Зашифрованы такие строки:
Ответ
Arrive un troisieme larron
Qui saisit maitre Aliboron.
Далее приведу полный текст на французском и дословный перевод.
Pour un Ane enleve deux Voleurs se battaient:
L'un voulait le garder; l'autre le voulait vendre.
Tandis que coups de poing trottaient,
Et que nos champions songeaient а se defendre,
Arrive un troisieme larron
Qui saisit maitre Aliboron.
L'Ane, c'est quelquefois une pauvre province.
Les voleurs sont tel ou tel prince,
Comme le Transylvain, le Turc, et le Hongrois.
Au lieu de deux, j'en ai rencontre trois:
Il est assez de cette marchandise.
De nul d'eux n'est souvent la Province conquise:
Un quart Voleur survient, qui les accorde net
En se saisissant du Baudet.
За украденного Осла два вора дрались:
Один хотел оставить его, другой — продать.
Пока сыпались удары кулаками
И пока наши соперники думали о самозащите,
Приходит третий вор
И хватает мэра Алиборона (т.е. осла).
Осел — это иногда бедное государство.
Воры — тот или иной князь,
Как Трансильванец, Турок, и Венгр.
Вместо двух, я встретил троих:
Их хватает на этот товар.
Часто ни одним из них не завоевана страна:
Приходит четвертый вор, который мирит их,
Захватывая себе осла.
Перевод очень корявый, но он кое-что добавляет - появляется новый персонаж мэр Алиборон.
Здесь, правда, есть небольшая ошибка: не мэр, а мэтр, как называют наставников, учителей и прочих заслуженных людей.
Взял отсюда
Вот перевод гугла:
владыка
seigneur, lord, maître
хозяин
maître, patron, hôte
учитель
maître, professeur
школьный учитель
maître
преподаватель
professeur, enseignant, instituteur, maître
педагог
maître, pédagogue
мастер
maître
магистр
maître
Кажется, это слово совсем забыто, хотя могло бы войти в моду.
Сейчас все знают aliexpress, но никто не слышал про Aliboron
Иллюстрация Гюстава Доре