"Чертой теперешнего и прежнего интеллектуализма является наклонность к духовному странствию. Наша мысль вечно бродит в далеких и прошлых мирах, скользя бездомной тенью у чужих порогов, у потухших домашних огней, у покинутых алтарей и заброшенных храмов. " (Павел Муратов) ⚜ ⚜ ⚜

Проект "Флоренция"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен


Английский нам тоже нужен

Сообщений 181 страница 210 из 334

181

вот еще про рыб:

http://www.bbc.co.uk/russian/multimedia … new1.shtml

0

182

Micktrik написал(а):

У золотой рыбки в ограниченном пространстве, конечно, есть свои слабые стороны, о чем свидетельствует американская идиома:
Goldfish bowl

Так ещё Пушкин сказал, чтобы Золотая рыбка смогла исполнять желания, ей нужна свобода творчества при отсутствии всяких ограничений. :)

Вот пошел он к синему морю;
Видит, - море слегка разыгралось.
Стал он кликать золотую рыбку,
Приплыла к нему рыбка и спросила
"Чего тебе надобно, старче?"

Интересно, существует ли английский вариант «Золотой рыбки», и какой глагол употребили бы современные переводчики для перевода "кликать".

0

183

Leggy написал(а):

какой глагол употребили бы современные переводчики для перевода "кликать"

Загнала Пушкина в переводчик гугла, вот, что получила :)

Here he went to the blue sea;
Sees - the sea gently ran riot.
He began to click goldfish
Fish swam to him and asked,
"What do you want, senile?"

0

184

Leggy написал(а):

Интересно, существует ли английский вариант «Золотой рыбки», и какой глагол употребили бы современные переводчики для перевода "кликать".

Один нашел быстро:

http://russian-crafts.com/tales/golden-fish.html

0

185

Какие отличия вы видите русского языка от английского?

Некоторые из них способны облегчить изучение нашего языка иностранцам. Как пишут.

1. Once you learn the alphabet, you can pronounce almost all words quite accurately. With Russian the pronunciation is normally quite clear from the written form of the word.

2. Russian does not use complicated sentence structures like English. You can normally say exactly what you want with just a few words. For example, in English to be polite we would say something like “can you please pass me the salt”, however in Russian they would say something simpler like “give salt please”. Speaking so directly may even feel unusual for an English speaker, however it is perfectly normal, just add the word ‘please’ to be polite. This makes it easy to say what you want in Russian, and it will probably be correct. Less words also makes listening to people easier, as you can just pick out the important words.

3. Russian uses the case system. Instead of having a strict sentence word order like in English, you just need to change the ends of the nouns. This makes Russian a very expressive language, because you can emphasise a point by changing the order of the words in a sentence. It also helps you understand what people are trying to say.

4. Russian does not use articles. (Like “a” and “the”)

5. Russian has fewer tenses than English. Russian does not bother with the difference between “I was running”, “I had been running”, etc.

http://www.russianlessons.net/lessons/g … tarted.php

Первый тезис, как мне кажется, не имеет отношения к алфавиту, в котором все произносится не совсем так, как в реальной жизни. Что касается правил чтения, то итальянский язык намного проще русского, потому что все звуки произносятся очень четко. В английском существуют определенные правила чтения букв, но я не уверен, что настоящие англичане и американцы не делают ошибки в незнакомых словах.

Некоторые примеры с буквами I и Y:
Type-typographic-typical, idiot-ideal-idol, physical-psychiatry-phthisical- hypersound-dynamics-hypodynamia и тд
Какие-то закономерности удается выстроить, но потом они разбиваются новыми словами.

Второй тезис очень спорный, пример с солью меня не убедил.

Не вижу большой разницы:
Дай мне, пожалуйста, соль
Could you give me the salt

Третий пункт считаю издевательством: лучше уж соблюдать порядок слов в предложении, чем разбираться с нашими падежами, если о них идет речь.

В четвертом говорится об отсутствии артиклей, но я сомневаюсь, что для тех, кто к ним привык, будет проще учить язык без них.

В пятых, у нас меньше времен глаголов, но есть виды (совершенный и несовершенный). Плюс спряжения.

Есть ли что-то легкое в русском языке?  :question:

0

186

Leggy написал(а):

He began to click goldfish

А ведь не сильно гугл ошибся!

click

A brief, sharp sound

any one of a variety of familiar sounds used in calling or urging on horses or other animals, in expressing reprimand or sympathy, or produced in audible kissing.

http://dictionary.reference.com/browse/click

А не мог ли старик в английской версии щелкнуть пальцами? :idea:

Или это был snap?

0

187

Micktrik написал(а):

Есть ли что-то легкое в русском языке?

Первое, что приходит в голову - в русском языке нет глагола to be. То есть, он, конечно, есть, но как смысловой, а для связки слов, как в английском, нет необходимости его употреблять. В русском сказуемым могут быть различные части речи, в английском - всегда глагол.
Об остальном нужно подумать.

0

188

Micktrik написал(а):

А не мог ли старик в английской версии щелкнуть пальцами?

Мог, конечно, и пальцами щёлкать, только Золотая рыбка не Сивка-бурка, чтобы по щелчку прибегать. :)

Micktrik написал(а):

Или это был snap?

или снип-снап-снурре, пурре-базелюрре? :)
я всё таки думаю, что это было invitation

Micktrik написал(а):

Первый тезис, как мне кажется, не имеет отношения к алфавиту, в котором все произносится не совсем так, как в реальной жизни. Что касается правил чтения, то итальянский язык намного проще русского, потому что все звуки произносятся очень четко. В английском существуют определенные правила чтения букв, но я не уверен, что настоящие англичане и американцы не делают ошибки в незнакомых словах.
Некоторые примеры с буквами I и Y:
Type-typographic-typical, idiot-ideal-idol, physical-psychiatry-phthisical- hypersound-dynamics-hypodynamia и тд
Какие-то закономерности удается выстроить, но потом они разбиваются новыми словами.

Добавлю: so-do
Но это лишнее свидетельство того, что освоить чтение в английском намного сложнее, чем в русском. Я согласна с автором приведённой цитаты – в русском, выучив алфавит, сразу можно приступать к чтению. В английском ещё нужно учить правила и транскрипцию.
А с нечёткостью произношения некоторых букв у иностранца, изучающего русский, трудности могут возникнуть только при восприятии речи на слух, но не при произношении. Пусть себе говорит звонкую «б» в слове «дуб» (если сможет, конечно))), мы всё равно поймём его.

Micktrik написал(а):

Второй тезис очень спорный, пример с солью меня не убедил.

Здесь соглашусь с Micktrik, языковое преимущество неочевидное. Хотя… чтобы вежливо попросить соль по-русски, достаточно выучить всего три слова: «дай», «соль» и «пожалуйста. На английском нужно заморачиваться с модальными глаголами.

Micktrik написал(а):

Третий пункт считаю издевательством: лучше уж соблюдать порядок слов в предложении, чем разбираться с нашими падежами, если о них идет речь.

:D

Micktrik написал(а):

В четвертом говорится об отсутствии артиклей, но я сомневаюсь, что для тех, кто к ним привык, будет проще учить язык без них.

Кажется, я до сих пор в артиклях не вполне разобралась.  :hobo:
Ну, например, как с помощью артикля поменять значение фразы “I have a little time” на ровно противоположное?  :question: Кстати, эта фраза очень важна для телефонного общения. Представьте, что вы звоните кому-то и спрашиваете, может ли он/она говорить «Can you talk with me?». 

Micktrik написал(а):

В пятых, у нас меньше времен глаголов, но есть виды (совершенный и несовершенный). Плюс спряжения.

Да, наши окончания, пожалуй, выучить труднее, чем все 26 временных форм английского языка.  :tired:

Micktrik написал(а):

Есть ли что-то легкое в русском языке?

У нас деньги считать проще, даже, если их много.  :idea:  Много денег – и все дела. А в английском нужно выбирать между many и much. Да, ещё ведь есть a lot! И для особо богатых helluva (a hell of a lot)! :)

0

189

Leggy написал(а):

А в английском нужно выбирать между many и much. Да, ещё ведь есть a lot!

Как мне сказали (умные люди), когда не знаешь, что употребить, используй a lot! :)

Leggy написал(а):

Кажется, я до сих пор в артиклях не вполне разобралась

А кто в них разобрался окончательно? :)

Примерчик:

I like to play the guitar (не на конкретной гитаре).
Do you like fish? (имеется в виду не золотая рыбка в моем аквариуме)

А почему в надписях и объявлениях часто выкидывают артикли? :question:
С географическими названиями я не понимаю, чем озера отличаются от морей и т.д.

0

190

Micktrik написал(а):

Как мне сказали (умные люди), когда не знаешь, что употребить, используй a lot!

С вопросительным предложением этот номер не проходит. :)
how much/how many

Да и в отрицательном, на мой взгляд, a lot не слишком хорошо звучит.

0

191

Leggy написал(а):

С вопросительным предложением этот номер не проходит.

Иногда можно использовать и в вопросительных - без хау:

Do you drink a lot of wine?
Do you read a lot?

0

192

Micktrik написал(а):

Иногда можно использовать и в вопросительных - без хау:
Do you drink a lot of wine?
Do you read a lot?

Да, без хау можно. Но в отрицательном ответе лучше использовать much/many:
Do you drink a lot of wine?
No, not so much/Not many bottles ))

Micktrik написал(а):

А почему в надписях и объявлениях часто выкидывают артикли?

Рекламное место экономят.  :idea:

0

193

Leggy написал(а):

Но в отрицательном ответе лучше использовать much/many

Негроамериканцам все можно. Нагуглил такую "прелесть", что после перевода решил не постить o.O .

Вот уже бледнолицый примерчик:
not a lot going on at the moment

Так сказать, наглядное пособие  :)

http://s5.uploads.ru/t/4N9QC.jpg

0

194

А я решил почитать Корнея Чуковского - "впал в детство"! Его "Высокое искусство" перевода оказалось очень интересным, а местами забавным до хохота :D
Рекомендую всем тем, кто пытался что-либо переводить со словарем или без оного! Хоть автор и пытается наставить молодых переводчиков на путь истинный, он одновременно дает понять, что перевод - это в большей степени высокое искусство, чем сложная наука. Пока я понял именно так. Плюс, как и во многих делах, требуется умеренность и аккуратность.

http://flibusta.net/b/143868

http://ru.wikipedia.org/wiki/Высокое_искусство_(Чуковский)

0

195

Micktrik написал(а):

А я решил почитать Корнея Чуковского - "впал в детство"! Его "Высокое искусство" перевода оказалось очень интересным, а местами забавным до хохота

А что из прочитанного особенно понравилось (и насмешило)?

0

196

Leggy написал(а):

А что из прочитанного особенно понравилось (и насмешило)?

Так называемые словарные ошибки достаточно прикольны, например, попалось:

Такими замечательными «чудаками» являются переводчики, не знающие фразеологизмов того языка, с которого они переводят. Многие из них усвоили иностранный язык только по словарю, вследствие чего им неизвестны самые распространенные идиомы.

Они не догадываются, что «god bless my soul» — не всегда означает: «боже, благослови мою душу!», а часто совсем наоборот: «черт побери!» и что «сослать в Ковентри» на самом-то деле имеет значение подвергнуть остракизму, бойкотировать.

Но, конечно, всех этих переводчиков превзошла американка мисс Мэриан Фелл, которая лет через десять после смерти Чехова опубликовала в США его произведения в своем переводе. Там она сторицей отомстила своим русским коллегам за все их ошибки и промахи. Поэт Батюшков упоминаемый Чеховым, стал у нее православным попом (она смешала «Батюшков» и «батюшка»), генерал Жомини превращен в Германию (она смешала Jomini и Germany), а Добролюбов превратился в святого «добролюбца» Франциска Ассизского!13

Гоголь оказался у нее баснописцем, собака Каштанка — каштановым деревом (The Chestnut Tree).

И там, где у Чехова сказано «гной», она перевела «гений».

В «Иванове» граф Шабельский говорит, что он истратил на свое лечение тысяч двадцать рублей.

Она перевела:

— Я ухаживал в своей жизни за несколькими тысячами больных.

И весь образ графа Шабельского от этой одной строки мгновенно разлетелся вдребезги.

У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда».

Она перевела: «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не той ногой с кровати».

Такими ляпсусами буквально кишат страницы переводов мисс Фелл. Они в достаточной мере исказили ее перевод.

Но представьте себе на минуту, что она, устыдившись, начисто устранила все свои ошибки и промахи, что «батюшка» стал у нее, как и сказано у Чехова, Батюшковым, «каштановое дерево» — Каштанкой, «святой Франциск» — Добролюбовым, — словом, что ее перевод стал безупречным подстрочником, — все же он решительно никуда не годился бы, потому что в нем так и осталось бы без перевода самое важное качество подлинника, его главная суть, его стиль, без которого Чехов — не Чехов.

В том-то и дело, что, как бы ни были порой губительны отдельные словарные ошибки, даже они далеко не всегда наносят переводу такую тяжелую травму, какую наносит ему искажение стиля.

Упоминался фразеологизм "поймать краба" (catch a crab), который был буквально переведен  в "Саге о Форсайтах". Интересно, относится ли он только к гребле?

Хуже всего то, что иные ошибки повторяются снова и снова, из рода в род, из эпохи в эпоху. Читаю, например, в «Саге о Форсайтах» про молодого Майкла Монта, который везет в челноке через реку юную красавицу Флер. Юноша увлечен разговором. И вдруг:

«Монт, — говорится в романе, — поймал небольшого краба и сказал вместо ответа:

— Вот был (!) гадина»7.

Все это, не правда ли, странно. Какой же влюбленный молодой человек станет во время пылкого разговора с любимой заниматься охотой на крабов, которые, кстати сказать, не водятся в тех местах. А если уж ему каким-то чудом удалось овладеть этой редкой добычей, зачем он зовет ее гадиной, и притом не настоящей, а бывшей:

— Вот был гадина!

Разгадка этой странности — в подлиннике. «Поймать краба» у англичан означает сделать неловкое движение веслом, глубоко завязить его в воде. Значит, разговаривая с девушкой, Монт и не думал ловить в это время каких бы то ни было раков, а просто от душевного волнения не справился как следует с греблей.

Я не упоминал бы об этой ошибке, если бы она не повторялась так часто, переходя из поколения в поколение. Когда-то на нее наткнулся Фридрих Энгельс.

Произошло это при таких обстоятельствах: один из английских спортсменов, пересекая вместе с другими гребцами Ла-Манш, сделал то самое движение веслом, которое у англичан называется «поймать краба». О его спортивной неудаче поведала читателям английская пресса, а лондонский корреспондент очень крупной немецкой газеты перевел это сообщение так:

«Краб зацепился за весло одного из гребцов».

Забавная эта ошибка попалась на глаза Фридриху Энгельсу в 1885 году, и он высмеял невежду переводчика8.

Но даже это, как мы только что видели, не образумило переводчицу «Саги». Через пятьдесят лет как ни в чем не бывало она возобновила все ту же охоту за крабами.

«Крабы» бывают всякие: одни мелкие, другие покрупнее.

Тут я соглашусь, что отдельные словарные ошибки встречаются даже у именитых переводчиков, но стилистические еще более опасны, так как они скорее системные, чем случайные.

А больше всего мне понравилось, что попытка переводить иностранный текст как можно точнее, слово в слово, делает его совершенно нечитаемым и искажает смысл. Пожалуй, в этом заключается главная особенность художественного перевода.

Буквальный — или, как выражался Шишков, «рабственный» — перевод никогда не может быть переводом художественным. Точная, буквальная копия того или иного произведения поэзии есть самый неточный, самый лживый из всех переводов.

Книгу еще не дочитал.

0

197

Micktrik написал(а):

Упоминался фразеологизм "поймать краба" (catch a crab), который был буквально переведен  в "Саге о Форсайтах". Интересно, относится ли он только к гребле?

Не знаю, можно ли в плавании кролем "поймать краба", но поймать аналогичные ощущения можно. Для этого только следует одеть на руки лопатки для плавания. Обычно их используют на тренировке для увеличения нагрузки и для отрабатывания техники рук. Если лопатка не догребает (рука заканчивает гребок прежде, чем ладонь выйдет из воды) , возникает ощущение будто рука увязает в воде.
Как будто "рак за руку греку цап". :)

Micktrik написал(а):

Разгадка этой странности — в подлиннике.

Чуковский не процитировал подлинник, поэтому пришлось найти самой. )

"Look out!" cried Fleur. "Your scull!"
"All right! It's thick enough to bear a scratch."
"Do you mind sculling?" said Fleur severely. "I want to get in."
"Ah!" said Mont; "but when you get in, you see, I shan't see you any more to-day. Fini, as the French girl said when she jumped on her bed after saying her prayers. Don't you bless the day that gave you a French mother, and a name like yours?"
"I like my name, but Father gave it me. Mother wanted me called Marguerite."
"Which is absurd. Do you mind calling me M. M. and letting me call you F. F.? It's in the spirit of the age."
"I don't mind anything, so long as I get in."
Mont caught a little crab, and answered: "That was a nasty one!"
"Please row."

http://www.online-literature.com/john-g … e-saga/92/

А здесь нашёлся правильный перевод указанного диалога http://www.online-literature.com/john-g … e-saga/92/

— Осторожней! — вскричала Флер. — Весло!

    — Ничего. Весло пускай висит.

    — Вы намерены грести или нет? — строго проговорила Флер. — Я хочу домой.

    — Но когда вы попадете домой, я вас больше не увижу сегодня. Fini , как сказала француженка, прыгнув в кровать по окончании молитвы. Неужели вы не благословляете судьбу, что она дала вам француженку мать и такое имя, как ваше?

    — Я люблю свое имя, но его мне дал отец. Мать хотела назвать меня Маргаритой.

    — Что, конечно, было бы абсурдно. С вашего разрешения я буду звать вас Ф. Ф., а вы зовите меня М. М, Согласны? Это в духе современности.

    — Я согласна на что угодно, только бы мне попасть домой.

    Лодку качнуло — Монт слишком глубоко погрузил весло.

    — Фу, какое свинство! — сказал он вместо ответа.

    — Пожалуйста, гребите.

Micktrik написал(а):

Тут я соглашусь, что отдельные словарные ошибки встречаются даже у именитых переводчиков, но стилистические еще более опасны, так как они скорее системные, чем случайные.

Всё не так просто, когда речь идёт об именитых переводчиках.  :dontknow:
«Высокое искусство» Чуковского я не читала, но несколько лет назад прочла его эссе о Шелли в переводах Бальмонта http://www.chukfamily.ru/Kornei/Critica … .php?id=79
Ввозможно, это эссе – часть книги? Чуковский довольно недобро иронизирует по поводу интерпретаций Бальмонта.

Позднее в книге Геннадия Рождественского «Мозаика» нашла противоположное мнение: Рождественский считает, что поэзия Шелли в переводах Бальмонта только выигрывает.

Мне стихи Бальмонта тоже нравятся, но, действительно, много ли у него осталось от Шелли? Читая эти переводы, мы скорее узнаем Бальмонта, а не Шелли. С другой стороны, легко сказать: «Бальмонт – плохой переводчик Шелли, он превратил последнего в символиста». А кто тогда хороший?

Отредактировано Leggy (2013-09-14 22:16:44)

0

198

Leggy написал(а):

Ввозможно, это эссе – часть книги?

Кажется, оно отличается в деталях, но смысл такой же.
Бальмонт получил по полной программе от Чуковского.

То же произошло и со стихами великого английского лирика Перси Биши Шелли в переводе Константина Бальмонта: личность переводчика слишком уж резко отпечатлелась на текстах изготовленного им перевода.

Не отдельные ошибки (весьма многочисленные) поражают в этом переводе, а именно целая система ошибок, целая система отсебятин, которые в своей совокупности неузнаваемо меняют самую физиономию Шелли.

Все отсебятины Бальмонта объединены в некое стройное целое, у всех у них один и тот же галантерейный, романсовый стиль, и это наносит автору в тысячу раз больший ущерб, чем случайные словарные ошибки.

У Шелли написано: лютня, Бальмонт переводит: рокот лютни чаровницы (619, 186)3.

У Шелли написано: сон, он переводит: роскошная нега (623, 194).

У Шелли написано: женщина, он переводит: женщина-картина (500, 213).

У Шелли написано: лепестки, он переводит: пышные букеты (507, 179).

У Шелли написано: звук, он переводит: живое сочетание созвучий (505, 203).

Так строка за строкой Бальмонт изменяет все стихотворения Шелли, придавая им красивость дешевых романсов.

И при этом приклеивает чуть не к каждому слову какой-нибудь шаблонный эпитет.

У Шелли — звезды, у Бальмонта — яркие звезды (532, 153).

У Шелли—око, у Бальмонта — яркое око (532, 135).

У Шелли — печаль, у Бальмонта — томительные муки (504, 191).

Благодаря таким систематическим изменениям текста Шелли становится до странности похож на Бальмонта.

Бальмонтизируя поэзию Шелли, Бальмонт придает британскому поэту свою собственную размашистость жестов. Где у Шелли всего лишь один-единственный зимний сучок, там у Бальмонта широчайший пейзаж:

Средь чащи (!) елей (!) и берез (!),
Кругом (!), куда (!) ни глянет (!) око (!),
Холодный (!) снег (!) поля (!) занес (!).

Восклицательными знаками в скобках я отмечаю слова, которых у Шелли нет.

Из одного сучка у Бальмонта выросла целая чаща, из одного слова зимний развернулись необъятные снеговые (и притом российские) равнины.

Такая щедрая размашистость жестов буквально на каждой странице.

Где у Шелли закатный луч, у Бальмонта целое зарево: горит закат, блистает янтарями (440, 7).

Шелли, например, говорит: «ты так добра», а Бальмонт изливается целым фонтаном любезностей:

Ты мне близка (!), как ночь (!) сиянью дня (!),
Как родина (!) в последний (!) миг (!) изгнанья (!).
(627, 3)

Шелли воспевает, например, брачную ночь («A Bridal Song») — и этого Бальмонту достаточно, чтобы наворотить от себя целую кучу затасканных штампов, сопутствующих образу брачная ночь в любострастных обывательских мозгах: «самозабвение», «слияние страсти», «изголовье», «роскошная нега».

Шелли упомянул соловья, и вот мы читаем у Бальмонта:

Как будто он гимны (!) слагает (!) луне (!).
(101)

Ибо что это за соловей, если он не славословит луну! Стоило Шелли произнести слово молния, как у Бальмонта уже готово трехстишие:

...И молний жгучий (!) свет (!)
Прорезал в небе глубину (!),
И громкий смех ее, родя (!) в морях (!) волну (!).
(532, 183)

Поэтому мы уже не удивляемся, находя у него такие красоты, как нежный пурпур дня, вздох мечты, счастья сладкий час, невыразимый восторг бытия, туманный путь жизни, тайны беглых снов и тому подобный романсовый хлам.

Даже в стихотворении, которое переведено Бальмонтом более или менее точно, есть такая пошловатая вставка:

О, почему ж, мой друг (!) прелестный (!),
С тобой мы слиться не должны?
(503, 86)

Вот какой огромный отпечаток оставляет личность переводчика на личности того автора, которого он переводит. Не только стихотворения Шелли исказил в своих переводах Бальмонт, он исказил самую физиономию Шелли, он придал его прекрасному лицу черты своей собственной личности.

Получилось новое лицо, полу-Шелли, полу-Бальмонт — некий, я сказал бы, Шельмонт.

Это часто бывает с поэтами: переводя их, переводчики чересчур выпячивают свое я, и чем выразительнее личность самого переводчика, тем сильнее она заслоняет от нас переводимого автора. Именно потому, что у Бальмонта так резко выражена его собственная литературная личность, он при всем своем отличном таланте не способен отразить в переводах индивидуальность другого поэта. А так как его талант фатоват, и Шелли стал у него фатоватым.

0

199

Leggy написал(а):

А кто тогда хороший?

Чуковский Вильгельма Левика хвалит за переводы поэзии.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Левик,_Вильгельм_Вениаминович

Кое-что из Шелли здесь

0

200

Про идиомы у Чуковского написано много. "Крабов ловят" молодые переводчики, но и опытные часто искажают стиль, предлагают не самые лучшие эквиваленты, имеющие яркую национальную окраску. Приведу небольшой отрывок с англоязычными примерами.

Совсем иначе надлежит относиться к пословицам, образы которых слишком уж резки, необычайны и ярки. У Диккенса один персонаж говорит:

«Если тебе суждено быть повешенным за кражу ягненка, почему бы тебе не украсть и овцу?»

Переводчик, мне кажется, сделал большую ошибку, предложив читателям в качестве русского эквивалента пословицу: «Двум смертям не бывать, а одной не миновать!», так как в этом переводе не чувствуется ни остроумия, ни картинности, ни свежести подлинника.

Он должен был сохранить не только овцу и ягненка, но и ту улыбку, которая присутствует в этой пословице, и ее юмористический тон, свойственный английскому фольклору.

Пословицу, образы которой вполне ощутимы, нельзя переводить такой пословицей, образы которой уже стерлись и давно не ощущаются нами.

Точно так же не следует переводить готовыми русскими формулами те пословицы, которые слишком уж тесно связаны с реалиями чужестранного быта.

Американскую пословицу «К чему негру мыло, а глупцу совет» кто-то перевел: «Черного кобеля не вымоешь добела», — и, по-моему, перевел неверно, так как упоминание о неграх характерно для фольклора, созданного жителями США.

И еще пример из той же области.

Про недалекого, туповатого малого англичане шутя говорят:

«Нет, Темзу ему не удастся поджечь!»

И, конечно, переводчик не имеет ни малейшего права заменять чужую Темзу нашей Волгой.

Зато у него есть полное право перевести этот отзыв о глупце другой поговоркой:

«Он пороху не выдумает».

Раз уж зашла речь о переводе пословиц, мне хочется сослаться на одну ценнейшую статью, где говорится об особом методе их перевода — при помощи отрицательных слов не или нет.

Например:

A word spoken is past recalling.Let the sleeping dog lie.

Every cloud has a silver lining.A bird in the hand is worth two in the bush.

Слово не воробей — вылетит, не поймаешь.He буди лиха, пока лихо спит.Нет худа без добра.He сули журавля в небе, дай синицу в руки19.

Этот метод перевода называется антонимическим и заключается «в передаче позитивного значения негативным или негативного значения — позитивным»20.

Как бы то ни было — здесь, как и всюду, — дело решается тактом и вкусом, то есть в конечном счете живым ощущением стиля.

0

201

Нашел хороший ресурс в Интернете с идиомами, но про негров ничего не попадается! :D

0

202

Micktrik написал(а):

Чуковский Вильгельма Левика хвалит за переводы поэзии.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Левик,_Вил … ниаминович

Кое-что из Шелли здесь

Слово "кровли" у меня устойчиво ассоциируется с русской деревней, но никак не с Пизой  :dontknow:

Ponte al Mare, Pisa                     
День закатился. Ласточки уснули.
Шныряют в серой мгле нетопыри.
Гулять выходят жабы. В смутном гуле
Слились все звуки. Тусклый свет зари
Погас на кровлях. Тень легла ночная,
И в летнем сне недвижна зыбь речная.

А это чистый Тютчев :)

Сияет солнце, даль ясна,
Вся в блестках, пляшет зыбь морская,
И снежных гор голубизна
Бледнеет, в блеске полдня тая.
Все юно, как в преддверье мая,
И от земли струится свет,
И где-то суета людская,
Крик чаек, ветра шум в ответ,
Безлюдье, тишина, приюта лучше нет!

0

203

Да, созвучно.

А теперь приведу полный оригинал Шелли и перевод Левика.

Evening: Ponte Al Mare, Pisa

I.

The sun is set; the swallows are asleep;
The bats are flitting fast in the gray air;
The slow soft toads out of damp corners creep,
And evening’s breath, wandering here and there
Over the quivering surface of the stream,
Wakes not one ripple from its summer dream.

II.

There is no dew on the dry grass to-night,
Nor damp within the shadow of the trees;
The wind is intermitting, dry, and light;
And in the inconstant motion of the breeze
The dust and straws are driven up and down,
And whirled about the pavement of the town.

III.

Within the surface of the fleeting river
The wrinkled image of the city lay,
Immovably unquiet, and forever
It trembles, but it never fades away;
Go to the...
You, being changed, will find it then as now.

IV.

The chasm in which the sun has sunk is shut
By darkest barriers of cinereous cloud,
Like mountain over mountain huddled--but
Growing and moving upwards in a crowd,
And over it a space of watery blue,
Which the keen evening star is shining through.

Percy Bysshe Shelley

Вечер

                     Ponte al Mare, Pisa

I

День закатился. Ласточки уснули.
Шныряют в серой мгле нетопыри.
Гулять выходят жабы. В смутном гуле
Слились все звуки. Тусклый свет зари
Погас на кровлях. Тень легла ночная,
И в летнем сне недвижна зыбь речная.

II

Нет сырости и в поздний этот час,
Трава суха, на листьях ни росинки.
Сухой и легкий ветер всякий раз
Вздымает пыль, соломинки, былинки,
Закружится и стихнет, и одна
По улицам блуждает тишина.

III

Домов, церквей, оград изображенья
В себе колышет и несет вода.
В недвижном беспокойстве отраженья
Дрожат, не исчезая никогда.
Взгляни на эту зыбь, на эти стены:
Ты стал другим, они же неизменны.

IV

И сизые над бездной облака,
Где солнце, скрывшись, новой ждет Авроры,
Они - как груда гор издалека,
Но множатся и мчатся эти горы.
А там, в пространстве, синем, как вода,
Уже горит вечерняя звезда.

Перевод - В. В. Левика

Перевод высококлассный (IMHO)
Кровли и свет зари, конечно, придуманы, но жабы сохранены :) .

0

204

Micktrik написал(а):

но жабы сохранены

У Шелли эта строчка звучит зловеще, а у Левика весело и браво. Он сменил тональность:

The slow soft toads out of damp corners creep (Медлительные мягкие жабы выползают из тёмных углов)
Гулять выходят жабы (вместо «жабы» вполне можно подставить «дамы», только зонтика не хватает)))

По-хорошему мне нравятся только две строчки Левика:

Взгляни на эту зыбь, на эти стены:
Ты стал другим, они же неизменны.

0

205

Помогите перевести следующий текст.  :flag:
Выделила наиболее трудные (для меня) слова.

Whoever wants to be happy, let him be so: of tomorrow there's no knowing.
Princes and lawyers turn themselves into farmers, and farmers are princes winemaking.  In this winedom and in this spirit, Marco, a genuine tuscan, creatively assembles item from all over the world. No acrimony, just a sweet and sour tuscan soul.

0

206

Leggy написал(а):

Помогите перевести следующий текст.

Кажется, справилась сама. Моя версия здесь Ошибки (не)винного туриста (Тоскана)

0

207

Отличный фильм о происхождении, становлении и расцвете английского языка.
Интересно, переведут ли сериал когда-нибудь на русский язык? (а есть ли что-то подобное о русском?) :question:

Никогда раньше не слышал про Фрисландию :blush: , а, говорят, корни (старо)английского языка берут свое начало именно там :dontknow:  Для меня стало открытием, какое сильное влияние оказал французский язык на своего, тогда еще простонародного, конкурента.

Краткое содержание вы найдете здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Adventure_of_English

В одной из серий письменный английский назвали antiphonetic language
Приведу примеры, а вы мне их, пожалуйста, поясните (призы не полагаются, достаточно приобритенных знаний ;) ):

free
these
leaf
field
seize
key
machine

cough
tough
through
thorough
bough
thought

Заметили закономерности? ;)

И почему английский стал таким великим и могучим? Случайность? Заслуга ли в этом одного языка?
Почему именно он, а не более мелодичный испанский или искусственный эсперанто, стал языком международного общения?
Французский, испанский, немецкий, русский и китайский могут похвастаться огромной популярностью и богатой культурой, но они не претендуют на мировое господство!
Попробуйте найти ответы на эти и другие вопросы в сериале BBC. Кроме того, вы сделаете еще один шаг в изучении предмета, которому можно посвятить всю свою жизнь :)

0

208

Micktrik написал(а):

Никогда раньше не слышал про Фрисландию :blush: , а, говорят, корни (старо)английского языка берут свое начало именно там

Лет 10 назад пригласили нас на свадьбу во Фрисландию. Жених тогда жил в Яуре, но купил дом в Драхтене, куда и собирался привезти молодую жену после свадьбы. Невеста - русская.
Мартайн никому из родных про новый дом не говорил, стеснялся. Говорит, у голландцев не принято хвалиться достатком, даже родители не знали, что он дом купил. А нам показали, мы - не голландцы, перед нами можно и похвалиться. ))
Так вот, на свадьбу пригласили пол-Фрисландии! )) Распорядителем был старший брат жениха Ёс. Когда я заявила ему, что хочу толкнуть речь, он испугался, что я буду говорить по-русски. Я заверила, что речь на английском, тогда он попытался напугать меня, мол: со сцены! больше 200 чел.! Я ответила, чтобы он не волновался - у меня есть шпаргалка, и в свою очередь выразила сомнение - а поймут ли меня гости. Этого Ёс не боялся: поймут, все понимают по-английски. кстати, передо мной выступал сам Ёс и он даже выучил пару фраз по-русски (с моей помощью)), которые вставил в свою речь. Когда я вышла на сцену, первым делом сказала, мол, не бойтесь, по-русски я говорить не буду, это уже сделал Ёс, и проговорила свою речь (почти без шпаргалки)))  А по глазам и по реакции я видела, что все меня абсолютно понимают.
Вообще в Голландию очень комфортно ездить с английским, а во Фрисландию особенно. Но, чем ближе к Бельгии и к Франции, тем хуже. В Маастрихте совсем другой язык!

Где-то у меня была книжка про голландские диалекты, поищу, может, там есть то, что поможет ответить на заданные вопросы.

Micktrik написал(а):

free
these
leaf
field
seize
key
machine

cough
tough
through
thorough
bough
thought

Заметили закономерности?

Лишние буквы? Тогда французский тоже антифонетический )) и старославянский
чем старше язык, тем больше ненужных букв

Micktrik написал(а):

(призы не полагаются, достаточно приобритенных знаний ;) ):

О, экономия на призах началась  :D

0

209

Погода холодная - легко можно простудиться, поэтому всегда при себе надо иметь целительное средство.
Фонетический вопрос на сообразительность: как на английском языке попросить лекарство Elixir Pectoralе Regis Daniae ("Капли датского короля") :)
Например, пришли вы в дацкую аптеку...

Ответить на вопрос поможет песня:

0

210

Micktrik написал(а):

Фонетический вопрос на сообразительность: как на английском языке попросить лекарство Elixir Pectoralе Regis Daniae ("Капли датского короля") :)
Например, пришли вы в дацкую аптеку...

А в дацких аптеках алкоголь отпускают? :) Шнапс, например? Или немецкий Егермейстер (что там в Дании вместо него?). Травяные ликёры по составу близки к "каплям датского короля".
Не знаю, правда, подходит ли мой ответ под определение "фонетический"  :dontknow:

Micktrik написал(а):

Погода холодная - легко можно простудиться, поэтому всегда при себе надо иметь целительное средство.

От ухов (или от ух?)) это лекарство тоже помогает?  :question:  Вчера в ухо попала вода, потом выскочила на улицу без шапки...Тренер говорит - к врачу, а я надеюсь, что само пройдёт :)

0


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен