Первое - да, а в Италии есть город Пенза?
Если в Пензе есть ресторан Il Patio, почему рядом не быть ресторану Italia?
многозначность прочтения
Варианты?
Проект "Флоренция" |
Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.
Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Итальянский язык. Метод Петрова.
Первое - да, а в Италии есть город Пенза?
Если в Пензе есть ресторан Il Patio, почему рядом не быть ресторану Italia?
многозначность прочтения
Варианты?
Некоторые варианты значений пенсаре из Лингво:
pensare
Universal (It-Ru)
1. (penso); vi (a)
1) мыслить, думать, размышлять
un libro che fa pensare — книга, заставляющая думать
ci penserò — я подумаю (об этом)
non pensiamoci più — забудем об этом
penso che sia meglio ((+ inf)...) — я думаю, будет лучше...
... e io, pensa! — ... а я, подумать только, ...
...e pensare ... che ... — ... и подумать (только), что ...
pensa e ripensa, ma... разг. — как ни крути, а...
2) (a qd, qc) думать; отдаваться
pensare all'avvenire — думать о будущем
pensare soltanto a sé — думать лишь о себе
pensarci su — обдумывать что-либо
pensare alla famiglia — заботиться о семье
dare da pensare — вызывать тревогу, тревожить, заботить
3) (di qd, qc) думать, считать, полагать
pensare bene / male di qd — быть хорошего / плохого мнения о ком-либо
che ne pensi? — что ты об этом думаешь?
4) (di + inf) намереваться, решать, иметь в виду
pensare di scrivere a qd — думать / намереваться написать кому-либо
2. (penso); vt
1) обдумывать, взвешивать
pensare il consiglio — обдумывать совет
ma le pensa di notte queste cose? разг. — Бог знает / весть, откуда у вас такие мысли?
2) вспоминать
ti penso sempre — я всегда тебя вспоминаю / помню, я всё время думаю о тебе
3) воображать, представлять, придумывать
pensare un espediente — придумать выход из положения
Получается, глагол может быть переходным и непереходным, падеж существительного тоже "гуляет"
Спасибо за ответ!
Вспомнила, что в теме было спряжение глагола parlare. Может, парларе поможет найти выход из положения?
Проспрягаю-ка я глагол parlare:
(tu) parli! 2л. ед.ч.
(Lei) parla! 3л. ед.ч.
(noi) parliamo! 1л мн.ч.
(voi) parlate! 2л мн.ч.
(loro) parlino! 3л мн.ч.
А здесь пишут:
Для первого спряжения можно сделать такую пометку – для образования повелительного наклонения формы TU и LUI/LEI фактически меняются местами. Помните, как в настоящем времени: Tu parli, lui parla. A если теперь поменять их местами, то как раз и получится повелительное наклонение:
Говори! – Parla!
Говорите (Вы, вежливое) - Parli!
И по аналогии с parla: если выражение Parla Italiano! не требует предлогов, вероятно, можно обойтись без них и в выражениях Pensa Il Patio! Pensa Italia! Получается что-то типа: "Подумай Иль Патио! Вспомни Италию!" (или наоборот)
Отредактировано Leggy (2012-12-09 16:55:39)
Получается что-то типа: "Подумай Иль Патио! Вспомни Италию!" (или наоборот)
Или так: "Подумать только - Il Patio! В Пензе - Италия!"
В общем, 100%-ой ясности нет...
Они на своей бумажке не предлагают грамматического разбора...
Лучше бы вместо всяких глупостей помогали изучать итальянский язык!
Пыталасьь понять смысл пословицы andare a Roma senza vedere il papa
и наткнулась сразу на несколько, где без Рима не обойдешься:
(http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1040&text=Rome)
Roma l'eterna — (Рим) вечный город
Roma e toma — чудеса в решете
promettere Roma e toma — сулить золотые горы
fare Roma e toma — сделать всё возможное и невозможное
andare a Roma senza vedere il papa — а слона-то и не приметил
andare a Roma per Mugello шутл. — 1) пойти вовсе не туда 2) выбрать не самый короткий путь; начать издалека
tutte le strade conducono / menano a Roma prov — все дороги ведут в Рим
Roma non fu fatta in un giorno prov — Рим не сразу строился (ср. не сразу Москва строилась)
Domandando si va a Roma - язык и до Киева (Рима) доведет
Поэтому надо учить итальянский язык!
Отредактировано Lucrezia (2012-12-15 19:36:29)
andare a Roma senza vedere il papa — а слона-то и не приметил
А папа - это римский слон?
Интересно было бы сравнить дословный итальянский перевод и русские аналогии. Например,
fare Roma e toma — сделать всё возможное и невозможное
в русском аналоге Рима нет. Каким он там боком?
А папа - это римский слон?
Сейчас это слоненок Бернини
Интересно было бы сравнить дословный итальянский перевод и русские аналогии
Ну, с Папой вроде все понятно. Россиянам слон намного ближе, чем Папа Римский.
Roma e toma
С эти намного сложнее, так как даже итальянцы могут вкладывать разный смысл в это словосочетание, исходя из контекста.
Пишут, что выражение могло произойти от латинского "promittere Romam et omnia" (обещать Рим и весь Мир).
Отсюда и золотые горы появились. Потом et omnia модифицировалась в созвучное Toma (есть такой сыр, напоминающий название города), приобретая при этом еще более ироничный оттенок.
Появились и такие сочетания:
Prendere Roma per Toma
Scambiare Roma per Toma
Capire Roma per Toma
Можно сказать, божий дар с яичницей получился
В общем, 100%-ой ясности нет...
Окончательная ясность с ресторанными лозунгами была на днях внесена. Похоже, что филиал в Пензе без лишнего шума и пыли прикрыли...
Слишком сложные образы не должны отвлекать от поедания пиццы или макарон!
Слишком сложные образы не должны отвлекать от поедания пиццы или макарон!
Типа, когда я ем, я глух и нем?
Интересно, есть ли итальянский аналог этой поговорки?
Лозунг про Пензу жаль, он был challenge (слово английское, не знаю, как это сказать по-итальянски, по-русски что-то типа «побуждающий, требующий усилий, мотивирующий, заводящий, продвигающий вперёд»).
Отредактировано Leggy (2012-12-30 00:07:06)
Типа, когда я ем, я глух и нем?
Нашел несколько вариантов:
Non si parla quando si mangia
Quando si mangia non si parla
Non si parla con la bocca piena
Смысл похожий, но чего-то не хватает: звучит как-то банально, буднично, назидательно - без чувства юмора, отсутствует ритм и рифма.
Наверное, итальянцам не свойственно молчать во время еды - отсюда и убогость поговорки. Рассмотрим другой вариант, где отсутствует mangiare:
Quando si spara si spara non si parla!
Рассмотрим другой вариант, где отсутствует mangiare:
Quando si spara si spara non si parla!
Обойдёмся без стрельбы. Лучше так:
Quando si parla, si parla, non si pensa!
Отредактировано Leggy (2012-12-30 22:19:35)
Окончательная ясность с ресторанными лозунгами была на днях внесена.
Ха-ха, я немножко поторопился...
На днях под моей тарелкой оказалась бумажка-промокашка Pensa Italia! Pensa Il Patio! *
Перевод прилагался (я его в первый раз не заметил):
* Думая об Италии, думай об IL Патио!
Нет, с такой кривизной мысли нельзя претендовать на IT Патио!
andare a Roma senza vedere il papa — а слона-то и не приметил
В этот раз мы не заглянули к слоненку, но видели Папу - очень маленького и далеко
Дело было на Сан-Пьетро.
но видели Папу - очень маленького и далеко
Дело было на Сан-Пьетро.
Накануне отъезда решили еще разок заглянуть в Собор Cвятого Петра. Площадь было огорожена полицией, дежурили машины скорой помощи, навезли множество био-туалетов. Итальянцы семьями прибывали на площадь. Тут-то мы поняли, что в собор нам не попасть. Детишки играли, рисовали, пели здесь же. На сцене перед собором устроили концерт. Похоже, что был праздник, посвященный семье. Выступал папа, речь его была понятно всем. Он повторил несколько раз, что нельзя забывать 3 слова:
mesa
grazie
sсusi
В этот раз мы не заглянули к слоненку, но видели Папу - очень маленького и далеко
Повезло вам! Слона в Риме проще встретить, чем Папу ))
Выступал папа, речь его была понятно всем. Он повторил несколько раз, что нельзя забывать 3 слова:
mesa
grazie
sсusi
grazie, sсusi - всем понятно, а mesa - это месса?
последние два слова мне нравятся )
у Челентано есть песенка Grazie, prego, scusi
На сцене перед собором устроили концерт.
и мы устроим
Отредактировано Leggy (2013-11-02 00:01:12)
grazie, sсusi - всем понятно, а mesa - это месса?
Ну, Лукреция была под впечатлением от "Мессы в Больсене", а такой мистический опыт часто оказывается сильней, чем простые слова папы, которые были услышаны через призму искусства Рафаэля
Некоторые итальянские поговорки легко переводятся на русский язык:
A ciascuno il suo - каждому свое
Non e tutto oro che riluce - не все золото, что блестит
В других проявляются различные смысловые оттенки (иногда цветные )
Sogni d'oro - пожелание приятных или сладких снов (дословно: золотых снов)
В английском используется sweet dreams (очень распространенное сочетание), но в итальянском выражении больше фантазии. По-русски звучит пресновато, или я не нашел самый точный эквивалент? Какие сны бывают у нас?
Non c'e due senza tre - бог троицу любит. Вроде бы, можно не копать дальше, но в итальянском варианте звучит явное 2+1 (прямо математическая аксиома). Странно, что религиозность католиков здесь уходит на второй план, а в русском бог стоит на первом месте (поэтому мы про него не забываем).
Chi va piano, va sano e va lontano - тише едешь - дальше будешь. В итальянском языке добавляется sano (здоровый, целый и невредимый), что проще для понимания. У нас русского здоровья много, поэтому sano не требуется (какой русский не любит быстрой езды!)
Более сложные случаи:
Moglie e buoi dai paesi tuoi
Нашел такой вариант перевода: жену и быка не бери издалека (дословно: лучше жену выбирать в своем селении)
В общем, жену сравнивают с норовистым быком (укрощать придется в любом случае!) - рифма есть, но популярность выражения отсутствует. С генетической точки зрения как раз жену лучше выбирать в дальних странах: здоровей будет потомство. Понятно, что речь идет не об этом, а о культурной и духовной близости (а может даже материальной), если переводить пословицу без излишнего фантазирования.
В более широком смысле, мне кажется, будет правильным такой наш эквивалент: не зная броду, не суйся в воду!
А вы что думаете о проблемах выбора жены и проявлении осторожности в жизненных ситуациях?
Есть и другие неитальянские мнения:
Бери жену из далека, а ниву около себя
Отредактировано Micktrik (2014-12-07 18:28:35)
Какие сны бывают у нас?
Пусть тебе приснится Пальма-де-Майорка...
но в итальянском варианте звучит явное 2+1 (прямо математическая аксиома)
Скорее арифметическая прогрессия: где два, там и три; где три, там и четыре… , где 19-ь, там и 20-ь
Chi va piano, va sano e va lontano - тише едешь - дальше будешь. В итальянском языке добавляется sano (здоровый, целый и невредимый), что проще для понимания.
ИМХО, здесь больше подходит другая русская поговорка «Кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт».
В общем, жену сравнивают с норовистым быком (укрощать придется в любом случае!)
«Брать быка за рога». Имеется в виду, что женитьба требует от мужчины твёрдости и решительности, как при укрощении быка. А кто кого после брака укрощает, это смотря с какой стороны смотреть.
С генетической точки зрения как раз жену лучше выбирать в дальних странах: здоровей будет потомство.
С Чукотки
Из Эфиопии
Из Индии
А вы что думаете о проблемах выбора жены и проявлении осторожности в жизненных ситуациях?
А кто его знает. С одной стороны «выйти замуж не напасть, как бы замужем не пропасть» (женский взгляд на вопрос). А с другой, можно же и в девках засидеться. И велика радость, когда после 27-и их (мужиков) насквозь видишь. Уж лучше чуть-чуть «ослепнуть».
Есть и другие неитальянские мнения:
Бери жену из далека, а ниву около себя
Мерседес лучше! (чем Нива))
А вообще-то нашим женихам нужно учесть, что их "далёко" не распространяется на Европу и другие развитые страны. Не котируются оне там.
Пусть тебе приснится Пальма-де-Майорка...
Пусть пальмы тоже будут)
Скорее арифметическая прогрессия: где два, там и три; где три, там и четыре… , где 19-ь, там и 20-ь
Можно и дальше продолжить:
Fatto trenta, facciamo trentuno. (Сделали 30, сделаем 31)
Говорят, что папа Лев X не ограничивал прогрессию из кардиналов, которая приносила немалый доход.
http://en.wikiquote.org/wiki/Pope_Leo_X#Quotes
ИМХО, здесь больше подходит другая русская поговорка «Кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт».
У итальянцев есть подобное:
A chi non beve birra, Dio neghi anche l'acqua (тому, кто не пьет пиво, Бог может отказать и в воде)
или так:
Chi beve birra campa cent'anni (кто пиво пьет, до ста лет живет)
И почему у них речь о пиве. а не вине? Наверное, они его мало пьют - не как мы, а как лекарство
«Брать быка за рога». Имеется в виду, что женитьба требует от мужчины твёрдости и решительности, как при укрощении быка. А кто кого после брака укрощает, это смотря с какой стороны смотреть.
Не всем понравится, но есть и такое:
Nel pollaio non c'è pace se canta la gallina e il gallo tace. Hет мира в курятнике, если курица кричит (поет), а петух молчит.
И почему у них речь о пиве. а не вине?
Наверное, потому что в Италии нет таких, кто не пьёт вино.
Nel pollaio non c'è pace se canta la gallina e il gallo tace. Hет мира в курятнике, если курица кричит (поет), а петух молчит.
А если она (курица)) певица?
Вот, что нашла: «Fatti maschi, parole femmine» - мужские дела, женские слова. Эти итальяшки сами с собой не договорятся.
**********************************************************************
Продолжу тему. Источник http://napoli1.com/publ/italjanskaja_ku … /9-1-0-109
«C'e' chi mangia senza lavorare e chi lavora senza mangiare» - есть те, что ест, но не работает, а есть такие, кто работает, но не ест.
ИМХО, итальянцы несколько утрируют. Даже "Огородник" чего-то всё-таки ел.
А наш принцип «Кто не работает, тот не ест» всё же ближе к библейским истокам.
«Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь» (Второе послание к Фессалоникийцам апостола Павла, 3.10). https://ru.wikipedia.org/wiki/Кто_не_работает,_тот_не_ест
И Суриков здесь кстати!
«Chi non spende non vende». Переводят, как «не потратишь – не продашь». А у кота Матроскина лучше – «Чтобы продать что-то ненужное, нужно вначале купить что-то ненужное»! Видимо, Матроскин не только вышивать умел и на машинке, он знал итальянский!
А вот ещё интересная поговорка: «Quel che non ammazza, ingrassa». Переводят, как «Что не убивает, то кормит».
Здесь хочется вспомнить сразу и Ницше, и Раневскую. Первому принадлежат слова «Что не убивает, делает нас сильнее», а второй «Всё приятное в этом мире либо вредно, либо аморально, либо ведёт к полноте».
Получается, итальянский вариант нечто среднее между Ницше и Раневской, если учесть, что ingrassare – толстеть, полнеть.
Помню одна знакомая диетологиня настаивала, чтобы её клиентки не употребляли слово «худеем». Она говорила, что наш организм слово «полнеем» воспринимает как благо, а «худеем» - как худо. Потому и сопротивляется изо всех сил. Диетологиня призывала вместо «худеем» говорить «мы стройнеем».
Мне «стройнеем» не нравилось. Во-первых, от него веет чем-то солдатским (от замашек диетологини также). А во-вторых, мне кажется, мой организм не такой примитивный, чтобы западать на слова.
Как на днях писали в «Итальянских приколах», «если произнести 100 раз слово dolce, во рту слаще не станет». Словами (одними словами) сыт не будешь.
К чему я это: итальянское ingrassare (полнеть), мне кажется, тоже звучит лучше и значительнее, чем dimagrire (худеть). Может, права была диетологиня?
Отредактировано Leggy (2014-12-08 23:54:42)
А вот ещё интересная поговорка: «Quel che non ammazza, ingrassa». Переводят, как «Что не убивает, то кормит».
Здесь хочется вспомнить сразу и Ницше, и Раневскую. Первому принадлежат слова «Что не убивает, делает нас сильнее», а второй «Всё приятное в этом мире либо вредно, либо аморально, либо ведёт к полноте»
Перевод с глаголом "кормит" убивает всю фантазию на корню.
Есть вариант более близкий к питанию и обжорству:
Quello che non strozza ingrassa.
http://it.wikipedia.org/wiki/Proverbio
strozzare
1) душить
2) сдавливать; суживать
3) перен. подавлять, душить
Никто не знает, были ли в семействе Strozzi душители? Или обжоры?
Даже "Огородник" чего-то всё-таки ел.
Правда? Или фантазия - на картине-то никаких признаков еды!
И Суриков здесь кстати
Мне суриковский Павел не слишком симпатичен - чересчур суровый, мне кажется. Такой не будет терпимо относиться к чужим недостаткам.
И почему у них речь о пиве. а не вине? Наверное, они его мало пьют - не как мы, а как лекарство
Ты пьешь пиво?
Ты пьешь пиво?
Тут я исключение из правила
Английский нам, конечно, нужен, но только для того, чтобы выучить итальянский! Запускаем, изучаем и засыпаем:
Просыпаемся - все уроки пройдены!
Пора ехать в Италию!
Английский нам, конечно, нужен, но только для того, чтобы выучить итальянский!
А итальянцы учат английский в ожидании туристов
Моя итальянская подруга по ФБ (в жизни просто знакомая) сегодня прислала этот ролик
Можно было в палаццо отнести, или в стишки пристроить, но я решил сюда положить, так как есть польза для изучающих язык.
Итак, прочитайте детский стишок Джанни Радари (в оригинале и переводах)
G. Rodari
Venezia
Il ponte di Rialto
Guarda nella laguna,
E vede un altro ponte
Con sopra un altra luna
Qual e il ponte vero?
Qual e la vera luna?
Е. Каргополова
Венеция
Любуется мост Риальто
Своим отраженьем в лагуне.
Зеркало так реально:
Мост весь в сиянии лунном…
Где же реальный мост, скажите?
Где настоящая луна, найдите!
Самуил Яковлевич Маршак
Венеция
Глядит в лагуну старый мост,
И так вода ясна,
Что в ней встает такой же мост,
Такая же луна.
Светла, как небо, глубина,
Полна таких же звезд.
Где ж настоящая луна?
Где настоящий мост?
У меня глупый детский вопрос: где настоящая лагуна?
У меня глупый детский вопрос: где настоящая лагуна?
Детский ответ (есть такая детская загадка): там, где все под нами вверх ногами. )
Детский ответ (есть такая детская загадка): там, где все под нами вверх ногами. )
Это что-то из репертуара Алисы?
Надо срочно призвать (23 февраля!) Ариала, чтобы разобраться в понятии лагуна. Возможно, и ветеран Марк (после блиц-рекогносцировки) нарисует нам схему-план Венецианской лагуны.
Покажите мне лагуну,
Я увидел только луну)
А вот с мостом
Это что-то из репертуара Алисы?
Алиса была в вымышленном зазеркалье, а зеркало венецианской лагуны вполне реальное, подверженное правилам осевой симметрии. )
Надо срочно призвать (23 февраля!) Ариала, чтобы разобраться в понятии лагуна.
Может быть, к 8 марта появится? )
Покажите мне лагуну,
Я увидел только луну)
Не очень понимаю смысл проблемы, но предположу, что всё дело в точке зрения. В стихотворении Джанни Родари говорится про точку зрения моста, который любуется своим отражением в лагуне (в воде). Вероятно, чтобы увидеть лагуну в том виде, в котором её видит мост, нужно встать на него, перегнуться через перила и посмотреть вниз на воду.
Не очень понимаю смысл проблемы, но предположу, что всё дело в точке зрения.
Понял, без Ариала или бокала нам не разобраться.
И все же: правильно ли Большой канал называть лагуной?
Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Итальянский язык. Метод Петрова.