Понял, без Ариала или бокала нам не разобраться.
ни бокал, ни два бокала не заменят Ариала
Проект "Флоренция" |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Итальянский язык. Метод Петрова.
Понял, без Ариала или бокала нам не разобраться.
ни бокал, ни два бокала не заменят Ариала
И все же: правильно ли Большой канал называть лагуной?
Хотя фантасмагория Легги мне нравится больше, отвечу на миктриков вопрос - а почему бы и нет? Венеция как государство возникло в Венецианской лагуне на островах Ривоальто, сие утверждает Норвич в своей Истории Венецианской республики. Венецианская лагуна - обширное водное по преимуществу мелководье, отгороженное от моря плотной цепочкой островов Лидо/ Пеллестрина. И в этом смысле, конечно, Гранд канал - часть лагуны. Хотя, читая переводы стишка Родари, у меня тоже первоначально возникло некоторое внутреннее торможение на слове "лагуна". Я даже глянул оригинал, любезно и ехидно приаттаченный (какое выпендрежное словцо! )) Миктриком выше, точно - laguna )) Родари мог ведь пойти и дальше, поиграв со словом "море", что тоже было бы правдой. Гранд канал - не река, это широкая протока между островами именно в лагуне. Хотя, может, у Родари были просто прозаические трудности с рифмой ))
у Родари были просто прозаические трудности с рифмой ))
Возможно, он соблазнился навязчивой рифмой, но при этом исказил суть. Я постарался исправить мелкие недочеты в своем переводе.
Вот что случилось на Риальто в реальности. (Специально для Ариала (дарю!) )
Дополнительная справка из Википедии
В настоящее время квартал утратил прежнее экономическое значение, но остается местом оживлённой розничной торговли, где действует рыбный рынок и многочисленные магазины овощей, фруктов и ароматических трав.
Квартал Риальто упоминается в литературных произведениях, в частности в пьесе Венецианский купец У.Шекспира, где Шейлок спрашивает: «Какие новости на Риальто?» (1-й акт, сцена III), тот же вопрос задаёт и Саланио (3-й акт, сцена I). Английская поэтесса викторианской эпохи Элизабет Браунинг в своих «Португальских сонетах» пишет о Риальто: «Душа Риальто — это торговля …».
Новости на Риальто
Ночной порой Риальто
Глядел в Большой канал,
Надумал сделать сальто,
Но ревматизм не дал.
Влюбился он в красотку,
Как черный лебедь лодку.
Виновница - она
И полная луна,
Ведь сердце у Риальто
Совсем не из базальта!
Твой перевод превосходен. Вот что значит метод Петрова! )) И спасибо за справку, про Браунинг не знал - застрелюссся ))
ЗЫ/ в лодку.
Твой перевод превосходен. Вот что значит метод Петрова! ))
+1
Но метод, скорее, Петрова-Шекспира. )
ЗЫ/ в лодку
в, вроде есть строчкой выше
наверное, Миктрик хотел сказать, что мост влюбился в чёрную как лебедь гондолу?
правда, в таком случае непонятно, почему лодка женского роду выглядит как чёрный лебедь мужского роду? ))
Влюбился он в красотку,
Как черный лебедь лодку.
И спасибо за справку, про Браунинг не знал - застрелюссся ))
А где там у нее про Венецию - нашел?
Как черный лебедь лодку.
Можно исправить на Российскую подлодку
Или оставить черного лебедя?
Нашел про Риальто Английский нам тоже нужен
А есть ли хороший перевод?
мост влюбился в чёрную как лебедь гондолу
ааааа, вононочтомихалыч! странно. меня бы раздражало постоянная возня миллиона черных лебедей и прочих водоплавающих у меня под брюхом
нашел?
пока не подпускает, грозится браунингом ))
Можно исправить на Российскую подлодку. Или оставить черного лебедя?
лучше Как русский Тополь лодку )) подлодка зацепит перископом мост Академии ))
Micktrik написал(а):
нашел?
пока не подпускает, грозится браунингом ))
Почитала вчера стихи этой Лизы Пистолетовой, не впечатлили. Жизнерадостности ей не хватает, но и печаль какая-то надуманная. Стихи ни о чём. Может, дело в переводе.
Micktrik написал(а):
Можно исправить на Российскую подлодку. Или оставить черного лебедя?
лучше Как русский Тополь лодку )) подлодка зацепит перископом мост Академии ))
А мне нравится версия с Российской подлодкой. Прям интернациональный роман получается: итальянец Риальто и русская Субмарина. ))
Трудно переводить итальянскую поэзию (не зная языка), но очень хочется
Мне не дает покоя Габриэле д'Аннунцио с Ариалом.
Еще раз приведу фрагмен про художника Франческо Меланцо
E l’azzurro non désti anche al tuo biondo
Melanzio, e il verde? Verde d’arboscelli,
azzurro di colline, per gli altari;
sicché par che l’istesso ciel rischiari
la tua campagna e nel tuo cor profondo
l’anima che t’ornarono i pennelli.
Понять первую же фразу сходу не получается (или каждый понимает по-своему):
E l’azzurro non désti anche al tuo biondo
Melanzio, e il verde?
Просмотрев варианты в словарях, я просто загуглил e desti anche
Наши сети притащили такого мертвеца из Ветхого Завета (итальянской Вульгаты):
E desti anche ad essi pane dal cielo, quand' erano affamati, e quando ebber sete, facesti scaturire acqua da un masso;
Всем голодным он дал также хлеб небесный (хлеб с неба), а для испытывающих жажду высек воду из скалы (примерно так).
В Библии постоянно используются всякие desti и facesti. Предполагаю, что эти глаголы стоят в прошедшем времени третьем лице (могу, конечно, ошибаться).
Не исключено, что д'Аннунцио отсылает нас к Библии, делая акцент на земное, а не небесное (божественное) происхождение голубого и зеленого цветов у Меланцио.
Desti anche - non desti anche
dal cielo - al tuo biondo
Понимаю, что с моей стороны, не зная языка, соваться в итальянскую поэзию - очень большая наглость, но хочется разобраться, да и как изучать язык, не делая ошибок!
Не было возможности воспользоваться бумажным самоучителем итальянского языка Натальи и Елены Рыжак, поэтому скачал электронный вариант на рутрекере. Заодно нашел аудиоприложение, о котором раньше не подозревал. Теперь у меня есть полный комплект, который и вам могу рекомендовать.
Самоучитель итальянского языка
Год выпуска: 2008
Автор: Рыжак Н.А., Рыжак Е.А.
Издательство: АСТ, Астрель
Формат: PDF + MP3
Качество PDF: отсканированные страницы
Кол-во страниц: 558
Аудио: 128 kbps
Описание: Самоучитель содержит основы итальянской грамматики, разнообразные тексты и диалоги, знакомящие учащихся с реалиями современной Италии, ее историей и культурой, и упражнения (с ключами), позволяющие закрепить полученные знания.
Самоучитель предназначен для широкого круга лиц, изучающих итальянский язык самостоятельно, но может быть использован в вузах и на курсах в качестве учебника.
А вот и сайт авторов.
В итальянском языке существуют прилагательные, связанные со сторонами света, но имеющие по отношению к ним другой корень.
Выражусь яснее: север - северный, юг - южный, запад - западный, восток - восточный. Итак, в итальянском не совсем так!
Nord - settentrionale
Sud - meridionale
Ovest - occidentale
Est - orientale
Довольно хитрО получается!
Надо будет запомнить крылатое выражение:
Se non è vero, è ben trovato (если это и неправда, то хорошо придумано)
Довольно хитрО получается!
Да уж, глубокая конспирация. )
Nord - settentrionale
Sud - meridionale
Северный полюс как будет? Не nordico? А южный?
Est - orientale
Ориентальный стиль (в искусстве) понятно. А восточный берег, например? Est не может использоваться как прилагательное?
Северный полюс как будет? Не nordico? А южный?
Проверил:
il Polo Nord
il Polo Sud
Мне кажется, в этих выражениях отбрасывается "del". И мы имеем два существительных подряд.
Типа полюс севера или юга (ИМХО)
При этом северный:
settentrionale
del nord
nordico
И южный:
meridionale
del sud
esposto a sud
(сначала в списке чаще употребляемые)
Ориентальный стиль (в искусстве) понятно. А восточный берег, например? Est не может использоваться как прилагательное?
Сosta orientale будет, dell'est в качестве прилагательного редко используется, как я понял, но лучше уточнить у итальянцев.
Такие у них ориентиры)
Такие у них ориентиры)
Ага, с ориентальным разобрались. )
Ориентир - происходит от латинского oriēns «восходящий (восходящее солнце)», прич. от orīrī «вставать, восходить, начинаться», из праиндоевропейского *ergh- «двигать, поднимать».
То есть, восток - это восход солнца.
По аналогии occidentale - видимо, закат солнца?
Также хочется понять этимологию settentrionale и meridionale.
settentrionale
Да, это загадка, в слове можно распознать семь и три чего-то И при чем тут север?
Как выясняется, идея была правильная. Латынь и Википедия помогают (не без китайцев, конечно )
The term septentrional is the adjectival form of the Latin noun septentrion, which refers to the seven stars of the Big Dipper asterism, the Septentrion
The Oxford English Dictionary gives the etymology of septentrional as:
[ad. L. septentrio, sing. of septentriōnēs, orig. septem triōnēs, the seven stars of the constellation of the Great Bear, f. septem seven + triōnes, pl. of trio plough-ox. Cf. F. septentrion.]
Получается, что три звезды образуют ручку, а семь - все вместе. И цифры очень красивые - и созвездие легко обнаружить на небе. Большая Медведица - ключ к небесному ориентированию.
В китайской астрономии семь звёзд ковша носят название Северный Ковш (Бэйдоу). В древние времена ручка ковша указывала почти на полюс и использовалась китайцами для отсчёта времени.
Сейчас мы ищем Полярную звезду, чтобы определить Север
А вот и про Юг:
The usual antonym for septentrional is the term meridional, which refers to the noonday sun, not to a celestial feature in the Southern sky.
Meridional meaning South
The word comes from Latin meri dies ("midday"), meaning the position of the Sun at that time. As the original Latin territory was in the Northern Hemisphere, this is still used with that sense in some Romance languages such as Portuguese (Banco Meridional, in Brazil), Spanish, French, Italian (as in Meridione) or even in English (as in the Norma Jean album Meridional).
The term meridional, sometimes abbreviated to "Mer.", was used in historical astronomy to indicate the southern direction on the celestial globe, together with septentrional ("Sep.") for northern, oriental ("Ori.") for eastern and occidental ("Occ.") for western.[1]
В общем, Юг происходит от слова полдень (meri dies), или направления на полуденное солнце.
Нашел по ссылкам тут
Получается, что три звезды образуют ручку, а семь - все вместе. И цифры очень красивые - и созвездие легко обнаружить на небе. Большая Медведица - ключ к небесному ориентированию.
Очень красивая этимология!
Итальянцы ещё раз доказали, что знают толк в красивой жизни. )
Сегодня в Библио-Глобусе посетил встречу с Дмитрием Юрьевичем Петровым, который активно продвигает свои курсы, пособия и книги. Очередной опус называется "Язык мира".
Из краткого описания:
В своей книге автор делится наблюдениями о природе языка как универсальной системы обмена информацией и размышляет о разнообразных проявлениях этой системы в окружающем нас мире. Приводятся, в частности, параллели в развитии языков и эволюции биологических организмов. Книга рассказывает также об историческом аспекте языковой проблематики и содержит практические рекомендации ля всех, кто решил взяться за изучение иностранных языков.
Правда, цена книги несколько завышена. Не думаю, что "наш полиглот" делает великие открытия, но говорит он хорошо, умеет выслушивать говорящего и по существу отвечать на вопрос. Петров - специалист по общению с разными категориями людей. В общем, потом скачаем и посмотрим. А пока фотографии:
Да, меня назвали/написали "Махаил". Признаюсь: вел себя нахально, подписал книгу неПетрова
Петрова спросили, какой англоязычный фильм ему был наиболее интересен с точки зрения языка.
- "Большой Лебовски".
Какое слово в итальянском языке самое длинное? Точно не знаю, но недавно встретил такое:
precipitevolissimevolmente - стремительно, со страшной силой, очень быстро
Это слово впервые придумал Франческо Монети в 1677 году - задолго до Пушкина (La Corona convertita by Francesco Moneti), оно прижилось, было использовано многими известными писателями и поэтами, например, Карло Гольдони.
Образовано наречие от:
прилагательного precipitevole (очень редкое книжное слово, означающее стремительный -> глагола precipitare - ускорять, низвергать -> от латинского praecipitare - падать
Взял с форума
Запомнить precipitevolissimevolmente легко благодаря его поэтичности. Достаточно повторить несколько раз.
Вот отрывок с этим словом из произведения Монети (с того же форума):
Come gonfio pallon, che spesso balza
quando è caduto, e vien gettato al piano,
o che talor verso le stelle incalza
di esperto giocator possente mano,
e da tal forza spinto assai s’inalza
verso del cielo, ed il fermarsi è vano,
perché alla terra alfin torna repente
precipitevolissimevolmente.
(from La Corona convertita by Francesco Moneti)
Да, существуют и более длинные - составные. Например, дантовское sovramagnificentissimamente (в высшей степени великолепный - супер-супер)
Многие из профессиональных медицинских терминов бьют рекорды, но они тоже составлены из нескольких слов и очень трудно запоминаются, а применяются лишь в узком кругу. Такие современные "изобретения" для нас интереса не представляют.
precipitevolissimevolmente - стремительно, со страшной силой, очень быстро
У слова ироническая коннотация? Только так можно объяснить противоречие между быстрым смыслом и длительностью произношения.
Про самые длинные слова в разных языках нашлась интересная ссылка https://en.wikipedia.org/wiki/Longest_words
https://en.wikipedia.org/wiki/Longest_words
Что-нибудь запомнилось из примеров из русского или английского языка?
Что-нибудь запомнилось из примеров из русского или английского языка?
А как же! Прапрапра...дедушка и grandgrandgrand...father. Ну, и другие протопредки.
В одиннадцатом уроке Петрова появилось выражение
che peccato! - как жаль, какая жалость!
Я усомнился, вспомнив про фильм Кончаловского Il Peccato (Грех), который так и не знаю, где посмотреть.
Проверяем:
peccato - грех, вина, жалость, стыд, позор
Проверяем:
peccato - грех, вина, жалость, стыд, позор
Грех и жалость, на русском вовсе отличные понятия. Жалость, сострадание, пьета - такие высокие, добродетельные и гуманные. А грех, вина, порок, стыд, позор - наоборот.
Кстати, если проверить в Википедии написание "7 смертных грехов" на разных языках, получаем на латинском Septem peccata mortalia, а на итальянском Vizi capitali, где Vizi- пороки.
И у Джотто в Капелле Скровеньи Virtù e Vizi (Добродетели и пороки).
Грех и жалость, на русском вовсе отличные понятия. Жалость, сострадание, пьета - такие высокие, добродетельные и гуманные. А грех, вина, порок, стыд, позор - наоборот.
Ага, а у романских народов прослеживается целая цепочка peccato: согрешил - почувствовал себя виноватым - пожалел о содеянном и раскаялся.
Интересно, что в английском такие соответствия:
peccato - sin (грех)
vizio, vice - vice (порок)
В чем тут разница? Первое связано с действием человека, который совершает неблаговидный поступок, второе - неотъемлемая сущность какой-либо личности.
И грех трудно себе представить без религии.
Rosso di sera, bel tempo si spera
Вечер красен - грядущий день прекрасен!
Все слышали про знаменитый миланский рождественский кулич panettone, а некоторые даже пробовали его съесть. Суффикс указывает на то, что он очень большой - куличище, хотя существует и сильно уменьшенная версия - panettoncino. Интересно, как в одном слове уживаются увеличительный и уменьшительный суффиксы, в результате чего получается какой-то куличищик. А случается ли подобное словообразование в русском языке? А, придумал: можно по аналогии поиграть с некоторыми именами. Например, Света - Светлана - Светланочка (идею позаимствовал). Конечно, получилось не увеличительно-уменьшительно, но похоже и очень созвучно (в том числе с Миланом)
А, придумал: можно по аналогии поиграть с некоторыми именами. Например, Света - Светлана - Светланочка (идею позаимствовал). Конечно, получилось не увеличительно-уменьшительно
Тогда подойдут любые слова, образованные с помощью суффикса -ан + какой-либо уменьшительный суффикс. Например, друган - друганчик, великан - великанчик.
Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Итальянский язык. Метод Петрова.