиле Ренессанс
Если про музыку в стиле Ренессанс можно говорить не только по праздникам, продолжим?
Слушаем песню “The clock ticks on” (Часы тикают) и в 3.25 отмечаем куплет
A cloak and dagger, no fear of freedom
When hearts beat in another time,
Ever changing, the clock ticks on,
If only in your mind...
"The Clock Ticks On" (Blackmore/Night/traditional by Tielman Susato)
Википедия
Английский текст и (подстрочный) перевод можно найти здесь http://en.lyrsense.com/blackmores_night … k_ticks_on
Хочу представить вам почти британский коллектив Blackmore's Night, который выбрал себе в качестве главного музыкального направления музыку в стиле Ренессанс (как они сами себе это представляют)
Представляют они это примерно так: несмотря на то, что эпоха Ренессанса давно сменилась, и времена менестрелей остались в прошлом, современным бардам достаточно взять в руки старинные инструменты, чтобы повернуть время вспять, хотя бы в своём воображении. Вы думаете, Ричи играет на харди-гарди? Нет, это машина времени
*********************************************************
A cloak and dagger, no fear of freedom
When hearts beat in another time,
Ever changing, the clock ticks on,
If only in your mind...
Я попробовала перевести это четверостишье, но мне пришлось кое-что «притянуть за уши»
Плащ и кинжал, нет страха свободы,
Если бьются сердца в эпохе другой.
Мир бесконечен *, закаты сменяют восходы,
Даже, если зримы они лишь тобой.
* тут должен быть значок бесконечности, похожий на ленту Мёбиуса
Но первые слова мне не вполне понятны. Я говорю про cloak and dagger/ плащ и кинжал.
Пришлось поискать ответ в интернете.
Оказалось cloak-and-dagger – английское устойчивое выражение, обозначающее что-либо, проходящее под покровом таинственности и повышенной секретности. Что-то типа наших «шпионских игр»
Пишут, что это выражение употребляется с существительным.
cloak-and-dagger behaviour is when people behave in a very secret way, often when it is not really necessary
Usage notes: A cloak is a type of long, loose coat and a dagger is a small sharp knife used as a weapon. In 17th century Spanish theatre, cloak-and-dagger was worn by a dishonest character in the play.
(always before noun) Is all this cloak-and-dagger stuff necessary? Why can't we just meet in a café like everyone else?
http://idioms.thefreedictionary.com/cloak-and-dagger
А дудочку - как же она называется?
Теперь можно и с дудочкой разобраться Насколько я поняла, у губ Кэндис – блокфлейта. По-английски recorder, по-итальянски flauto dolce.
От других дудочек эта отличается тем, что у неё семь дырочек на лицевой стороне, а одна спрятана на тыльной. Для игры дуют в дудочку, а дырочки зажимают пальцами
По отсутствию комментариев поняла, что предложенная тема не слишком интересна. Nevertheless, я увлеклась, поэтому продолжаю.
You can’t be too attentive, или «ложные друзья переводчика»
Выражение cloak-and-dagger у меня устойчиво ассоциируется с романсом Глинки, который Крючкова пела в «Большой перемене». «Исполнен отвагой, окутан плащом, с гитарой и шпагой я здесь под окном»
Но, чтобы быть точной, гитара в моей ассоциации лишняя.
Кстати, про ассоциации.
misleading association – мнимая связь
misleading – вводящий в заблуждение, дезориентирующий
association – ассоциация в смысле воспоминание, связь
Выражение используется у математиков, но математическая привязка мне не понятна.
Понятнее у шпионов Если агент сменил агентуру, ему следует поменять позывные, во избежание misleading association у бывших партнёров * если, конечно, речь не идёт о двойной вербовке
Ну, ближе к заявленной теме, misleading words или ложные друзья переводчика – слова близкие по написанию и звучанию в разных языках, но имеющие различное значение. Примеров тысячи, многие вам известны: artist, data, family, list, etc …
С этими «друзьями» всё ясно, в конце концов, чтобы не попасть в ловушку, их можно просто выучить. Интереснее другие, написание, звучание и значение которых – одинаковы, но в разных языках они имеют разную коннотацию.
Пример «на злобу дня» - revolution
У нас это слово может иметь как положительное, так и отрицательное значение. Так сложилось исторически. В школе нас учили, что «революция» - это хорошо, потому что в результате каждая кухарка сможет управлять государством. Времена сменились…и коннотация тоже. Мы поняли, что насильственный захват власти совершается не за ради кухарок. Забота о благе кухарок – всего лишь misleading words.
Но, например, революция в искусстве, которую совершил Леонардо, возможно, была неудобна его менее революционно настроенным товарищам по цеху, но в истории имеет положительную коннотацию.
С революцией в значении «бунт, переворот» и в значении «прогресс» всё более-менее понятно. Не понятно, когда одна и та же революция людьми, говорящими на одном языке, воспринимается по-разному. Я, конечно, имею в виду украинские события. Удивляет не оценка их Европой и Америкой, может, у них другая коннотация понятия «революция»?
Но, вроде ж сами украинцы должны понимать, что революция народу обещанного счастья не принесёт? Почему тамошние обитатели известного форума обижаются на иронию в духе «в багдаде всё спокойно», и всерьёз пытается доказать, что в багдаде, в самом деле, всё спокойно, революция – это хорошо, а во всём виноват винни пу * сорри, увлеклась известной темой на дружественном ресурсе, поэтому немного отвлеклась.
И, чтобы вернуться к теме: так как вы перевели фразу You can’t be too attentive
Отредактировано Leggy (2014-03-28 15:49:12)
Верно, мой последний вопрос вызвал трудности? Или не вызвал интереса?
ОК, пока я готовлю урок на тему интересных и наскучивших, заинтересованные могут развлечься несложной (хотелось бы сказать «не скучной») головоломкой. Нужно всего лишь назвать четыре пары английских слов.
1. Первым словом обычно называют детей, вторым – родителей.
2. Первым словом называют красавицу, вторым – её поклонника. Подсказка – Адмирал
3. Первое слово ассоциируется с прогнозом погоды, второе – с вкладчиком лопнувшего банка.
4. Первый – эксперт, второй – звезда эстрады.
В основе каждой пары лежит один корень, а в основе всех пар - одно правило. Его можно сформулировать следующим образом: в первом случае – он/она чем-то интересует других, во втором – его самого что-то (кто-то) интересует. Это тоже подсказка, кстати
Отредактировано Leggy (2014-04-07 17:58:28)
В основе каждой пары лежит один корень, а в основе всех пар - одно правило. Его можно сформулировать следующим образом: в первом случае – он/она чем-то интересует других, во втором – его самого что-то (кто-то) интересует
Напоминает ребусы.
Что-нибудь типа:
employеr - employee
addresser - addressee
lover - beloved
Верно, мой последний вопрос вызвал трудности? Или не вызвал интереса?
Ага, трудности могут отшибить интерес
Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен