"Чертой теперешнего и прежнего интеллектуализма является наклонность к духовному странствию. Наша мысль вечно бродит в далеких и прошлых мирах, скользя бездомной тенью у чужих порогов, у потухших домашних огней, у покинутых алтарей и заброшенных храмов. " (Павел Муратов) ⚜ ⚜ ⚜

Проект "Флоренция"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Palazzo di Bianca Cappello » Спрошу о Венеции бывалых


Спрошу о Венеции бывалых

Сообщений 1 страница 21 из 21

1

Говоря о творчестве Тьеполо, часто упоминают его фрески в палаццо Лабиа, куда было бы интересно попасть. Очень уж хочется разгадать загадку Антония и Клеопатры, над которой до сих пор бьются искусствоведы. Что же между античными героями происходит на самом деле: встреча или расставание? Клеопатра состроила такую недовольно-надменную рожу, значение которой по крайней мере можно назвать амбивалентным :D
Судите сами:
http://se.uploads.ru/0H2mG.jpg
Осталось только пробраться в само палаццо! Кажется, это совсем не просто!
https://en.wikipedia.org/wiki/Palazzo_Labia

0

2

Micktrik написал(а):

Осталось только пробраться в само палаццо! Кажется, это совсем не просто!
https://en.wikipedia.org/wiki/Palazzo_Labia

Я пыталась попасть в палаццо Лабиа в 2010 году. В то время экскурсий туда не проводилось, но особо любопытным предлагалось звонить в палаццо и договариваться о визите. Помню, я нашла нужный телефон и даже дозвонилась по нему. Мне сообщили, что в палаццо проходит реставрация и посещение невозможно. То было в 2010 году, а как оно сейчас, я не знаю.
Может Ариал знает, но он сейчас в основном по-китайски говорит. :)

Micktrik написал(а):

Очень уж хочется разгадать загадку Антония и Клеопатры, над который до сих пор бьются искусствоведы. Что же между античными героями происходит на самом деле: встреча или расставание? Клеопатра состроила такую недовольно-надменную рожу, значение которой по крайней мере можно назвать амбивалентным :D
Судите сами:

Чтобы увидеть эту картину, нужно ехать не в Венецию, а в Эдинбург. :)

А в Венеции вот такая версия:

http://s0.uploads.ru/5GZ3V.jpg

http://s4.uploads.ru/N6j8V.jpg

На этой фреске Антоний не припадает к ручке Клеопатры в нежном поцелуе.  :no:   Антоний смотрит поверх головы царицы. Его взгляд мечтательно-неопределённый. О чём он думает, не понятно. Может, о новых странствиях, может, о судьбе Рима, а, может, об иной возлюбленной. Одно ясно, он думает не о Клеопатре. Руки, кстати, у Антония действуют гораздо более определённо. Правая держит руку Клеопатры, а левая куда-то указывает. Куда? На собаку! Может, он боится собак? :)

0

3

Хочу спросить, удалось ли пробраться в палаццо Лабиа и разобраться с Клеопатрой?

0

4

Leggy написал(а):

Хочу спросить, удалось ли пробраться в палаццо Лабиа и разобраться с Клеопатрой?

Не, не получилось, я даже и не очень пытался, так как понял уже дома, что туда не пробраться. Что-то с этим палаццо происходит нехорошее. Возможно, его купит какой-нибудь российский олигарх :dontknow:
Что касается Тьеполо (старшего - TIEPOLO, Giovanni Battista), то он для меня всегда был неоднозначным художником. Я честно пытаюсь понять и по достоинству оценить (как это принято) его талант и творчество, но очень часто испытываю разочарование. Мы видели его работы в Сант'Альвизе, Ка'Редзонико, Академии. Первое, вроде, неплохо, но где он лучший? Что посоветуете - куда направить свой взгляд? :rolleyes:  :question:

0

5

Попалась на глаза иллюстрация в книге про Василия Васильевича Верещагина ("С мольбертом по земному шару" Лев Демин), где изображена Венеция:
Венеция. Церковь Сан Джорджио Маджори ночью. (Орфографию я сохранил)
https://www.booksite.ru/vereschagin/picture/0346.jpg

А был ли художник в Венеции, когда это могло случиться?
Картинка попалась в конце главы про эпопею 1812 года. Верещагин в это время ездил в Крым и на Кавказ, прикупил себе "дачку" под Сухуми. Не махнул ли он из тех краев в Венецию на пароходике? Или Венецию посетил во время своего путешествия на Филиппины? :question:

Как бы там ни было, у нас есть только одно (сомнительное) живописное свидетельство :dontknow:

0

6

Срочно нужен тел космари в личку!!

0

7

Ариал написал(а):

Срочно нужен тел космари в личку!!

Ой, Дим, только что зашла и увидела твоё сообщение. Телефон послала, позвонила бы сама, но у меня сгорел старый телефон и твой контакт пропал. Звони. Волнуюсь.

0

8

Сегодня был в КЗЧ (зал Чайковского) - там в холле на лавочке лежат 2 тома Альфреда де Мюссе - пухленькие такие, чуть потертые, но крепкие. Лежат и мешают людЯм сидеть - все от них "шарахаются". Я тоже сначала отнесся с подозрением: мало ли какой тут "Капитал" подложили?
https://cv01.twirpx.net/1478/1478185.jpg
Увидел автора на обложке - осмелел - открыл. Книга аж 1957 года. Скорее всего я стал жертвой "книговорота". Конечно, оставил томики там, где они лежали.
Первое стихотворение называлось "Венеция".
Сейчас стал искать в Интернете, но, кажется, перевод был другой.
Вот вариант Светланы Гавраевой (со стихи ру).

Венецианский вечер красен,
Нет кораблей плывуших вдаль.
Пустых рыбацких шлюпок жаль,
Без маяков их путь опасен.

И в этой странной пустоте-
Один , в величественной позе,
Лев , вылитый из крепкой бронзы,
Но без излишеств и затей.

И только около него
Найдешь немного спящих лодок,
Туман садится густ и долог,
И..никого!

Лишь только нежная луна,
Покрыла лоб свой облаками,
И тучу обхватив руками
Замрет задумчиво одна.

Уснули древние дома,
И серые во мгле порталы.
Цветы, фонтаны, замков залы –
Мертва Венеция сама…

Но эта пауза ,мой друг,
Продлится ночь,а завтра утром,
закружит карнавальный круг,
Дней праздничных грядут минуты.

Взгляни хотя бы и на дев,
Что перед зеркалом ликуют,
И масками себя чаруют,
Боясь остаться не у дел...

Готова к празднику Ванина,
В благоуханной ложе вся
От нетерпения дрожа,
Ждет милого она отныне.

И даже глупая Нарцисса
С любимым в лодке визави.
Да и скажите, кто Любви
Не посвящал младые дни?

«Бьет полночь на часах, как-будто,
Когда ж рассвет заменит ночь?»-
Не спит в покоях старый дож
Ему бы только встретить утро!

И холодно ему в ночи...
Не надо грусти-помолчим!

И предадимся поцелуям,
Слепым страстям отдавшись вновь.
Пусть вся Венеция ликует,
Под маской сладостней Любовь!

А кто эти Ванина и Нарцисса - не куртизанки ли? :) Вроде, во французском варианте они тоже есть (хотя у меня с французским никак). И нет ли у вас "старинного" перевода?

0

9

Micktrik написал(а):

Скорее всего я стал жертвой "книговорота". Конечно, оставил томики там, где они лежали.

А, может, просто забыл кто-то. Присел на скамейку и забыл.

Micktrik написал(а):

Первое стихотворение называлось "Венеция".
Сейчас стал искать в Интернете, но, кажется, перевод был другой.

Как выяснилось, Мюссе написал два стихотворения "Dans Venise la rouge", в 1828 и в 1844 году. Здесь  можно найти оба (на французском), а также историю, с этими стихами связанную.
Какой из двух "Красных вечеров в Венеции" был в книжке?

0

10

Нашел и первый перевод (как пишут в книге, под редакцией А. В. Фёдорова)

ВЕНЕЦИЯ
Венеция   зарею   
Алеет  над  водою, —
Не  слышен  плеск  гондол, 
Безлюден  мол. 

К  лазури  бледно-звездной 
Подъемлет  лапу  грозно, 
Как  медный  властелин, 
Лев-исполин.

Все  очертанья  четки, 
Кругом  суда  и  лодки 
Недвижно  спят  вдали, 
Как  журавли, 

Поднявши   мачты-шеи,   
И,  в  дымке  сизой  вея,  . 
Стремятся  в  небеса 
Их  паруса. 

Луна  блестит  несмело 
И,  тканью  тучки  белой 
Себя  полуприкрыв, 
ГЛядит  в  залив, —

Так,  в  храме  аббатиса, 
Сжимая  ветку  тиса, 
Опустит  капюшон, 
Заслышав  звон. 

Дворцов  немых  громады, 
Сквозные   колоннады   
И  легких  лестниц   ряд   
В  тени  аркад,

Часовни,  мост  горбатый, 
Фигуры  мрачных  статуй, 
Извилистый  канал 
И  арсенал  — 

Всё  в  тишине  глубокой, —
Лишь  по  степе  высокой 
Проходит  страж  кругом, 
Стуча  копьем. 

Ах!  Ночью  этой  лунной 
Зов  серенады  струнной 
Синьора  не  одна 
Ждет  у  окна... 

Иль  в  полумаске  черной, 
С  улыбкою  задорной 
Глядит  в  хрусталь  зеркал, 
Спеша  на  бал... 

В  алькове  благовонном 
С  Фортунио  влюбленным 
Ванина,  страсти  дочь, 
Проводит  ночь. 

И  гондольер  Франчески 
Склонился  в  лунном  блеске, —
И  вторит  поцелуй 
Журчанью  струй. 

И  кто  же,  сердцем  чуток, 
Не  гонит  прочь  рассудок 
И  не  отдаст  любви 
Мечты  свои?
 
Пусть  на  Палаццо  дожей, 
Твердя  одно  и  то  же, 
Часов  старинных  ход 
Счет  дням  ведет, —

Унынья  не  терплю  я! 
Сочтем  же  поцелуи 
Капризных  губ  твоих 
В  счастливый  миг, 

Сочтем  улыбки,  слезы 
И  милых  глаз  угрозы, 
Сочтем  твой  каждый  вздох  — 
Любви  залог! 
1828

Так, тут еще и Фортунио замешан! :D

Андре́й Венеди́ктович Фёдоров (19 апреля 1906 — 24 ноября 1997) — русский советский филолог, переводчик, теоретик художественного перевода, один из основоположников советской теории перевода, профессор, более 15 лет (1963—1979) заведовавший кафедрой немецкой филологии Санкт-Петербургского (Ленинградского) университета.

А. В. Фёдоров — автор десяти книг и более двухсот публикаций по теории и практике перевода. Переводил на русский язык многих известных немецких (Эрнст Теодор Амадей Гофман, Генрих Гейне, Иоганн Вольфганг Гёте, Томас Манн, Генрих Клейст) и французских (Дени Дидро, Марсель Пруст, Ги де Мопассан, Жан Батист Мольер, Гюстав Флобер, Альфред де Мюссе) писателей.

0

11

Leggy написал(а):

А, может, просто забыл кто-то. Присел на скамейку и забыл.

Да, могли забыть, надеюсь, потом вспомнили. Не думаю, что кто-то похитил - даже я удержался :)

Leggy написал(а):

Как выяснилось, Мюссе написал два стихотворения "Dans Venise la rouge", в 1828 и в 1844 году. Здесь  можно найти оба (на французском), а также историю, с этими стихами связанную.
Какой из двух "Красных вечеров в Венеции" был в книжке?

Первый, получается, так как там Ванина и Нарцисса есть. ;)

Вот оригинал:

Dans Venise la rouge (1828)

    « Dans Venise la rouge,
    Pas un bateau qui bouge,
    Pas un pêcheur dans l'eau,
    Pas un falot.

    Seul, assis à la Grève,
    Le grand lion soulève,
    Sur l'horizon serein,
    Son pied d'airain.

    Autour de lui, par groupes,
    Navires et chaloupes,
    Pareils à des hérons,
    Couchés en rond,

    Dorment sur l'eau qui fume,
    Et croisent dans la brume,
    En légers tourbillons,
    Leurs pavillons.

    La lune qui s'efface
    Couvre son front, qui passe
    D'un nuage étoilé
    Demi-voilé.

    Ainsi, la dame abbesse
    De Sainte-Croix rabaisse
    Sa cape aux larges plis
    Sur son surplis.

    Et les palais antiques,
    Et les graves portiques,
    Et les blancs escaliers
    Des chevaliers,

    Et les ponts, et les rues,
    Et les mornes statues
    Et le golfe mouvant
    Qui tremble au vent,

    Tout se tait, fors les gardes
    Aux longues hallebardes,
    Qui veillent aux créneaux
    Des arsenaux.

    — Ah! maintenant plus d'une
    Attend, au clair de lune,
    Quelque jeune muguet,
    L'oreille au guet.

    Pour le bal qu'on prépare,
    Plus d'une qui se pare,
    Met devant son miroir
    Le masque noir.

    Sur sa couche embaumée
    La Vanina pâmée
    Presse encore son amant,
    En s'endormant.

    Et Narcisa, la folle,
    Au fond de sa gondole,
    S'oublie en un festin
    Jusqu'au matin.

    Et qui, dans l'Italie,
    N'a son grain de folie ?
    Qui ne garde aux amours
    Ses plus beaux jours ?

    Laissons la vieille horloge,
    Au palais du vieux doge,
    Lui compter de ses nuits
    Les longs ennuis.

    Comptons plutôt, ma belle,
    Sur ta bouche rebelle
    Tant de baisers donnés...
    Ou pardonnés.

    Comptons plutôt tes charmes,
    Comptons les douces larmes
    Qu'à nos yeux a coûté
    La volupté ! »

А историю хотелось бы услышать - я с французского не перевожу :dontknow:

0

12

Пока участники разбираются с версиями, переводами и связанными с ними этапами жизни Альфреда де Мюссе, я предлагаю послушать французский шансон.
Ариал, надеюсь тебе понравится! :flag:

По-моему, оба варианта хороши :whistle:

Перевод второго стихотворения Мюссе (1844 года) найти не могу :dontknow: Переводчики решили не разочаровывать нашу сентиментальную русскую публику? :question:

0

13

Micktrik написал(а):

Так, тут еще и Фортунио замешан! :D

А "глупая Нарцисса" куда-то делась. :)

Micktrik написал(а):

По-моему, оба варианта хороши :whistle:

Мне тоже понравились, жаль не написаны исполнители.

Micktrik написал(а):

А историю хотелось бы услышать - я с французского не перевожу :dontknow:

История отношений Жорж Санд и Альфреда Мюссе есть на русском во многих источниках. А про тех же и Венецию нашлось только на французском.  :dontknow:

http://sh.uploads.ru/YmTI9.jpg

А я лучше песенку поставлю! Надеюсь, Ариалу понравится. :)  :flag:

Celine Dion ► Lettre de George Sand à Alfred de Musset

Письмо Жорж Санд Альфреду де Мюссе
Венеция, 12 мая 1834 г.

Нет, мое дорогое дитя,
Эти три письма не надо считать
Последним рукопожатием покидающей тебя возлюбленной,
Это объятие верного тебе брата.
Это чувство слишком прекрасно, слишком чисто и слишком нежно для того,
Чтобы когда-либо я захотела его лишиться.

Пусть память обо мне не отравит ни единой радости твоей жизни,
Но пусть и эти радости не омрачат и не уничтожат моей памяти.
Будь счастлив, будь любим. Да и как тебе не быть счастливым и любимым?
Храни мой образ в потайном уголке твоего сердца,
И заглядывай туда в дни печали,
Чтобы находить утешение или ободрение.

Люби же, мой Альфред, люби по-настоящему.
Полюби молодую, прекрасную женщину,
Еще не любившую, не страдавшую.
Заботься о ней и не давай ей страдать.
Сердце женщины ведь так нежно,
Если только это не камень, и не ледышка.

Я думаю, что середины не существует,
Также как нет ее и в твоей манере любить.
Твоя душа создана для того, чтобы любить пламенно
Или совершенно очерстветь.

Ты повторял сотни раз — и как бы ты от этого не отрекался,
Ничто не вытеснить этих слов:
В мире есть только одна значительная вещь — любовь.

Быть может, ты любил меня мучительно для того,
Чтобы отдаться другой любви непосредственно и легко.
Быть может, та, будущая возлюбленная,
Будет тебя любить меньше меня, но возможно,
Что она будет счастливее и более меня любима.

Быть может, твоя последняя любовь будет самой романтической и самой юной.
Но твое доброе сердце, умоляю тебя, не губи его!
Пусть оно участвует целиком или частью
Во всех твоих увлечениях,
Чтобы ты мог когда-нибудь оглянуться назад
и сказать подобно мне:
Я много страдал, иногда заблуждался,
Но я любил.

Copyright: https://lyrsense.com ©

Micktrik написал(а):

Перевод второго стихотворения Мюссе (1844 года) найти не могу :dontknow: Переводчики решили не разочаровывать нашу сентиментальную русскую публику? :question:

Я тоже не нашла. Видимо, это не лучшие стихи Мюссе, если до сих пор они никого не вдохновили на перевод?
А мне вот эта секстина понравилась:

Mon pauvre coeur, l'as-tu trouvé
Sur le chemin, sous un pavé,
Au fond d'un verre ?
Ou dans ce grand palais Nani,
Dont tant de soleils ont jauni
La noble pierre ?

Перевод Mr. Google :)
Мое бедное сердце, вы его нашли
По дороге, под тротуаром,
В нижней части стакана?
Или в этом большом дворце Нани,
Чье так много солнц пожелтело
Благородный камень?

0

14

Про связь с Жорж Санд хочу добавить немного: первое стихотворение было написано еще до нее, поэтому Селин Санд могли повлиять только на заключительное, которое отказываются переводить :)
Меня бы уже устроил и английский вариант, но и такого найти не получается. Надо написать переводчице Светлане Гавраевой - народ требует продолжения и финала! :D

А за первое (1828 г.) кто-то другой в ответе:

В июне 1833 г. де Мюссе познакомился с Жорж Санд и полюбил её, невзирая на семилетнюю разницу в возрасте. Во всех документах, относящихся к истории их взаимоотношений, рисуется неровность характера Мюссе, его капризы, припадки ревности, чередующиеся с периодами обожания. Их связь длилась полтора года; в конце концов Жорж Санд, утомленная нервными припадками писателя, оставила Мюссе ради его лечащего врача Паджелло. Окончательный разрыв произошел в 1835 г. и крайне тяжело переживался писателем: тем не менее, он меняет возлюбленных, на одной из которых — Эме Д'Альтон — безуспешно пытается жениться в 1837 г.

1838 год ознаменовал собой начало трудной в материальном отношении полосы в жизни писателя. Он работает библиотекарем в Министерстве внутренних дел, вступает в связь с известной актрисой Рашель; в 1840 серьезно заболевает (возможно, его болезнь была связана с перенесённым в молодые годы сифилисом). К галлюцинациям, которые сопровождали его на протяжении всей его жизни, добавляется глухота и постоянное злоупотребление спиртным.

После 1844 г. де Мюссе практически отходит от литературного творчества.

(из Википедии)

0

15

Micktrik написал(а):

А за первое (1828 г.) кто-то другой в ответе:

Ну, так это по тексту ясно: Ванина и Нарцисса.  :D
Во втором стихотворении, кстати, этих дам уже не наблюдается!

Micktrik написал(а):

После 1844 г. де Мюссе практически отходит от литературного творчества.

Выходит, второй вариант "Венеции" - чуть ли не последнее творение Мюссе?

0

16

Leggy написал(а):

Выходит, второй вариант "Венеции" - чуть ли не последнее творение Мюссе?

Ага, получается так. Было бы логично начать и закончить сборник "Венецией". Я нашел в Интернете те два тома из КЗЧ, но стихотворения 1844 года, конечно, там не обнаружилось.
Возможно, Венеция была альфой и омегой творчества Мюссе:)

0

17

Micktrik написал(а):

Вот оригинал:

Dans Venise la rouge (1828)

    « Dans Venise la rouge,
    Pas un bateau qui bouge,
    Pas un pêcheur dans l'eau,
    Pas un falot.

Коль на то пошло, пусть будет здесь и оригинал второго стихотворения, начинающегося с тех же слов, что и первое.

Dans Venise la rouge (1844)
« Dans Venise la rouge
Pas un bateau qui bouge,
Pas un pêcheur dans l'eau,
Pas un fallot.

— Ah ! maintenant plus d'une
Attend au clair de lune
Quelque jeune muguet,
L'oreille au guet.

Pour le bal qu'on prépare
Plus d'une qui se pare
Met devant son miroir
Le masque noir.

Laissons la vieille horloge
Au palais du vieux doge
Lui compter de ses nuits
Les longs ennuis.

Comptons plutôt, ma belle,
Sur ta bouche rebelle
Tant de baisers donnés
Et pardonnés.

Comptons plutôt tes charmes,
Comptons les douces larmes
Qu'à tes yeux a coûté
La volupté.

...Toits superbes! froids monuments !
Linceul d'or sur des ossements !
Ci-gît Venise.
Là mon pauvre coeur est resté.
S'il doit m'en être rapporté,
Dieu le conduise!

Mon pauvre coeur, l'as-tu trouvé
Sur le chemin, sous un pavé,
Au fond d'un verre ?
Ou dans ce grand palais Nani,
Dont tant de soleils ont jauni
La noble pierre ?

L'as-tu vu sur les fleurs des prés,
Ou sur les raisins empourprés
D'une tonnelle ?
Ou dans quelque frêle bateau,
Glissant à l'ombre et fendant l'eau
A tire-d'aile ?

L'as-tu trouvé tout en lambeaux
Sur la rive où sont les tombeaux ?
Il y doit être.
Je ne sais qui l'y cherchera,
Mais je crois bien qu'on ne pourra
L'y reconnaître.

Il était gai, jeune et hardi;
Il se jetait en étourdi
A l'aventure.
Librement il respirait l'air,
Et parfois il se montrait fier
D'une blessure.

Il fut crédule, étant loyal,
Se défendant de croire au mal
Comme d'un crime.
Puis tout à coup il s'est fondu
Ainsi qu'un glacier suspendu
Sur un abîme... »
Alfred de Musset - Poésies A mon frère revenant d'Italie, mars 1844

0

18

marc написал(а):

Alfred de Musset - Poésies A mon frère revenant d'Italie, mars 1844

Перевода этого стихотворения в двухтомнике не оказалось, а Фортунио проявил себя дальше - не только в эпизоде с Ваниной:

В  алькове  благовонном
С  Фортунио  влюбленным
Ванина,  страсти  дочь,
Проводит  ночь.

Скорее всего, Фортунио крепко засел в головах переводчиков после прочтения комедии Мюссе:

ПОДСВЕЧНИК
Комедия   в  трех     действиях     
1835
Действие  происходит   в  маленьком   городке.

Возможно, его имя стало нарицательным после выхода оперы Оффенбаха "Песенка Фортунио":

Действующие лица:
Фортунио, адвокат и нотариус (тенор); Лоретта, его жена (сопрано); Валентин (тенор), Фрике, Ландри, Ситурнен, Сильвен, Гийом — клерки у Фортунио; Бабетта, кухарка Фортунио; девушки.

Действие происходит в саду Фортунио в одном из французских городов во время правления Людовика XIV.

Маленькая оперетта «Песенка Фортунио» была написана Оффенбахом в 1861 году, уже после появления нашумевшего пародийного спектакля «Орфей в аду». Однако в основе своей она имеет одно из самых ранних произведений композитора — песню, сочиненную им на стихи Альфреда Мюссе, и по стилю принадлежит к традициям небольших комических опер XVIII — начала XIX века, Буальдье и Гретри. Музыка ее отличается свежестью, непосредственностью, обаятельной мелодикой. Лирические страницы оперетты вызывают в памяти музыку Моцарта.

Существует русский текст оперетты С. Ценина. По этому варианту в оперетте вместо юной жены старого нотариуса фигурирует его воспитанница Лоретта. Фортунио хочет жениться на Лоретте, которая как раз достигла совершеннолетия, но юные влюбленные обманывают опекуна и подписывают брачный контракт.

(информация с сайта Бельканто)

Почему так важно было вспомнить песенку Фортунио? С ее помощью можно было завоевать сердце любой девушки или женщины. :whistle:
Не сомневаюсь, что в русском переводе (из двухтомника) она действует не хуже.

Фортуиио (поет):     

Вы  имя  той,  кого  люблю  я, 
Хотите  знать? 
И  за  полцарства   не  могу   я   
Его  назвать. 

Споем,  собравшись   в  круг   согласный,   
На  мой  мотив, 
Что  волосы   моей   прекрасной   
Светлее  нив.

Ее  причудам  и  веленьям 
Покорен  я: 
Принадлежит   без  разделенья 
Ей  жизнь  моя. 

Но  ей  неведом  сокровенной 
Любви  недуг —
И  я  томлюсь  душой  смятенной 
До  смертных  мук. 

Но, тайную  любовь  лелея, 
Я  жизнь  отдать 
Готов  за  милую,  не  смея 
Ее  назвать.

  Стихи  переведены  Д.  С.  Усовым.

 

Если вы больше доверяете переводу Тургенева, то используйте его:

Не ждете ль вы, что назову я,
Кого люблю?
Нет! - так легко не выдаю я
Любовь свою.

Но я скажу вам (я смелее
Среди друзей),
Что спелый колос не светлее
Ее кудрей.

Живу, ее покорный воле,
И для нее
Я жизнь и, если нужно боле,
Отдам я всё!

Любви отверженной мученья
До траты сил,
До горьких слез, изнеможенья
Переносил.

И, в сердце сдавленном скрывая
Любовь свою,
Погибну я, не называя,
Кого люблю

1885 год

Лучше, конечно, песенку Фортунио исполнять на французском языке - тогда эффект получается самый сильный.

Можно так:

или так:

Исполнения на русском я не нашел :dontknow: Никто не встречал нашу постановку оперетты Оффенбаха?

0

19

Micktrik написал(а):

Скорее всего, Фортунио крепко засел в головах переводчиков после прочтения комедии Мюссе:

Спасибо! Теперь понятно, откуда взялся Фортунио в переводе "Венеции" Мюссе. Он перебрался туда из соседнего произведения. :)

Micktrik написал(а):

Почему так важно было вспомнить песенку Фортунио? С ее помощью можно было завоевать сердце любой девушки или женщины. :whistle:

Не, не любой :)
Песенка Фортунио подходит только для соблазнения блондинок, а для брюнеток не годится :)

Micktrik написал(а):

Споем,  собравшись   в  круг   согласный,   
На  мой  мотив,
Что  волосы   моей   прекрасной   
Светлее  нив.

0

20

Leggy написал(а):

Что  волосы   моей   прекрасной   
Светлее  нив.

Мне кажется, что Фортунио был сообразительным и находчивым парнем. Не сомневаюсь, что слова песни он мог менять на ходу в соответствии с обстоятельствами.

Например, так:

Что волосы моей прекрасной
Темнее (тульских) слив

:yep:

0

21

Micktrik написал(а):

Мне кажется, что Фортунио был сообразительным и находчивым парнем. Не сомневаюсь, что слова песни он мог менять на ходу в соответствии с обстоятельствами.

Например, так:

Что волосы моей прекрасной
Темнее (тульских) слив
:yep:

Для французского подданного Фортунио больше подойдёт "Темнее прованских олив", а для его русского ученика-последователя-бельмондо "тульские сливы" хороши. :)

0


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Palazzo di Bianca Cappello » Спрошу о Венеции бывалых