Спасибо за консультацию! Всё же, в данном предложении, чтобы подчеркнуть то, что было раньше, а теперь нет, мне кажется точнее и короче использовать структуру used to be.
Кстати, американец, наверное, знает песню Мадонны, помогающую закрепить эту структуру ))
Английский нам тоже нужен
Сообщений 121 страница 150 из 334
Поделиться1212013-03-07 19:56:49
Поделиться1222013-03-07 23:46:34
Кстати, американец, наверное, знает песню Мадонны, помогающую закрепить эту структуру
Не-не-не, он предпочитает Битлз, Чикаго, Джетро Талл и прочий Бред.
Поделиться1232013-03-27 23:07:35
Если всё получится, с меня рассказ о наиболее интересных моментах прохождения теста соискательницами и ценный подарок!
Докладываю: всё получилось, меньше, чем за два месяца мы её нашли!
После неприятностей с тестированием в офисе заказчика я взяла этот пункт на себя, и тестировала девушек в лингвистическом центре у своего преподавателя английского. Вчера провели последние английские тесты. Успешно! Небольшие ошибки были, но харизма и обаяние кандидатки определили положительный отчёт, заключительная фраза которого звучит так: " ХХХ относится к числу так называемых «челенджеров» - людей, способных круто изменить свою жизнь, она не боится трудностей, препятствий. Она верит в людей и еще больше в свой успех. По жизни ей везет, что передается окружающим ее людям. Она способна много достичь благодаря своим достижениям, упорству и удачливости"! Кстати, девушка не московская, она из есенинского края.
Смотрю сейчас тесты ХХХ, для моего уровня они сложные. Но кое-что мне показалось любопытным и полезным для этой темы.
Выложу в следующем посте.
Поделиться1242013-03-27 23:39:46
Look at the words in italics in the article. Try to guess their meaning from the context, then match them to definitions below.
Текст
Далее следует 10 определений, пока выкладываю первые четыре.
1. People who do the same job in another company.
2. To emphasise or draw attention to something.
3. Very important, essential.
4. To combine the ideas from two groups.
Отредактировано Leggy (2013-03-27 23:56:32)
Поделиться1252013-03-28 08:37:43
Далее следует 10 определений, пока выкладываю первые четыре.
А сколько дают времени для выполнения задания?
2. To emphasise or draw attention to something.
Если нужен один аналог, то highlight. Shed light близко, но с меньшей фокусировкой.
I highlighted only one item. Another words are yours!
Поделиться1262013-03-28 23:22:49
А сколько дают времени для выполнения задания?
Тест занимает три листа. На первом листе глагольная грамматика, в тексте про некую Синди, работающую на автомобильном производстве, нужно поставить глаголы в правильное время. На втором листе текст про Сименс, тот, что я выложила здесь. К этому тексту прилагается три задания: 1) оценить некоторые утверждения по принципу "верно-неверно"; 2) задание, что я предложила вам; 3)какое-то сложное задание, я в нём ещё не разобралась, называется "word grammar".
На весь тест даётся 20 минут.
Уровень Advanced.
Поделиться1272013-03-28 23:24:32
highlight
Поделиться1282013-03-29 00:30:59
На весь тест даётся 20 минут
Так как мы не ограничены во времени, то с помощью Алины должны справиться!
А куда таких умных девиц набирают?
Поделиться1292013-03-29 18:28:08
Так как мы не ограничены во времени, то с помощью Алины должны справиться!
Сдаётся мне, Алина ускоренными темпами учит суахили , и ей сейчас не до английского...
А куда таких умных девиц набирают?
В Космос.
Поделиться1302013-03-30 12:16:26
В Космос.
Акуна матата!
Вдруг пришло в голову, что в следующий раз Алина отправится в космос, так как почти вся наша планета освоена, но жажда острых ощущений не утолена!
Поделиться1312013-04-04 22:04:04
Предлагаю вернуться к нашему английскому. Думаю, что Алине он больше пригодится, чем суахили.
4. To combine the ideas from two groups.
Предложенный для тестирования текст мне показался сложным, но я постараюсь тоже внести свою лепту.
По-моему, подходит: Two sets of workers have pooled ideas on some processes
Поделиться1322013-04-06 11:31:57
Думаю, что Алине он больше пригодится, чем суахили
Алине остались два самых сложных пункта
1. People who do the same job in another company.
3. Very important, essential.
Есть вероятность, что ей помогут и другие наши зарегистрированные пользователи
Поделиться1332013-04-07 22:15:37
Leggy написал(а):
4. To combine the ideas from two groups.
По-моему, подходит: Two sets of workers have pooled ideas on some processes
Верно, по ответам теста: to pool ideas = to combine the ideas from two groups.
Я этого выражения не знала и пока не нашла времени, чтобы проверить его по словарям.
Поделиться1342013-04-07 22:18:17
Есть вероятность, что ей помогут и другие наши зарегистрированные пользователи
1,5 %
Принимаю ставки. Кто даст больше?
Поделиться1352013-04-08 00:17:14
to pool ideas =
запулить идею в общий пул
Принимаю ставки. Кто даст больше?
15%!
Существует еще вероятность, так сказать, косвенного дистанционного участия
Поделиться1362013-04-09 23:00:26
запулить
Отличный перевод! Никогда прежде не использовала pool в качестве глагола, хорошее выражение!
Существует еще вероятность, так сказать, косвенного дистанционного участия
Сомневаюсь, что на той дистанции есть интернет )
Поделиться1372013-05-26 13:06:50
Наверное, я очень редко теперь буду покупать художественную литературу на английском, так как коллекции kindle должно хватить надолго.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3590477
Исключения из правил, конечно, возможны.
Поделиться1382013-06-02 01:08:39
Интерес молодого поколения к творчеству группы Металлика навел меня на популярную идиому:
when Hell Freezes Over, или until hell freezes over, что означает наступление невероятного события.
Сразу вспомнился ад Данте, в котором невероятно холодно. Наша народная мудрость созвучна идеям великого поэта: ошпаренных меньше, чем обмороженных. Получается, что американцы больше страдают от жары, а итальянцы и русские - от холода. И еще: американцы не изучают Данте! Правда, все в жизни меняется: за дело взялся Дэн Браун, который сделает так, что "Божественная комедия" будет продаваться как горячие пирожки. Ну, в одном бутерброде с его новым романом "Инферно"!
9-й круг. Обманувшие доверившихся. Ледяное озеро Коцит.
Пояс Каина. Предатели родных.
Пояс Антенора. Предатели родины и единомышленников.
Пояс Толомея. Предатели друзей и сотрапезников.
Пояс Джудекка. Предатели благодетелей, величества божеского и человеческого.
Посередине, в центре вселенной, вмёрзший в льдину (Люцифер) терзает в трёх своих пастях предателей величества земного и небесного (Иуду, Брута и Кассия).
http://ru.wikipedia.org/wiki/Божественная_комедия
10 Мы были там, – мне страшно этих строк, -
Где тени в недрах ледяного слоя
Сквозят глубоко, как в стекле сучок.
13 Одни лежат; другие вмерзли стоя,
Кто вверх, кто книзу головой застыв;
А кто – дугой, лицо ступнями кроя.
16 В безмолвии дальнейший путь свершив
И пожелав, чтобы мой взгляд окинул
Того, кто был когда-то так красив,
19 Учитель мой вперед меня подвинул,
Сказав: "Вот Дит, вот мы пришли туда,
Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул".
22 Как холоден и слаб я стал тогда,
Не спрашивай, читатель; речь – убоже;
Писать о том не стоит и труда.
25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;
А рассудить ты можешь и один:
Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.
28 Мучительной державы властелин
Грудь изо льда вздымал наполовину;
И мне по росту ближе исполин,
31 Чем руки Люцифера исполину;
По этой части ты бы сам расчел,
Каков он весь, ушедший телом в льдину.
(Божественная комедия, пер. Михаила Леонидовича Лозинского)
Не появится ли в скором времени другое выражение:
when hell melts away
Поделиться1392013-06-02 22:17:11
Хотите выучить английский в Италии?
Вспоминается Александр Грибоедов:
Ни звука русского, ни русского лица. Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями; Своя провинция...
Примерно так обстоят дела в той части лигурийского побережья Италии, которое называется Чинкве Терре. Те, кто знает только английский язык, ничего не понимая по-итальянски, не будут чувствовать себя ущербными в любом из этих маленьких городишек и даже на узкой горной тропе между ними. Интересно, кто положил начало такому массовому паломничеству англоязычных народов всего мира: британцев, американцев, канадцев, австралийцев, новозеландцев и прочих немцев и французов, которые хорошо говорят по-английски? Мне кажется, что даже итальянцы в Чинкве Терре какие-то неправильные - бритальянцы!
Поделиться1402013-06-03 23:30:04
when Hell Freezes Over, или until hell freezes over
не могу поставить знак равенства между этими выражениями
для меня они прямо противоположные по смыслу
первое означает never (что-то случится, когда наступит невозможное событие)
второе forever (что-то будет происходить до тех пор, пока не наступит невозможное событие)
интересно, видел ли данте арно, скованную льдами?
Поделиться1412013-06-04 00:47:29
они прямо противоположные по смыслу
Для меня более важен акцент на точке замерзания
Поделиться1422013-06-29 18:13:38
Немножко лондонского Тициана, чтобы настроиться на правильную итальянскую волну:
Поделиться1432013-06-29 20:27:21
Немножко лондонского Тициана, чтобы настроиться на правильную итальянскую волну
А почему титры на голландском? Лучше б наоборот, говорили по-голландски (хоть по-японски), а титры на английском. ))
Поделиться1442013-07-17 08:41:56
Это типа предупреждение?
Это был призыв Имейте совесть!
Небольшая подборка про прерафаэлитов для изучающих их творчество и английский язык
Поделиться1452013-07-17 22:11:00
Имейте совесть!
А про "Awakening Conscience" мы в другой теме говорим.
Хорошо, буду исправляться, перехожу на английский.
Robert Herrick
To his Conscience
Can I not sin, but thou wilt be
My private Protonotarie?
Can I not woo thee to pass by
A short and sweet iniquity?
I'le cast a mist and cloud, upon
My delicate transgression,
So utter dark, as that no eye
Shall see the hug'd impiety:
Gifts blind the wise, and bribes do please,
And wind all other witnesses:
And wilt not thou, with gold, be ti'd
To lay thy pen and ink aside?
That in the mirk and tongueless night,
Wanton I may, and thou not write?
It will not be: And, therefore, now,
For times to come, I'le make this Vow,
From aberrations to live free;
So I'le not feare the Judge, or thee.
Отредактировано Leggy (2013-07-17 23:47:09)
Поделиться1462013-07-17 22:41:12
For times to come, I'le make this Vow,
From aberrations to live free;
So I'le not feare the Judge, or thee.
Честное пионерское вау принимается в последний раз.
За дальнейшими аберрациями последует модерация!
Поделиться1472013-07-21 13:28:05
Thick and thin
Близкие по звучанию слова - вам какое больше нравится? Ну, скажем, если речь идет о пицце
Употребляемые вместе, они часто превращаются в идиому.
Приведу один классический пример перевода "Бесов" Достояевского:
She was ready to stand up for Yulia Mihailovna through thick and thin, and for some reason was already quite put out with Stepan Trofimovitch, while he, poor man, sat at home, all unconscious.
Она стояла горой за Юлию Михайловну и почему-то уже совсем рассердилась на Степана Трофимовича; а тот бедный и не знал ничего, сидя дома.
through thick and thin → сквозь огонь и воду
Это предлагает лингво (звучит довольно сильно)
http://www.lingvo-online.ru/ru/Phrases/en-ru/thick and thin
Если нет through, то смысл порой немного меняется - вплоть до пропадания фразеологизма (как в случае с пиццей)
thick and thin means good times and bad times (черные и белые полосы в жизни и т.д.)
Подобное значение наиболее популярное.
Мне еще встречалось
to promise thick and thin - что-то типа: я тебе не обещаю только легкой и красивой жизни!
Желаю вам дальнейших успехов в постижении thick and thin, лучше в книжном и песенном варианте, а не на своей "тигровой" шкуре.
Поделиться1482013-07-21 18:20:14
Thick and thin
Близкие по звучанию слова - вам какое больше нравится? Ну, скажем, если речь идет о пицце
Пиццу не люблю, поэтому тонкая - предпочтительнее. А интересная книжка, конечно, лучше, если будет толстой.
through thick and thin → сквозь огонь и воду
Это предлагает лингво (звучит довольно сильно)
Жаль, что лингво выдаёт только современное значение, но не историю выражения, в котором, ИМХО, не хватает существительного. Как пишут выражение это старинное, и первоначально в нём было существительное wood.
Пройти through thick and thin wood означало "найти короткую дорожку, срезать расстояние через лес, чтобы быстрее приблизиться к цели путешествия".
Современное значение "несмотря ни на что, сквозь огонь и воду, несмотря на все препятствия, до конца" акцентирует внимание на трудностях пути, но отодвигает цель до бесконечности. В общем, не понятно, как за время пути цель успела куда-то уйти?
Отредактировано Leggy (2013-07-21 18:21:17)
Поделиться1492013-07-22 00:08:12
У Чосера, правда, выражение уже было без существительного и смотрелось очень готично:
thurgh thikke and thurgh thenne
Оказывается, отец английской поэзии побывал в Италии, что сильно повлияло на его творчество.
Летом 1370 года Чосер отправился на континент с дипломатическим поручением от короля. Он посетил Фландрию и Францию и в 1372 году поехал в Геную, где уладил некоторые дела с дожем, а оттуда во Флоренцию, где провёл зиму. В 1376, 1377 и 1378 годах он предпринял ещё ряд путешествий на континент по более или менее важным поручениям правительства, иногда секретным. Во время пребывания в Италии Чосер изучил итальянский язык и основательно ознакомился с итальянскими поэтами; это знакомство отразилось на сочинениях, написанных им после поездки в Италию, в которых довольно часто встречаются заимствования из Данте, Петрарки и Боккаччо, нередко цитируются их мысли, заимствуются поэтические обороты, местами длинные тирады, а иногда даже и самые сюжеты поэтических произведений. В Италии, по преданию, Чосер познакомился с Петраркой, который читал ему будто бы свой латинский перевод новеллы Боккаччо о Гризельде. Впоследствии Чосер включил эту новеллу в состав своих «Кентерберийских рассказов». Путешествие в Италию способствовало также ближайшему знакомству Чосера с латинскими поэтами, которых, впрочем, он знал немного и до путешествия и которых он стал теперь почти боготворить.
Поделиться1502013-07-22 23:35:17
Оказывается, отец английской поэзии побывал в Италии, что сильно повлияло на его творчество.
На творчество Чосера много кто повлиял, не только итальянцы. Хотя влияние Боккаччо и Данте, например, нам заметить гораздо проще. Но пишут, что в те времена подобное влияние, даже заметное, плагиатом не являлось.
Надо сказать, что во всем творческом наследии Чосера мы наблюдаем большое количество заимствований и переработок. Добрая половина его поэзии имеет источником произведения предшественников. И все же нам следует позабыть и отбросить современные воззрения на плагиат и пародийные подражания. Факт следования за признанным авторитетом для средневекового текста являлся гарантией его подлинности и ценности. Оригинальность как таковая достоинством не считалась, ценились пересказ и переформулирование старых истин.