"Чертой теперешнего и прежнего интеллектуализма является наклонность к духовному странствию. Наша мысль вечно бродит в далеких и прошлых мирах, скользя бездомной тенью у чужих порогов, у потухших домашних огней, у покинутых алтарей и заброшенных храмов. " (Павел Муратов) ⚜ ⚜ ⚜

Проект "Флоренция"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен


Английский нам тоже нужен

Сообщений 121 страница 150 из 334

121

Спасибо за консультацию! Всё же, в данном предложении, чтобы подчеркнуть то, что было раньше, а теперь нет, мне кажется точнее и короче использовать структуру used to be.
Кстати, американец, наверное, знает песню Мадонны, помогающую закрепить эту структуру ))

0

122

Leggy написал(а):

Кстати, американец, наверное, знает песню Мадонны, помогающую закрепить эту структуру

Не-не-не, он предпочитает Битлз, Чикаго, Джетро Талл и прочий Бред. :)

0

123

Leggy написал(а):

Если всё получится, с меня рассказ о наиболее интересных моментах прохождения теста соискательницами и ценный подарок!

Докладываю: всё получилось, меньше, чем за два месяца мы её нашли!
После неприятностей с тестированием в офисе заказчика я взяла этот пункт на себя, и тестировала девушек в лингвистическом центре у своего преподавателя английского. Вчера провели последние английские тесты. Успешно! Небольшие ошибки были, но харизма и обаяние кандидатки определили положительный отчёт, заключительная фраза которого звучит так: " ХХХ относится к числу так называемых «челенджеров» - людей, способных круто изменить свою жизнь, она не боится трудностей, препятствий. Она верит в людей и еще больше в свой успех. По жизни ей везет, что передается окружающим ее людям. Она способна много достичь благодаря своим достижениям, упорству и удачливости"! Кстати, девушка не московская, она из есенинского края.

Смотрю сейчас тесты ХХХ, для моего уровня они сложные. Но кое-что мне показалось любопытным и полезным для этой темы.
Выложу в следующем посте.

0

124

Look at the words in italics in the article. Try to guess their meaning from the context, then match them to definitions below.
Текст

http://s2.uploads.ru/t/PaLZj.jpg

Далее следует 10 определений, пока выкладываю первые четыре.

1. People who do the same job in another company.

2. To emphasise or draw attention to something.

3. Very important, essential.

4. To combine the ideas from two groups.

Отредактировано Leggy (2013-03-27 23:56:32)

0

125

Leggy написал(а):

Далее следует 10 определений, пока выкладываю первые четыре.

А сколько дают времени для выполнения задания?

Leggy написал(а):

2. To emphasise or draw attention to something.

Если нужен один аналог, то highlight. Shed light близко, но с меньшей фокусировкой.

I highlighted only one item. Another words are yours!  :)

0

126

Micktrik написал(а):

А сколько дают времени для выполнения задания?

Тест занимает три листа. На первом листе глагольная грамматика, в тексте про некую Синди, работающую на автомобильном производстве, нужно поставить глаголы в правильное время. На втором листе текст про Сименс, тот, что я выложила здесь. К этому тексту прилагается три задания: 1) оценить некоторые утверждения по принципу "верно-неверно"; 2) задание, что я предложила вам; 3)какое-то сложное задание, я в нём ещё не разобралась, называется "word grammar".

На весь тест даётся 20 минут.  %-) 

Уровень Advanced.

0

127

Micktrik написал(а):

highlight

:cool:

0

128

Leggy написал(а):

На весь тест даётся 20 минут

Так как мы не ограничены во времени, то с помощью Алины должны справиться! :idea:
А куда таких умных девиц набирают? :question:

0

129

Micktrik написал(а):

Так как мы не ограничены во времени, то с помощью Алины должны справиться!

Сдаётся мне, Алина ускоренными темпами учит суахили :), и ей сейчас не до английского...

Micktrik написал(а):

А куда таких умных девиц набирают?

В Космос. :)

0

130

Leggy написал(а):

В Космос.

Alina написал(а):

Акуна матата!

Вдруг пришло в голову, что в следующий раз Алина отправится в космос, так как почти вся наша планета освоена, но жажда острых ощущений не утолена! :crazy:

0

131

Предлагаю вернуться к нашему английскому. Думаю, что Алине он больше пригодится, чем суахили. ;)

Leggy написал(а):

4. To combine the ideas from two groups.

Предложенный для тестирования текст мне показался сложным, но я постараюсь тоже внести свою лепту.
По-моему, подходит: Two sets of workers have pooled ideas on some processes :idea:

0

132

Lucrezia написал(а):

Думаю, что Алине он больше пригодится, чем суахили

Алине остались два самых сложных пункта :crazy:

1. People who do the same job in another company.
3. Very important, essential.

Есть вероятность, что ей помогут и другие наши зарегистрированные пользователи :idea:

0

133

Lucrezia написал(а):

Leggy написал(а):
4. To combine the ideas from two groups.
По-моему, подходит: Two sets of workers have pooled ideas on some processes

:cool:

Верно, по ответам теста: to pool ideas = to combine the ideas from two groups.
Я этого выражения не знала и пока не нашла времени, чтобы проверить его по словарям.

0

134

Micktrik написал(а):

Есть вероятность, что ей помогут и другие наши зарегистрированные пользователи

1,5 %
Принимаю ставки. Кто даст больше? :)

0

135

Leggy написал(а):

to pool ideas =

запулить идею в общий пул :)

Leggy написал(а):

Принимаю ставки. Кто даст больше?

15%!
Существует еще вероятность, так сказать, косвенного дистанционного участия :idea:

0

136

Micktrik написал(а):

запулить

Отличный перевод! Никогда прежде не использовала pool в качестве глагола, хорошее выражение!

Micktrik написал(а):

Существует еще вероятность, так сказать, косвенного дистанционного участия

Сомневаюсь, что на той дистанции есть интернет )

0

137

Наверное, я очень редко теперь буду покупать художественную литературу на английском, так как коллекции kindle должно хватить надолго.

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3590477

Исключения из правил, конечно, возможны.

0

138

Интерес молодого поколения к творчеству группы Металлика навел меня на популярную идиому:
when Hell Freezes Over, или until hell freezes over, что означает наступление невероятного события.

Сразу вспомнился ад Данте, в котором невероятно холодно. Наша народная мудрость созвучна идеям великого поэта: ошпаренных меньше, чем обмороженных. Получается, что американцы больше страдают от жары, а итальянцы и русские - от холода. И еще: американцы не изучают Данте! Правда, все в жизни меняется: за дело взялся Дэн Браун, который сделает так, что "Божественная комедия" будет продаваться как горячие пирожки. Ну, в одном бутерброде с его новым романом "Инферно"! :D

9-й круг. Обманувшие доверившихся. Ледяное озеро Коцит.

    Пояс Каина. Предатели родных.
    Пояс Антенора. Предатели родины и единомышленников.
    Пояс Толомея. Предатели друзей и сотрапезников.
    Пояс Джудекка. Предатели благодетелей, величества божеского и человеческого.
    Посередине, в центре вселенной, вмёрзший в льдину (Люцифер) терзает в трёх своих пастях предателей величества земного и небесного (Иуду, Брута и Кассия).

http://ru.wikipedia.org/wiki/Божественная_комедия

10 Мы были там, – мне страшно этих строк, -
Где тени в недрах ледяного слоя
Сквозят глубоко, как в стекле сучок.
13 Одни лежат; другие вмерзли стоя,
Кто вверх, кто книзу головой застыв;
А кто – дугой, лицо ступнями кроя.
16 В безмолвии дальнейший путь свершив
И пожелав, чтобы мой взгляд окинул
Того, кто был когда-то так красив,
19 Учитель мой вперед меня подвинул,
Сказав: "Вот Дит, вот мы пришли туда,
Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул".
22 Как холоден и слаб я стал тогда,
Не спрашивай, читатель; речь – убоже;
Писать о том не стоит и труда.
25 Я не был мертв, и жив я не был тоже;
А рассудить ты можешь и один:
Ни тем, ни этим быть – с чем это схоже.
28 Мучительной державы властелин
Грудь изо льда вздымал наполовину;
И мне по росту ближе исполин,
31 Чем руки Люцифера исполину;
По этой части ты бы сам расчел,
Каков он весь, ушедший телом в льдину.

(Божественная комедия, пер. Михаила Леонидовича Лозинского)

Не появится ли в скором времени другое выражение:

when hell melts away :idea:

http://s1.uploads.ru/uQWgI.jpg

0

139

Хотите выучить английский в Италии?

Вспоминается Александр Грибоедов:
Ни звука русского, ни русского лица. Не встретил: будто бы в отечестве, с друзьями; Своя провинция...

Примерно так обстоят дела в той части лигурийского побережья Италии, которое называется Чинкве Терре. Те, кто знает только английский язык, ничего не понимая по-итальянски, не будут чувствовать себя ущербными в любом из этих маленьких городишек и даже на узкой горной тропе между ними. Интересно, кто положил начало такому массовому паломничеству англоязычных народов всего мира: британцев, американцев, канадцев, австралийцев, новозеландцев и прочих немцев и французов, которые хорошо говорят по-английски? Мне кажется, что даже итальянцы в Чинкве Терре какие-то неправильные - бритальянцы! :idea:

0

140

Micktrik написал(а):

when Hell Freezes Over, или until hell freezes over

не могу поставить знак равенства между этими выражениями
для меня они прямо противоположные по смыслу
первое означает never (что-то случится, когда наступит невозможное событие)
второе forever (что-то будет происходить до тех пор, пока не наступит невозможное событие)

интересно, видел ли данте арно, скованную льдами?

0

141

Leggy написал(а):

они прямо противоположные по смыслу

Для меня более важен акцент на точке замерзания :)

0

142

Немножко лондонского Тициана, чтобы настроиться на правильную итальянскую волну: :idea:

0

143

Micktrik написал(а):

Немножко лондонского Тициана, чтобы настроиться на правильную итальянскую волну

А почему титры на голландском?  :question: Лучше б наоборот, говорили по-голландски (хоть по-японски), а титры на английском. ))

0

144

Leggy написал(а):

Это типа предупреждение?

Это был призыв :idea: Имейте совесть! :D

Небольшая подборка про прерафаэлитов для изучающих их творчество и английский язык :-)






0

145

Micktrik написал(а):

Имейте совесть!

А про "Awakening Conscience" мы в другой теме говорим.  :playful:

Хорошо, буду исправляться, перехожу на английский.

Robert Herrick
To his Conscience

Can I not sin, but thou wilt be
My private Protonotarie?
Can I not woo thee to pass by
A short and sweet iniquity?
I'le cast a mist and cloud, upon
My delicate transgression,
So utter dark, as that no eye
Shall see the hug'd impiety:
Gifts blind the wise, and bribes do please,
And wind all other witnesses:
And wilt not thou, with gold, be ti'd
To lay thy pen and ink aside?
That in the mirk and tongueless night,
Wanton I may, and thou not write?
It will not be: And, therefore, now,
For times to come, I'le make this Vow,
From aberrations to live free;
So I'le not feare the Judge, or thee.

Отредактировано Leggy (2013-07-17 23:47:09)

0

146

Leggy написал(а):

For times to come, I'le make this Vow,
From aberrations to live free;
So I'le not feare the Judge, or thee.

Честное пионерское вау принимается в последний раз.
За дальнейшими аберрациями последует модерация! :D  :angry:

0

147

Thick and thin

Близкие по звучанию слова - вам какое больше нравится? ;)  Ну, скажем, если речь идет о пицце :)
Употребляемые вместе, они часто превращаются в идиому.

Приведу один классический пример перевода "Бесов" Достояевского:

She was ready to stand up for Yulia Mihailovna through thick and thin, and for some reason was already quite put out with Stepan Trofimovitch, while he, poor man, sat at home, all unconscious.

Она стояла горой за Юлию Михайловну и почему-то уже совсем рассердилась на Степана Трофимовича; а тот бедный и не знал ничего, сидя дома.

through thick and thin → сквозь огонь и воду

Это предлагает лингво (звучит довольно сильно)
http://www.lingvo-online.ru/ru/Phrases/en-ru/thick and thin

Если нет through, то смысл порой немного меняется - вплоть до пропадания фразеологизма (как в случае с пиццей) :)

thick and thin
means good times and bad times (черные и белые полосы в жизни и т.д.)
Подобное значение наиболее популярное.

Мне еще встречалось
to promise thick and thin - что-то типа: я тебе не обещаю только легкой и красивой жизни! :)

Желаю вам дальнейших успехов в постижении thick and thin, лучше в книжном и песенном варианте, а не на своей "тигровой" шкуре.

http://idioms.thefreedictionary.com/thr … k+and+thin

0

148

Micktrik написал(а):

Thick and thin
Близкие по звучанию слова - вам какое больше нравится?   Ну, скажем, если речь идет о пицце

Пиццу не люблю, поэтому тонкая - предпочтительнее. А интересная книжка, конечно, лучше, если будет толстой. :)

Micktrik написал(а):

through thick and thin → сквозь огонь и воду
Это предлагает лингво (звучит довольно сильно)

Жаль, что лингво выдаёт только современное значение, но не историю выражения, в котором, ИМХО, не хватает существительного. Как пишут выражение это старинное, и первоначально в нём было существительное wood.
Пройти through thick and thin wood означало "найти короткую дорожку, срезать расстояние через лес, чтобы быстрее приблизиться к цели путешествия".
Современное значение "несмотря ни на что, сквозь огонь и воду, несмотря на все препятствия, до конца" акцентирует внимание на трудностях пути, но отодвигает цель до бесконечности. В общем, не понятно, как за время пути цель успела куда-то уйти?  :question:

Отредактировано Leggy (2013-07-21 18:21:17)

0

149

У Чосера, правда, выражение уже было без существительного и смотрелось очень готично:
thurgh thikke and thurgh thenne

Оказывается, отец английской поэзии побывал в Италии, что сильно повлияло на его творчество.

Летом 1370 года Чосер отправился на континент с дипломатическим поручением от короля. Он посетил Фландрию и Францию и в 1372 году поехал в Геную, где уладил некоторые дела с дожем, а оттуда во Флоренцию, где провёл зиму. В 1376, 1377 и 1378 годах он предпринял ещё ряд путешествий на континент по более или менее важным поручениям правительства, иногда секретным. Во время пребывания в Италии Чосер изучил итальянский язык и основательно ознакомился с итальянскими поэтами; это знакомство отразилось на сочинениях, написанных им после поездки в Италию, в которых довольно часто встречаются заимствования из Данте, Петрарки и Боккаччо, нередко цитируются их мысли, заимствуются поэтические обороты, местами длинные тирады, а иногда даже и самые сюжеты поэтических произведений. В Италии, по преданию, Чосер познакомился с Петраркой, который читал ему будто бы свой латинский перевод новеллы Боккаччо о Гризельде. Впоследствии Чосер включил эту новеллу в состав своих «Кентерберийских рассказов». Путешествие в Италию способствовало также ближайшему знакомству Чосера с латинскими поэтами, которых, впрочем, он знал немного и до путешествия и которых он стал теперь почти боготворить.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Чосер,_Джеффри

0

150

Micktrik написал(а):

Оказывается, отец английской поэзии побывал в Италии, что сильно повлияло на его творчество.

На творчество Чосера много кто повлиял, не только итальянцы. Хотя влияние Боккаччо и Данте, например, нам заметить гораздо проще. Но пишут, что в те времена подобное влияние, даже заметное, плагиатом не являлось.

Надо сказать, что во всем творческом наследии Чосера мы наблюдаем большое количество заимствований и переработок. Добрая половина его поэзии имеет источником произведения предшественников. И все же нам следует позабыть и отбросить современные воззрения на плагиат и пародийные подражания. Факт следования за признанным авторитетом для средневекового текста являлся гарантией его подлинности и ценности. Оригинальность как таковая достоинством не считалась, ценились пересказ и переформулирование старых истин.

http://lekci.ru/docs/index-109435.html?page=2

0


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен