А вот как вы произносите слово MEN (мужчины). Казалось бы очень простой вопрос! Я всегда думал, что используется звук e.
И даже проверил в Интернете:
Вроде, все правильно!
Но американцы говорят скорее min!
Откроем лингво - есть разница:
Проект "Флоренция" |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен
А вот как вы произносите слово MEN (мужчины). Казалось бы очень простой вопрос! Я всегда думал, что используется звук e.
И даже проверил в Интернете:
Вроде, все правильно!
Но американцы говорят скорее min!
Откроем лингво - есть разница:
Но американцы говорят скорее min!
Откроем лингво - есть разница:
http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/men
В транскрипции всё же e стоит. На всякий случай проверила women – там i http://www.lingvo-online.ru/ru/Translate/en-ru/women
Ещё можно послушать здесь http://ru.forvo.com/word/men/
везде, вроде, e слышится
хотя явный i тоже встречается http://www.youtube.com/watch?v=DQxWMcf1AKg *сорри за какофонию, песенка стрёмная, но как раз про men-ов ))
Отредактировано Leggy (2013-07-26 16:53:01)
Говорят, что в английском языке отсутствует род, а политкорректность убивает и те мелкие ростки, которые были!
Правда, кое-что еще осталось. Приведу наглядный пример про блондинок:
blonde - так называют девушек и женщин, иногда встречаются и мужики - blond (при одинаковом произношении отличаются написанием), но все чаще попадаются bald!
А вот теперь объясните мне, что означает blondie!
Старушка-блондиночка до сих пор дает концерты со своими лысоватыми дружками! Неплохо получается!
Теперь есть везде
Вот, сразу как-то привычнее стало, уютнее!
Ты уж прости - я не Бродский
Насколько я в курсе Алининого отношения к Бродскому, это заявление для неё должно иметь положительный знак.
Говорят, что в английском языке отсутствует род, а политкорректность убивает и те мелкие ростки, которые были!
Лексический род всё же есть, и не только в случае с блондинками/блондинами. У существительных: actress/actor, у прилагательных: beautiful/handsome. Я за родовую дифференциацию, и в языках тоже. Гендерность усложняет изучение языка, зато упрощает жизнь, каждый играет свою роль.
Beautiful blonde actress – ждёт. Handsome blond actor – ждёт с включённым автоответчиком.
А вот теперь объясните мне, что означает blondie!
Объяснение можно найти, «включив блондинку»: вариации возникли из-за трудностей, с которыми английские блондинки столкнулись при заполнении анкетной графы «цвет волос». Одни написали blonde, другие blondie, правильными засчитались все ответы.
Отредактировано Leggy (2013-07-27 16:43:55)
Кажется, Клинт Иствуд тоже в блондинчики записался (blondie)
Hey Blondie! You know what you are?! Just a dirty son of a b-[gets cut off by the ending music]
http://en.wikiquote.org/wiki/The_Good,_ … d_the_Ugly
Еще немного информации:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blondie
Попался документальный фильм про группу "Блонди".
Еще немного информации:
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=blondie
Интересная ссылка! особенно вот это понравилось:
Sometimes 'blondie' is associated with a strong-willed confident person with blonde hair.
Если бы Джеймс Бонд был блондином, его следовало бы назвать Джеймс Блонд. ))
Вообще, столько внимания блондинам(кам) в английском, целых три слова для описания их масти! А brunette(s) обидели.
Micktrik написал(а):
Оказывается, отец английской поэзии побывал в Италии, что сильно повлияло на его творчество.
На творчество Чосера много кто повлиял, не только итальянцы. Хотя влияние Боккаччо и Данте, например, нам заметить гораздо проще. Но пишут, что в те времена подобное влияние, даже заметное, плагиатом не являлось.Надо сказать, что во всем творческом наследии Чосера мы наблюдаем большое количество заимствований и переработок. Добрая половина его поэзии имеет источником произведения предшественников. И все же нам следует позабыть и отбросить современные воззрения на плагиат и пародийные подражания. Факт следования за признанным авторитетом для средневекового текста являлся гарантией его подлинности и ценности. Оригинальность как таковая достоинством не считалась, ценились пересказ и переформулирование старых истин.
В продолжение темы "старые взгляды на плагиат" наткнулась на фразу из книги Витторио Згарби "Италия страна чудес". В главе о Флоренции он пишет:
"О том, чтобы быть оригинальным здесь, не может быть и речи", - так высказался, едва ступив на флорентийскую землю, Адольф фон Хильдебранд, молодой скульптор из Марбурга, не достигший и 20-и лет.
Действительно, если выше прыгнуть уже нельзя, что тогда остаётся?
Вообще, столько внимания блондинам(кам) в английском, целых три слова для описания их масти! А brunette(s) обидели.
Ну, есть же он и она: brunet и brunette Что еще надо?
Можно придумать еще каких-нибудь дакмэнов и вумэнов, и прочих смуглянок!
Интересная фраза попалась:
The brunette observing at last the love of the blonde girl to Stepan Trofimovitch, kept her feelings locked up in her heart.
Опять "Бесы"!
Зато рыжим просто повезло - их иногда морковками называют:
carrot top
coppernob
copper-top
ginger
redhead
Интересная фраза попалась:
The brunette observing at last the love of the blonde girl to Stepan Trofimovitch, kept her feelings locked up in her heart.
Не уверена, что поняла всё правильно. Достоевского и на русском-то не поймёшь, а на английском подавно.
Кстати, по поводу уверенности. Как, например, можно перевести фразу "Нет уверенности - не обгоняй"?
Для обозначения уверенности в английском мне всегда хватало слова confidence (убеждённость, уверенность, доверие).
Сonfidence - это скорее, про доверие. Отсюда конфиденциальность - оправдание доверия. Всё это для перевода известного правила автомобилистов не подходит.
Ещё есть self confidence, тоже важное свойство, но в данном случае речь не о нём.
Я обратилась к лингво и из предложенных вариантов выбрала сertainty и assurance. Оба слова тоже означают уверенность, но уверенность, основанную на знании.
Или ещё такая фраза "Этот способ получения информации не даёт уверенности, необходимой для реальных действий". Здесь тоже речь идёт о необходимости дополнительной достоверной информации извне.
И полезные словосочетания:
overall assurance - полная достоверность
decision making under certainty - принятие решения в условиях определенности
know for a certainty - знать наверняка
Зато рыжим просто повезло - их иногда морковками называют:
Кстати, по поводу уверенности. Как, например, можно перевести фразу "Нет уверенности - не обгоняй"?
Я больше думал, как написать обгоняй
С помощью интернета получилось коротко и ясно:
If unsure, don't overtake!
If unsure, don't overtake!
Не, так не пойдёт.
Из практических соображений я несколько изменила заданную фразу. И хочу получить её точный перевод! Иначе стала бы я здесь разводить свои сентенции насчёт уверенности.
Я больше думал, как написать обгоняй
Вместо обгоняй может быть другое действие, которое не следует делать, если нет необходимой информации и уверенности. Можно даже поэкспериментировать и придумать свою крылатую фразу.
Отредактировано Leggy (2013-08-03 11:10:15)
Можно попробовать придумать и крылатую:
Don't flap your wings if you can't fly!
или
Don't flap your wings - you will flop down anyway!
Мое творчество - не бейте!
Мое творчество - не бейте!
Отчего же, классные фразы! Только они морализаторского толка, а меня интересует чисто практическая сторона вопроса. Как можно убить двух зайцев одним выстрелом? Или, как можно одновременно получить информацию и уверенность?
Ну, например: крылатая фраза "Не зная броду, не суйся в воду", ИМХО, не о том, что не стоит соваться в воду, а о том, что нужно знать, где брод. Как только брод найден, лезь в воду!
Ещё проще: Didn't get a number, don't call.
С этих позиций предложенная мной фраза будет звучать примерно так: If haven't overall assurance - don't overtake.
Отредактировано Leggy (2013-08-03 12:45:07)
Отчего же, классные фразы! Только они морализаторского толка, а меня интересует чисто практическая сторона вопроса.
Кстати, я исправил у себя ошибки!
По поводу брода нашел замечательный английский перевод:
Never start doing anything if you have not carefully considered possible difficulties and dangers
еще варианты:
Before you go into a canyon, know how you'll get out (Am.).
Do not wade in unknown waters (Am.). If you cannot see the bottom, do not cross the river (Br.).
/It's/ no safe wading in unknown water (Br.).
Look before you leap (Am., Br.).
Try the ice before you venture upon it (Am.)
Взял отсюда proverbs_ru_en.academic.ru
Русский вариант уникален!
If haven't overall assurance - don't overtake
Ну, типа того, помню я эти алгоритмы: if-then-else
А вот лучше найдите перевод такой песни:
Тоже к вопросу о бродах!
Leggy написал(а):
If haven't overall assurance - don't overtake
Ну, типа того, помню я эти алгоритмы: if-then-else
Нет, данный алгоритм сюда не подходит.
В нашем случае if не условие, а просьба, как, например, в ситуации "If I don’t know the way to the library, I always ask".
Конечно, бывают случаи, когда даже простая просьба выглядит нелепо.
А вот лучше найдите перевод такой песни:
Grey-headed sparrow butterfly swallow,
In his stomach are butterflies,
And he can't to sleep at night.
* butterflies in the stomach - идиома
http://en.academic.ru/dic.nsf/enwiki/1030436
Отредактировано Leggy (2013-08-04 16:11:53)
Еще немного о преимуществе русских идиом. Считается, что английский язык более лаконичный, что дает ему преимущество при образовании фразеологических оборотов (в самом кратком варианте мы имеем и фразеологические глаголы, которые не всегда поймешь)
А теперь давайте сравним варианты
Буря в стакане
Коротко и ясно. Не надо каких-либо уточнений, приведенных ниже.
Это буря или шторм? А что же налито в стакане? А стакан ли это или горшок?
Посмотрите на англоязычные варианты:
Tempest in a teapot
или
tempest in a teacup
storm in a cream bowl
tempest in a glass of water
storm in a wash-hand basin
storm in a glass of water
мне еще встречалось
Tempest in a beanpot
What is a beanpot?
http://en.wikipedia.org/wiki/Beanpot
Да определитесь вы в конце концов!
http://en.wikipedia.org/wiki/Tempest_in_a_teapot
http://ru.wikipedia.org/wiki/Буря_в_стакане_(выражение)
Плавно перейдем к производству слонов из мух.
Делать из мухи слона звучит настолько выразительно, что англичане иногда прямолинейно переводят наше выражение на свой язык:
to make an elephant of a fly (надо уточнить, популярно ли оно)
Правда, у них есть свое:
make a mountain out of a molehill
Тоже неплохо, но меньше фантазии - нет волшебства и присутствует приземленность мысли!
http://en.wikipedia.org/wiki/Make_a_mou … a_molehill
Нет, краткость - сестра русского таланта!
Какие еще подобные идиомы (на русском и английском) вы знаете?
В защиту англоязычных идиом.
Tempest in a teapot, американский вариант, звучит более оригинально за счет "топота" (сочетания звуков т-п-т)
make a mountain out of a molehill - здесь используется составное molehill, которое могло бы быть тоже холмом или горой, если бы отсутствовала первая часть слова (mole - кротовая), игра слов все же есть. А вот слонов, мух и котлеты, как я понимаю, англичане и американцы не используют
котлеты, как я понимаю, англичане и американцы не используют
У американцев можно поискать про гамбургеры ))
А вот слонов, мух и котлеты, как я понимаю, англичане и американцы не используют
Нашла про мух! Оказывается, наша идиома «Он воды не замутит» созвучна английской «He wouldn’t hurt a fly».
http://polyidioms.narod.ru/index/0-20
Кузнечик, который был тише воды, ниже травы, воды не мутил, с мухами дружил и так бездарно закончил, подходит под обе идиомы ))
Нет, краткость - сестра русского таланта!
Бывают исключения. Про нерезультативные действия русские говорят "Переливать из пустого в порожнее" (вариант "Толочь воду в ступе"), а англичане коротко и образно "To beat the air". Кстати, что лучше: делать "бурю в стакане" или "переливать из пустого в порожнее"?
Отредактировано Leggy (2013-08-13 23:06:06)
Оказывается, наша идиома «Он воды не замутит»
Да, с водой они что-то намутили... С мухой достаточно хорошо звучит.
To beat the air
А to beat the wind - это более энергичная бесполезная работа?
А to beat the wind - это более энергичная бесполезная работа?
С бесполезными действиями против ветра у русских другая идиома связана.
С бесполезными действиями против ветра у русских другая идиома связана.
Я решил проверить, есть ли такое выражение в английском, и быстро нашел его:
For your names Of whores and murderers, they proceed from you, As if a man should spit against the wind; The filth returns in's face. (John Webster The White Devil, act 3, sc.2.)
Надо будет почитать "Белого дьявола" - вещь итальянская!
Американцы понимают значение плевания против ветра, им это выражение нравится, но, кажется, у них все же нет такой поговорки.
У русских, наверное, более популярно плевание в колодец
Там, правда, нет ветра!
У Муратова трагедия Вебстера переводится как "Белая дьяволица". А кто-нибудь помнит, как называлась новелла Стендаля?
Еще любопытнее другая трагедия Вебстера, "Белая дьяволица или Виттория Коромбона". Эту пьесу, которая так мало известна в России, можно смело поставить рядом со многими произведениями Шекспира. Сюжетом ее послужило действительное происшествие, составившее позже сюжет одной новеллы Стэндаля. Здесь уже упоминалось о дочери Козимо, сестре следующего флорентийского герцога Франческо, Изабелле, которая была женой герцога Браччиано и которая была умерщвлена им за измену. После смерти своей жены герцог Браччиано влюбился в изумительную римскую красавицу Витторию Аккорамбони, которую Вебстер и сделал героиней своей трагедии под именем "Белой дьяволицы". Виттория была замужем за Франческо Перетти. Она соглашалась разделить страсть старого и тучного герцога только в качестве законной жены. С помощью брата Виттории и с ее согласия люди Браччиано заманили Франческо Перетти на пустынный тогда Квиринал, и там он был застрелен. Через две недели Виттория была тайно обвенчана с Браччиано. Так как убитый Перетти был племянником кардинала, будущего грозного папы Сикста V, и так как убийство наделало в Риме много шума, Витторию судили и заключили в тюрьму. Она уже была близка к самоубийству, когда герцог Браччиано публично объявил, что состоит с ней в законном браке. Ее немедленно освободили, и она сделалась герцогиней Браччиано. Как раз в это время кардинал Перетти был избран папой. Браччиано и его жене нельзя было оставаться в Риме. Они уехали на север Италии, жили в Венеции, в Падуе, на Гардском озере. Но прошло очень немного времени, и вдруг старый Браччиано внезапно умер. Возможно, что его отравили. Виттория осталась теперь беззащитной и со всех сторон окруженной непримиримыми врагами. Она жила вместе с братьями в Падуе и, конечно, знала, что ее ожидает. В одну зимнюю ночь люди наследника Браччиано, Лодовико Орсини, ворвались в ее дворец, стоявший на той самой площади, где находится церковь, расписанная Джотто. Виттория была зверски зарезана. Ее младшему брату было нанесено семьдесят четыре кинжальные раны.
Нашел: Виттория Аккорамбони, герцогиня ди Браччано
http://flibusta.net/b/217046/read
Там, правда, нет ветра!
Про ветер у русских очень много поговорок, от "ветра в голове" до "ветра в поле", можно и в английском поискать.
Пока только одно значение смогла вспомнить - second wind (второе дыхание))
Нашел: Виттория Аккорамбони, герцогиня ди Браччано
Кстати, неплохой повод заехать в Браччано, совсем недалеко от Рима и, вроде, нам по пути будет http://www.odescalchi.it/
Спасибо за идею!
Про ветер у русских очень много поговорок, от "ветра в голове" до "ветра в поле", можно и в английском поискать.
Пока только одно значение смогла вспомнить - second wind (второе дыхание))
Ага, у русских много ветра в голове, а у англичан еще хуже. Нашел в Интернете такое соответствие:
To see which way the cat jumps.
Куда ветер дует
Полезный ресурс (наверное, уже был) - там и идиомы:
http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/
http://www.bbc.co.uk/russian/learning_e … _day.shtml
A big fish in a small pond - важная персона местного масштаба
Мне больше нравится первый парень на деревне
А кто-нибудь хотел бы быть a small fish in a big pond?
To see which way the cat jumps.
А что будет, если cat won’t jump?
Вообще, как опытная (в прошлом) кошатница )), могу сказать, что непредсказуемость и независимость породы кошачьих сильно преувеличена. На угощение и ласку все откликаются, даже кошки. Кстати, есть ли английский вариант поговорки «Доброе слово и кошке приятно»?
Полезный ресурс (наверное, уже был) - там и идиомы:
http://www.bbc.co.uk/russian/learning_english/
Замечательная ссылка!
A big fish in a small pond - важная персона местного масштаба
Мне больше нравится первый парень на деревне
а в деревне один дом ))
английский вариант - унисекс, а русский почему-то чисто мужской
А кто-нибудь хотел бы быть a small fish in a big pond?
Почему нет? Главное, не на сковородке. )) Для small goldfish даже бокал шампанского big pond. )
Почему нет? Главное, не на сковородке. )) Для small goldfish даже бокал шампанского big pond. )
У золотой рыбки в ограниченном пространстве, конечно, есть свои слабые стороны, о чем свидетельствует американская идиома:
Goldfish bowl
В стеклянном сферическом аквариуме (под увеличительным стеклом) она выставлена на всеобщее обозрение!
Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен