"Чертой теперешнего и прежнего интеллектуализма является наклонность к духовному странствию. Наша мысль вечно бродит в далеких и прошлых мирах, скользя бездомной тенью у чужих порогов, у потухших домашних огней, у покинутых алтарей и заброшенных храмов. " (Павел Муратов) ⚜ ⚜ ⚜

Проект "Флоренция"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен


Английский нам тоже нужен

Сообщений 1 страница 30 из 330

1

Ну, куда нам без него!

Конечно, хотелось бы свободно выражать свои мысли на итальянском, чтобы органично погрузиться в естественную окружающую среду, разорвать оковы гостинично-ресторанного общения, но сделать мы этого пока не можем, так как находимся на начальном уровне знания языка. В данной ситуации английский может стать тем посредником, который поспособствует изучению итальянского всего (при условии, что ваш собеседник хоть немного владеет первым). Если не на улице, то в учреждении, если не с человеком, то с аудиогидом, мы с большой вероятностью  сможем попрактиковаться и узнать что-то новое об Италии и итальянцах.

Другими словами, не стоит бросать того, на что потрачены лучшие годы нашей жизни :-)

С чего начнем? Пожалуй, полезно будет написать небольшой тест!

The test is coming soon!

0

2

А вот и тест! Можете попробовать свои силы или проверить знания своих друзей и родственников! ;)

http://s2.uploads.ru/t/jNib5.jpg

http://s3.uploads.ru/t/hM3uY.jpg

http://s3.uploads.ru/t/CsAyn.jpg

http://s3.uploads.ru/t/CM0Kn.jpg

Делитесь вашими успехами!

0

3

Прежде чем ехать в Англию или Штаты, надо как следуют поработать над своим произношением, но это совсем не обязательно, если вы собираетесь в Италию: мы говорим на английском примерно одинаково, ну, итальянцы, правда, делают это значительно быстрее.

Приведу один (не совсем приличный) пример:

0

4

Кому-то темп этого ролика показался очень быстрым, но это даже хорошо, так как ничему хорошему здесь не научишься  :)
Хочу поинтересоваться вашим мнением: какой уровень понимания при прослушивании материала вы считаете оптимальным. Ну, например, при понимании 10-30% содержания рассказа можно быстро потерять к нему интерес, так как ускользают не только нюансы, но и сама суть. Если вы улавливаете все 100%, то учиться уже не чему и можно переходить к очередному языку  :rofl: На практике, правда, без округления такого показателя достигнуть очень сложно. Если же речь идет о знании языка в широком смысле, то трудно будет выдержать экзамен и по русскому.

Конечно, в реальной жизни мало кто говорит медленно и внятно (некоторые делают это невнятно и быстро, невнятно и медленно или внятно, но быстро). Только правильно ли будет и нам пытаться вскарабкаться на вершину без должной подготовки? Или надо сделать упор на учебный материал, который соответствует текущему уровню, позволит поддержать интерес к обучению, создаст иллюзию понимания, которую разрушит соприкосновение с жизнью. Существуют же адаптированные книги (сам читал такие), которые позволяют постепенно увеличить словарный запас, усвоить общеупотребительные конструкции языка. У чтения, надо заметить, есть одно большое преимущество: всегда можно сделать паузу, слазить в словарь, скушать бутерброд и т.д. При прослушивании далеко не всегда можно нажать на паузу...

Свой вопрос-размышление озвучивал и раньше, но постоянно к нему возвращаюсь в поисках "золотой середины".

0

5

Micktrik написал(а):

Делитесь вашими успехами

А как сверить результат с правильными ответами?

Micktrik написал(а):

какой уровень понимания при прослушивании материала вы считаете оптимальным

Мне кажется, 70-80%. Он оставляет достаточно времени и желания поискать те слова, что мы не знаем, а более высокий не стимулирует поиск - и так почти все понятно!

Micktrik написал(а):

Или надо сделать упор на учебный материал, который соответствует текущему уровню, позволит поддержать интерес к обучению, создаст иллюзию понимания, которую разрушит соприкосновение с жизнью. Существуют же адаптированные книги (сам читал такие), которые позволяют постепенно увеличить словарный запас, усвоить общеупотребительные конструкции языка.

Понимать носителей языка невозможно без изучения фразеологических глаголов! Насколько они сложны и разнообразны, даже не представляла до поездки в Англию.  :hobo:  Преподаватель-приколист показал мужу репродукцию "портрета" мужчины с красными вампирскими глазами, и сказал, что это фото его ученика после 2-х недельного изучения фразеологических глаголов.  :D

Отредактировано Alina (2012-11-04 20:45:04)

0

6

Alina написал(а):

А как сверить результат с правильными ответами?

Huh! Выкладывайте! :)

Alina написал(а):

Мне кажется, 70-80%. Он оставляет достаточно времени и желания поискать те слова, что мы не знаем

Бывает ведь, что слова знаешь, но смысл не дошел. А если приходится что-то искать, то надо ковыряться в своих мозгах или задавать уточняющие вопросы (когда это возможно).

Alina написал(а):

Понимать носителей языка невозможно без изучения фразеологических глаголов! Насколько они сложны и разнообразны, даже не представляла до поездки в Англию.

Это типа обычные глаголы с разными предлогами, меняющие смысл или его оттенки? Или как? Можно побольше примеров?

0

7

Micktrik написал(а):

Приведу один (не совсем приличный) пример:


В своё время преподаватель, устав краснеть от моего неправильного произношения, на всякий случай запретил мне где-либо на людях говорить по-английски «простыня» (а заодно и «рубашка»). :)
А в Америке на сленге «peace» называют ЛСД, но, если при этом руками показать зайчика (два пальца сложенные наподобие Виктори), то восклицание «Peace!» будет означать Мир!
И ещё в ролике есть ошибка, когда они слово «вилка» обыгрывают. Говорят правильно, а пишут как-то странно. Вилка – fork, а фразеологический глагол «fork to» как раз имеет неприличный смысл.
Сорри, набралась в американских чатах. :)

Micktrik написал(а):

Хочу поинтересоваться вашим мнением: какой уровень понимания при прослушивании материала вы считаете оптимальным.


Помню своё первое аудирование. Говорили двое мужчин, довольно долго говорили… Преподаватель спросил, что я поняла. Я ответила, поняла, что один из них был таксист. Оказалось он был из Техаса. ))
Что касается нынешнего уровня, аудиогиды понимаю процентов на 50, поэтому предпочитаю их не брать. А на англоязычные экскурсии хожу, потому что там живое общение и есть обратная связь.

Micktrik написал(а):

Только правильно ли будет и нам пытаться вскарабкаться на вершину без должной подготовки?


Племянник ездил в Америку по учебной программе. Это было, когда он учился в 9 классе, и к тому времени он  знал английский на «отлично» на уровне спецшколы. Когда приехал, первым впечатлением было – если здесь говорят по-английски, чему учился я? Трудно, конечно, было поначалу, но помогло окружение и сама жизнь.
Хотя согласна, проще что-то откорректировать и переучить, чем выучить.

Micktrik написал(а):

Существуют же адаптированные книги (сам читал такие), которые позволяют постепенно увеличить словарный запас, усвоить общеупотребительные конструкции языка. У чтения, надо заметить, есть одно большое преимущество: всегда можно сделать паузу, слазить в словарь, скушать бутерброд и т.д. При прослушивании далеко не всегда можно нажать на паузу...


А как оценивать успехи, если только читать, но не общаться на языке? Может случиться такое, что читать научимся, а говорить не сможем. :)

0

8

Alina написал(а):

Понимать носителей языка невозможно без изучения фразеологических глаголов!

Сам приведу пример с комбинацией put on (взял из lingvo). Наверное, в современном языке постоянно возникают новые значения, что-то входит в моду или отмирает.

put on

фраз. гл.

1) надевать

He put his coat on hurriedly and ran out of the house. — Он в спешке набросил пальто и выбежал из дома.

Syn:

don, get on, gown, robe

2) разг. принимать вид; прикидываться, притворяться

to put on airs and graces — манерничать; важничать

to put on an act разг. — ломаться, разыгрывать комедию

to put on a brave face — делать вид, что всё в порядке; храбриться

His modesty is all put on. — Его скромность напускная.

3) ставить (на сцене)

Which play is the Theatre Group putting on next? — Какую следующую пьесу ставит Сиета Груп?

4) облагать (налогом)

The government has put yet another tax on cigarettes. — Правительство ввело очередной налог на сигареты.

5) прибавлять, увеличивать

to put on pace — прибавлять шагу

The train put on speed. — Поезд прибавил скорость.

6) передвигать вперёд (стрелки часов)

7) запускать, включать, приводить в действие

Please put the light on, it's getting dark. — Зажги свет, становится темно.

8) амер.; разг. подшучивать над (кем-л.); ставить (кого-л.) в смешное положение

I don't believe you, you're just putting me on! — Я тебе не верю, ты шутишь!

Это только put и это только on, а сколько еще всего существует. Не вижу смысла сразу набрасываться на фразеологические глаголы. Зачем пытаться их освоить за две недели? Надо постепенно набирать такой багаж, чтобы не надорваться, делая упор на самые популярные в данный момент сочетания.

0

9

Leggy написал(а):

по-английски «простыня» (а заодно и «рубашка»).


Ну, в таких случаях надо выкручиваться, что тоже идет на пользу учебе!

Например,
bed linen - вместо простыни,
(мужскую) shirt - купите в Москве, вам это надо: chemise (женская) http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Tra … ru/chemise

Вообще-то, хороший словарь не сильно отстает от поэтического сборника. Как вам такая идиома?

Родиться в сорочке ≈ be born with a silver spoon in one's mouth

Ничем не хуже обморока сирени! :D

Leggy написал(а):

Может случиться такое, что читать научимся, а говорить не сможем.

Если хорошо научимся одному, то оно потянет за собой и другое! :)

0

10

Micktrik написал(а):

Выкладывайте

Эээ, нетушки!  ^^ Мне стыдно :blush: , я невесть сколько лет грамматику не повторяла!  :hobo: Значит, свериться не с чем?

Micktrik написал(а):

Бывает ведь, что слова знаешь, но смысл не дошел.

Бывает, и нередко! :D Вроде все слова понятны, а что хотели сказать – покрыто мраком, вот и начинаешь фантазировать. :whistle:

Micktrik написал(а):

Это типа обычные глаголы с разными предлогами, меняющие смысл или его оттенки?

Micktrik написал(а):

Сам приведу пример с комбинацией put on

Ну да, это оно :). Их же не я изучала, а муж! А я только терпеливо выслушивала его эмоциональные комментарии. :stupor:

Micktrik написал(а):

Не вижу смысла сразу набрасываться на фразеологические глаголы. Зачем пытаться их освоить за две недели? Надо постепенно набирать такой багаж, чтобы не надорваться, делая упор на самые популярные в данный момент сочетания.

Наброситься, ИМХО, и не получится – запутаешься. Как нам говорили, носители в основном применяют не классические глаголы, а эти самые фразеологические.  :unsure:

Leggy написал(а):

Сорри, набралась в американских чатах

Сколько глубин в тебе ещё скрывается? ;)

Leggy написал(а):

первым впечатлением было – если здесь говорят по-английски, чему учился я?

Точно! Именно такое ощущение. :crazyfun:

0

11

Micktrik написал(а):

Ну, в таких случаях надо выкручиваться, что тоже идет на пользу учебе!
Например


Спасибо за советы, могу добавить ещё один: вместо son of a b*tch можно сказать Pushkin.  :D

Micktrik написал(а):

Вообще-то, хороший словарь не сильно отстает от поэтического сборника. Как вам такая идиома?
Родиться в сорочке ≈ be born with a silver spoon in one's mouth
Ничем не хуже обморока сирени!


Кстати, «Импрессионизм» на английском совсем не впечатляет:

Impressionism
 
The artist here, to us describes
Deep swoon of blossomed lilac thicket.
Those sonorous steps of paint he picked and
Put on the canvas like deep scabs.
 
 
He grasped the density of oil —
Thus, his oppressive melted summer
Was overheated by the sun and
By lilac brain expended, boiled.
 
Dove-color shades are going gray.
The whip, like a dry match, dies out.
As you might say, «The cooks, no doubt,
Cook the fat pigeons for the day.»
 
 
The veils are implied. Perhaps,
You’ll guess a swing then, at a distance;
The bumblebee already feasts in
That sunny, boisterous collapse.

http://spintongues.vladivostok.com/mandelstam2.html

Micktrik написал(а):

Alina написал(а):
А как сверить результат с правильными ответами?
Huh! Выкладывайте!


Alina написал(а):

Значит, свериться не с чем?


Ага, выложишь, а потом жди ответа…Нет, уж, знаем, плавали, утром ответы, вечером результаты.   :flag:
А в качестве компромисса могу выложить список вопросов, на которые не ответила. :)

30. там какой-то фразеологический глагол с put, но я его не знаю  :dontknow:
35. -
38. написала to buy, но сомневаюсь
41. написала more, но как-то слишком просто
42. написала It will be, но, может, там нужно что-то другое
43. вообще бы ничего писать не стала, и так всё на месте :)

С остальными справилась.

Alina написал(а):

Как нам говорили, носители в основном применяют не классические глаголы, а эти самые фразеологические.


А какой-то общей логике эти фразеологизмы подчиняются? Там же всё зависит от предлогов и частиц, а их в английском не так уж и много. Поясню, что я имею в виду на примере up.

Зная, что up указывает на движение вверх, на переход из горизонтального положения в вертикальное, на повышение (градуса, степени, положения, состояния и т.д.), можно догадаться о смысле фразеологических глаголов с этой частицей.

To go up – подниматься
To stand up – вставать
To fly up – взлетать
To fill up (the cup) – наполнить чашку (доверху!)
To hurry up – поторапливаться (быстрее!)
To blow up – надуть, (воздушный шарик) – надутый он will fly up :) / догадались, что означает blow out?

Alina написал(а):

Leggy написал(а):
Сорри, набралась в американских чатах
Сколько глубин в тебе ещё скрывается?


Я прозрачна, как родник.  :flirt: А в чатах сидела по работе. :)

Отредактировано Leggy (2012-11-07 23:52:27)

0

12

Alina написал(а):

Эээ, нетушки!

Alina написал(а):

Ну да, это оно :). Их же не я изучала, а муж! А я только терпеливо выслушивала его эмоциональные комментарии.

Ты бы ему подсунула! :)

Leggy написал(а):

А в качестве компромисса могу выложить список вопросов, на которые не ответила.

Там везде надо вставить одно слово.

Ну, а 39, 40, 44? Нам интересно!

Leggy написал(а):

Зная, что up указывает на движение вверх, на переход из горизонтального положения в вертикальное, на повышение (градуса, степени, положения, состояния и т.д.), можно догадаться о смысле фразеологических глаголов с этой частицей.

shut up! - уже не так очевидно! :D

Leggy написал(а):

Кстати, «Импрессионизм» на английском совсем не впечатляет:

Идиом маловато! Откроем словарь наугад и надергаем фразеологических оборотов, затем срифмуем:

I was born with a silver spoon in mу broad mouth,
But now is so cold and all the things went south...
And I don’t mind to follow them to get abroad.
My head is silvered but the spoon was just a fraud.

0

13

Micktrik написал(а):

Там везде надо вставить одно слово.


тогда 35 how

Micktrik написал(а):

Ну, а 39, 40, 44? Нам интересно!


39 like
40 being
44 together

Нет, ну правда, не хочется позориться, если неправильно, и хвастаться - если правильно. :)

Micktrik написал(а):

shut up! - уже не так очевидно!


Из любого правила есть исключения. :) Кроме того, эта фраза довольно бесполезна. В какой ситуации она может понадобиться?

Micktrik написал(а):

Откроем словарь наугад и надергаем фразеологических оборотов, затем срифмуем:
I was born with a silver spoon in mу broad mouth,
But now is so cold and all the things went south...
And I don’t mind to follow them to get abroad.
My head is silvered but the spoon was just a fraud.


Хорошо! Только последняя строчка слишком драматичная. Так лучше:
My mouth full of golden teeth and I like to laugh. :)

0

14

Leggy написал(а):

39 like


Тогда получается так:
39. I’d like have cocoa, if you have it.

Но чего-то не хватает!

0

15

Leggy написал(а):

My mouth full of golden teeth and I like to laugh.

А можно еще более оптимистично, так сказать, дорисовав вуаль:
The Golden Age has come! I have a thought:
I'd die laughing, ha-ha!

0

16

Micktrik написал(а):

Тогда получается так:
39. I’d like have cocoa, if you have it.
Но чего-то не хватает!


Не хватает to, но в таком случае будет уже два слова, а не одно.

Micktrik написал(а):

оптимистично, так сказать, дорисовав вуаль:
The Golden Age has come! I have a thought:
I'd die laughing, ha-ha!


It was a laugh through the veil.
through - сквозь
veil - вуаль

0

17

Leggy написал(а):

Не хватает to, но в таком случае будет уже два слова, а не одно.

Вот-вот, а нам нужно всего одно.

Пока тестирование продолжается, давайте обсудим, какие ресурсы в интернете для изучения английского языка существуют, кроме американских чатов, где можно общаться, так сказать, under the veil of the Web :D

Всемирную службу BBC можно послушать online здесь:

http://www.bbc.co.uk/radio/player/bbc_world_service

На англоязычных радиостанциях часто бывают разделы для обучения. Например:

http://www.bbc.co.uk/russian/topics/learn_english/

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/

Полезный вспомогательный ресурс, где есть и тесты (конечно, анонимные ;) )
http://elt.oup.com/student/englishfile/ … anguage=ru

0

18

Micktrik написал(а):

Вот-вот, а нам нужно всего одно.


А подсказку можно?  :hobo: Там какое-то отрицание? типа, подходит любой чай, кроме cocoa (кокосовый? такой бывает? или какао? тогда выходит что-то вроде "лучшая рыба - это колбаса")))

0

19

Leggy написал(а):

кроме cocoa (кокосовый? такой бывает? или какао?

Еще можно coke предложить :)

Leggy написал(а):

А подсказку можно?


Конечно! :D Взял из лингво:

Было высказано предположение, что употребление каннабиса в Западной Европе носит в основном случайный и нерегулярный характер, а более частое употребление этого вещества будет скорее считаться исключением, особенно среди лиц старше 40 лет.


:D

0

20

Ой, я подсказку не на том языке выложил:
:confused:

It has been suggested that in Western Europe cannabis use is mainly occasional, and more frequent use of the substance would remain rather unusual, in particular among persons over 40 years of age.


41-й пункт тоже может помочь.

0

21

Micktrik написал(а):

It has been suggested that in Western Europe cannabis use is mainly occasional, and more frequent use of the substance would remain rather unusual, in particular among persons over 40 years of age.
41-й пункт тоже может помочь.


Rather?
Определённо, я этой структуры не знала.  :dontknow:
Do you want any tea?
I’d rather have cocoa, if you have it.
(Я предпочёл бы кокосовый, если он у вас есть.)
p.s.  у нас в магазине нет, сегодня спросила ))

0

22

Leggy написал(а):

А какой-то общей логике эти фразеологизмы подчиняются? Там же всё зависит от предлогов и частиц, а их в английском не так уж и много.

Мы ваще энто в школе не проходили  :hobo: , а когда муж их изучал, я по галереям рассиживала.




Micktrik написал(а):

Ты бы ему подсунула!

Я пыталась – он саботирует! :angry:

Отредактировано Alina (2012-11-10 23:57:06)

0

23

Leggy написал(а):

p.s.  у нас в магазине нет, сегодня спросила ))

У вас и какавы (cocoa) тоже нет? :)

Наверное, вместо rather можно использовать better, но нельзя поставить глагол.

Alina написал(а):

Мы ваще энто в школе не проходили

Вам учительница никогда не говорила shut up:question: :D

Вообще, я плохо понимаю, как можно специально изучать фразеологические глаголы. Читай, слушай, общайся - единственный способ!

Alina написал(а):

Я пыталась – он саботирует!

Профессору скучно со студентами? :)

0

24

Micktrik написал(а):

У вас и какавы (cocoa) тоже нет?


Про какаву, так же, как про коку, не спрашивала, только про чай. :)

Micktrik написал(а):

Пока тестирование продолжается, давайте обсудим, какие ресурсы в интернете для изучения английского языка существуют, кроме американских чатов, где можно общаться, так сказать, under the veil of the Web


Американцы уже давно перешли с чатов на видео-чаты, а я никакими интернет-ресурсами для изучения языка систематически не пользуюсь, предпочитаю получать информацию применительно к случаю. Вот, например, стихи по случаю. :)

Micktrik написал(а):

I was born with a silver spoon in mу broad mouth,
But now is so cold and all the things went south...
And I don’t mind to follow them to get abroad.
My head is silvered but the spoon was just a fraud.


Обнаружила некое созвучие Бродскому. :)
Как уже писала в другой теме, у него есть цикл "Кентавры", в который на русском языке вошли четыре стихотворения, а на английском пять. Пятое (в английском варианте оно первое) Бродским на русском написано не было (в сети встречался подстрочный перевод, поэтического не видела).
Пишут, Бродский опять говорит о себе, о конфликте незаурядной личности и социума. Стихи сумасшедшие (в смысле очень впечатляют), каждая строчка заставляет задуматься.

Epitaph for a Centaur

To say that he was unhappy is either to say too much

or too little: depending on who’s the audience.

Still, the smell he’d give off was a bit too odious,

and his canter was also quite hard to match.

He said, They meant just a monument, but something went

astray:

the womb? the assembly line? the economy?

Or else, the war never happened, they befriended the enemy,

and he was left as it is, presumably to portray

Intransigence, Incompatibility — that sort of thing which

proves

not so much one’s uniqueness or virtue, but probability.

For years, resembling a cloud, he wandered in olive groves,

marveling at one-leggedness, the mother of immobility.

Learned to lie to himself, and turned it into an art

for want of a better company, also to check his sanity.

And he died fairly young — because his animal part

turned out to be less durable than his humanity.[50]

0

25

Leggy написал(а):

каждая строчка заставляет задуматься.

В том числе и из-за плохого знания английского языка :)

Что касается теста, предлагаю добить его совместными усилиями.

Пожалуй, начну:

1. A: “Where  are you from?”
    B: “America, but my mother’s from Spain.”

Кто следующий?
Признаюсь по секрету, ответов я не знаю, поэтому мы на равных :P

0

26

Micktrik написал(а):

Leggy написал(а):
каждая строчка заставляет задуматься.
В том числе и из-за плохого знания английского языка


ИМХО, перевести это стихотворение проще, чем выполнить ваш тест (некоторые его пункты). :)
Кроме того, Бродский по-английски – лучшее адаптированное чтение. Не только с точки зрения понимания языка, но и с точки зрения понимания Бродского (часто его стихи на русском понять сложнее). Я бы сказала, что история кентавра - это cказка «о гадком утёнке» для взрослых на английском языке. :)

Micktrik написал(а):

Пожалуй, начну:
1. A: “Where  are you from?”
    B: “America, but my mother’s from Spain.”
Кто следующий?

2. A: Where is the museum?
    B: On Volkhonka street 12.
3. A: Would you like to visit the Great Pyramids in Egypt?
    B: Yes, I would.
4. A: What kind of music do you listen to?
    B: I like rock sometimes, but prefer classical.
5. A: Have you been running?
    B: No, I haven’t.
6. A: Does Alina live in Moscow?
    B: No, she lives in St.Peterburg.

Кстати, забыла сказать спасибо за тему! Действительно, английскую грамматику не мешает вспомнить (не знала, ещё и забыла))) И самостоятельно осваивать новые структуры в английском интереснее, чем в итальянском, потому что есть кое-какая незабываемая базовая основа.  А в итальянском каждый раз приходится начинать с нуля.  :dontknow: Уроков Петрова явно не хватает, почему бы ему не сделать второй заход с обычными учениками, а не с телезвёздами, я б пошла. :)

Отредактировано Leggy (2012-11-12 17:42:30)

0

27

Лично я ошибок не заметил.

Leggy написал(а):

ИМХО, перевести это стихотворение проще, чем выполнить ваш тест (некоторые его пункты).

Хотелось бы не переводить, а просто читать.

Например, я слазил в словарь за следующим:

odious, canter, astray, womb, Intransigence, groves, one-leggedness

Некоторые слова мне раньше встречались, но пришлось уточнить их значение; выделенные не видел раньше; смысл последнего дошел не сразу (вынужден был догадываться сам - the mother of immobility, вашу...).

http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Tra … ransigence - как вам такое словечко? Еще и транскрипцию полезно посмотреть! :rolleyes:
Теперь можно перейти к осмыслению прочитанного! :huh:

Leggy написал(а):

Уроков Петрова явно не хватает, почему бы ему не сделать второй заход с обычными учениками, а не с телезвёздами, я б пошла.

Наверное, обычным к нему теперь не подступиться: высокопоставленные могут затоптать :rofl:

Leggy написал(а):

Does Alina live in Moscow?

Кажется, настала очередь Алины! :)

0

28

Пока Алина прорабатывает пункт 7, мы повторим фразеологические глаголы:

http://elt.oup.com/student/englishfile/ … anguage=ru

0

29

Micktrik написал(а):

Вам учительница никогда не говорила shut up!

Неа, у нас группы были маленькие, человек по 8, поэтому посторонние разговоры вести было затруднительно. А если и случалось – учителя выражались мягче, потому что в основном мы были харошие!  :crazy:

Micktrik написал(а):

я плохо понимаю, как можно специально изучать фразеологические глаголы. Читай, слушай, общайся - единственный способ

Две книжки, им посвященные, из  Англии притащили!

Micktrik написал(а):

Профессору скучно со студентами?

:D  Попробую расшевелить этой фразой. ^^

Micktrik написал(а):

настала очередь Алины

Это такой способ поднятия самомнения? :rolleyes:  Я сразу честно призналась, что грамматику не повторяла не помню сколько лет! :hobo:

7. A: “Do you speak German?»
    B: «Not at all.»

Micktrik написал(а):

повторим фразеологические глаголы

Ужас, лучше б туда не залезала! Совершенно их не знаю, выше 3-х угадываний в каждом файле не поднялась. o.O

0

30

Micktrik написал(а):

Например, я слазил в словарь за следующим:
odious, canter, astray, womb, Intransigence, groves, one-leggedness


Не так уж и много. Последнее слово, возможно, неологизм Бродского? Оно созвучно выражению из строки, что выше, -
one’s uniqueness и создаёт с ним дополнительную, внутреннюю рифму

Micktrik написал(а):

Пока Алина прорабатывает пункт 7, мы повторим фразеологические глаголы:
http://elt.oup.com/student/englishfile/ … anguage=ru


Alina написал(а):

Ужас, лучше б туда не залезала! Совершенно их не знаю, выше 3-х угадываний в каждом файле не поднялась.


У меня примерно тот же результат. :) По-честному, я только call back знала, остальные угадала (или нет)))

Выписала некоторые глаголы с up, чтобы продолжить свою теорию. :)

give up – сдаваться (руки вверх/ hands up!)
break up – распадаться, прекращать (логичнее было бы сказать break down, но с другой стороны break от распада никакой предлог не спасёт)
end up – заканчивать (то же самое, что в предыдущем п. , логика примерно следующая: любой тупик – есть некий пик)
turn radio up – дословно "повернуть радио вверх"/ прибавить звук
catch up – приподнять (отношения)
think up – придумывать, сочинять, изобретать (у творчества вектор всегда вверх)
take up – взяться за что-то  и (освоить/поднять это)

Отредактировано Leggy (2012-11-14 00:45:54)

0


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен