"Чертой теперешнего и прежнего интеллектуализма является наклонность к духовному странствию. Наша мысль вечно бродит в далеких и прошлых мирах, скользя бездомной тенью у чужих порогов, у потухших домашних огней, у покинутых алтарей и заброшенных храмов. " (Павел Муратов) ⚜ ⚜ ⚜

Проект "Флоренция"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен


Английский нам тоже нужен

Сообщений 91 страница 120 из 334

91

Micktrik написал(а):

Карлу V

Более известно другое его выражение. Приведу в оригинале, хотя, конечно, произнести могу только по-русски:
"Hablo latín con Dios, italiano con los músicos, español con las damas, francés en la corte, ingles con los caballos y alemán con los lacayos".
Интересно, что знание английского Карлу V нужно было для общения с лошадьми.  %-)

0

92

Leggy написал(а):

Интересно, что знание английского Карлу V нужно было для общения с лошадьми

Да уж, английский язык он явно недооценил, а под musicos, наверное, подразумевал все искусства. Какой же язык был его родным?

0

93

Про Караваджо есть несколько хороших передач и фильмов. Изучающим английский будет полезно такое обсуждение на телевидении:

Признаюсь, сам я не заметил, как цыганка-гадалка снимает кольцо с пальца молодого синьора!

В Лувре - похоже,

http://www.wga.hu/art/c/caravagg/02/11fortu1.jpg

но надо будет проверить в Капитолийском музее!

0

94

Про гадалку Караваджо можно почитать здесь:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Fortune_Teller_(Caravaggio)
Английская версия получилась более полная и хорошо проиллюстрированная.

Наверное, нам не удастся найти более ранние картины на подобный сюжет (с цыганкой-гадалкой), а вот после Караваджо их появилось очень много.

0

95

Micktrik написал(а):

Наверное, нам не удастся найти более ранние картины на подобный сюжет (с цыганкой-гадалкой)

Лукас ван Лейден «Fortune-Teller with a Fool» написал раньше. Правда, там гадалка не похожа на цыганку, а изображённую сценку можно назвать церемонией (гадания?). Карты, декольте для отвода глаз…а после гадания дорогие украшения клиента (что там у него на шее висит?) исчезнут в широких рукавах гадалки. Отчего только она такая печальная, и зачем он снял шляпу? И о чём может говорить цветок? У меня вопросов больше, чем ответов.

0

96

Рождественская история

Можно книгу и аудиокнигу (в другом исполнении) скачать отсюда.

Менделеев в своей передаче перевел нам отдельные места и все разъяснил.

http://static.video.yandex.ru/lite/angruzinov/zjedgrwkv0.1000/

Что ж, постараемся сделать не дорогие, а бесценные подарки близким людям, и не будем напиваться в Новый год и после! :idea:

http://www.neofit.ru/modules.php?name=b … p;pos=-775

Параллельный перевод новеллы можно найти здесь (А.Б., спасибо за ссылку!):
http://njnj.ru/partrans/gift1.htm

Ох, какой сложный этот O.Henry! :)

0

97

Обратила внимание, что Шелли трагедию «Ченчи» посвятил некоему Ли Ханту. Решила поинтересоваться его личностью и застряла… Оказывается, этот Ли Хант замечательный поэт-сатирик! Жаль только, на русском его стихов почти нет. Нашла всего несколько переводов непрофессионального поэта Владимира Кормана.

Баллада Ли Ханта «Перчатка и львы», кажется, была написана по мотивам рассказа Шиллера. Здесь Шиллер в переводе Лермонтова и Жуковского.
Немецкий Шиллер мне не по зубам, а английскую версию Ли Ханта захотелось прочитать в оригинале. В общем-то язык Ли Ханта не сложный, у меня трудности возникли только с переводом второй строфы. Ниже текст на английском с моими подстрочными комментариями, может кому-то будет интересно. :)
Изо всех приведённых выше английский вариант баллады показался мне более учтивым, т.к. автор вложил мораль в уста наблюдателя. Сам герой ничего не сказал, только во взгляде переменился. Ну, так его чуть тигры не покусали. :)

Leigh Hunt The Glove and The Lions

1.
King Francis was a hearty king, and loved a royal sport,
hearty – весёлый
And one day as his lions fought, sat looking on the court;
fought ( прош. от fight- сражаться)
The nobles filled the benches, and the ladies in their pride,
fill – занимать
benches – скамейки
the ladies in their pride – здесь возможно двойное прочтение
«дамы в своей гордости» или «дамы в своей стайке»

And 'mongst them sat the Count de Lorge, with one for whom he sighed:
‘mongst – изменённое among – между
sigh for – сильно желать

And truly 'twas a gallant thing to see that crowning show,
Valour and love, and a king above, and the royal beasts below.
royal beasts – царские звери

2.
Ramped and roared the lions, with horrid laughing jaws;
horrid laughing jaws – дословно «ужасные смеющиеся пасти», но речь идёт о львах, а лев эмоции выражает рыком, поэтому получается «ужасные рычащие пасти»
Следующие 3 три строчки лучше подсмотреть у Кормана, т.к. незнакомых слов много
:)
They bit, they glared, gave blows like beams, a wind went with their paws;
With wallowing might and stifled roar they rolled on one another;
Till all the pit with sand and mane was in a thunderous smother;
The bloody foam above the bars came whisking through the air;
Кровавая пена (летает) в воздухе и оседает на прутьях (клетки)
Said Francis then, "Faith, gentlemen, we're better here than there."

3.
De Lorge's love o'erheard the King, a beauteous lively dame
o'erheard – не смогла перевести
With smiling lips and sharp bright eyes, which always seemed the same;
She thought, the Count my lover is brave as brave can be;
He surely would do wondrous things to show his love of me;
Surely – конечно, непременно
King, ladies, lovers, all look on; the occasion is divine;
I'll drop my glove, to prove his love; great glory will be mine.

4.
She dropped her glove, to prove his love, then looked at him and smiled;
He bowed, and in a moment leaped among the lions wild:
Bowed – поклонился или кивнул
The leap was quick, return was quick, he has regained his place,
Leap - прыжок
Then threw the glove, but not with love, right in the lady's face.
Right – подходящий, соответствующий
"By God!" said Francis, "rightly done!" and he rose from where he sat:
rightly done! – классно исполнено!
"No love," quoth he, "but vanity, sets love a task like that."
quoth - молвил
vanity – тщеславие
не любовь, но тщеславие задаёт любви подобные задачи

0

98

Leggy написал(а):

The leap was quick, return was quick, he has regained his place

Так ведь и допрыгаться можно!
При дворе опаснее, чем на войне! :D

У меня почему-то в голове совсем неуместная мелодия заиграла...
С другим французским сюжетом!

http://video.mail.ru/mail/sirguy/186/187.html

0

99

Нужен тест из 6-10 вопросов для определения уровня владения английским языком. Речь идёт о свободном владении. Хотелось бы найти какие-то нестандартные вопросы, чтобы тестируемые (женщины) вместе с языком проявили интеллект, творческие способности и умение быстро соображать.
Не подскажите, где можно поискать что-то подобное? Тест понабится уже в начале следующей недели. Помогите, если есть какие-то мысли!  :flag:

Аналогичный опросник нужен и для собеседования на русском. Тестируется не грамотность (грамотную речь можно оценить в процессе разговора), а всё тот же интеллект, творчество и соображалка. Отобранным в результате тестирования кандидаткам предстоит общаться на высоком уровне, можно сказать, президентском. :)
Если есть какие-то мысли, вы мне очень поможете!

0

100

Leggy написал(а):

Нужен тест из 6-10 вопросов для определения уровня владения английским языком. Речь идёт о свободном владении.

Тестирование очное и на бумажке? Я бы надергал 10 предложений из разных тестов, включив сюда:

1) Вставить одно слово, если нужно (можно дернуть из нашего теста)
Have you ever been _________ Venice?
Yes. In fact, I lived there _____________ several years.

2) Переведите на английский:
Например: Я только что пообедал

3) Понимание артиклей
___Titicaca is ___largest lake in ____South America

4) Вставить likely или probably.
Например:
I'll  _____ be home late tonight.

5) Замените глагол в скобках на инфинитив или герундий
Например:
They suggested (stay) at the hotel.

6) Вставьте прилагательные (big, nice, blue) в правильном порядке (если вам нравится цвет).
That_______,_________,___________ bag.

7) Как называется такое преступление (или что-то другое)
When the border police searched his car, it was full of cigatettes.

8) Преобразуйте выделенный глагол и фразу в пассивную форму.
I have paid her checks.

9) Фразеологические глаголы. Вставьте предлог.
Это был скучный урок, и я не понял суть новой темы.
It was a boring lesson and I didn't take ___ the essence of the new topic.

10) What is O.Henry's real name?

Leggy написал(а):

Хотелось бы найти какие-то нестандартные вопросы, чтобы тестируемые (женщины) вместе с языком проявили интеллект, творческие способности и умение быстро соображать.

Пару вопросов для проверки интеллекта включил :D

Сойдет для сельской местности? :crazy:

Leggy написал(а):

Аналогичный опросник нужен и для собеседования на русском.

Это для нас очень сложно :dontknow:

0

101

Micktrik написал(а):

Тестирование очное и на бумажке?

Т.к. тестировать буду лично я, английский тест предполагается очным и письменным (за устный я не возьмусь))), а собеседование на русском очным и устным.

Micktrik написал(а):

Я бы надергал 10 предложений из разных тестов, включив сюда:

Micktrik, супер!!! Я спасена! Только что выяснилось, что тесты будут нужны уже завтра, русский опросник у меня в процессе, а на английский времени совершенно нет.
Предложенный тест мне нравится! Вот только как быть с ответами? Чесслово я бы их сама нашла, если бы не запарка. :) Ответы, плиз! очень прошу. :)

Micktrik написал(а):

Пару вопросов для проверки интеллекта включил

Заметила, ловко сделано!

Micktrik написал(а):

Сойдет для сельской местности?

Местность предполагается не совсем сельская. :) Если всё получится, с меня рассказ о наиболее интересных моментах прохождения теста соискательницами и ценный подарок! :)

Micktrik написал(а):

Leggy написал(а):
Аналогичный опросник нужен и для собеседования на русском.Это для нас очень сложно

Спасибо за оказаннную помощь, с русской частью задания в основном я справляюсь сама. Затрудняюсь только с вопросами по искусству (можно в сочетании с путешествиями). Хочу сделать опросники двух уровней, попроще и для продвинутых. Для попроще вопрос типа "Где можно увидеть кувшинки Моне?", а вот для продвинутых затрудняюсь, боюсь переборщить или, наоборот, слишком упростить. Если что-то есть на эту тему, сообщите! Спасибо!

0

102

Leggy написал(а):

Вот только как быть с ответами? Чесслово я бы их сама нашла, если бы не запарка. :) Ответы, плиз! очень прошу.

1. to, for

2. I've just had lunch

3. Озера и материки - без артикля

4. probably

5. staying

6. в задании правильный порядок

7. smuggling

8. Her checks have been paid by me

9. in

10. Harry Potter

0

103

Micktrik написал(а):

10. Harry Potter

:D

Micktrik написал(а):

6. в задании правильный порядок

Не переоценивайте женский ум! Этого ни одна женщина не отгадает, даже я.  :D
Нужны комментарии или подсказки. :)

0

104

Micktrik написал(а):

6) Вставьте прилагательные (big, nice, blue) в правильном порядке (если вам нравится цвет).
That_______,_________,___________ bag.

Ага, я перемудрила, с этими прилагательными всё понятно.

Adjectives can be used to describe lots of things, from physical size, age, shape, colour, material, to more abstract things like opinion, origin and purpose. We can use adjectives together to give a detailed description of something. Adjectives that express opinions usually come before all others, but it can sometimes depend on what exactly you want to emphasise.

Интересно, а марку (например, Биркин) куда вклинить? :)

0

105

Leggy написал(а):

Интересно, а марку (например, Биркин) куда вклинить?

Я бы Birkin поставил в конце.

An ugly big old pink diamond-encrusted Birkin bag :D

В нашем случае мы делаем акцент на цвете, который нам нравится:

That big nice blue bag.

Обычный порядок:
That nice big blue bag.

Общие правила:

In many languages, attributive adjectives usually occur in a specific order. In general, the adjective order in English is:

    general opinion
    specific opinion
    size
    shape
    age
    color
    origin (nationality)
    material

One (quantity) nice (opinion) little (size) round (shape) old (age) white (color) brick (material) house.
http://en.wikipedia.org/wiki/Adjective#Adjective_order

или здесь:
http://www2.elc.polyu.edu.hk/cill/exerc … eorder.htm

Теперь я понимаю, зачем Петрову нужны образы: он пользуется методикой запоминания Roman room:

How to remember the order

You can use the 'Roman room' memorisation technique. This involves remembering a place that you know well, such as your home, and imagining walking through it, looking at things.

    Imagine that you arrive at the door of your home. On the door is the letter 'A', and you are greeted by someone who lives there. This helps you to remember the article 'A' or the determiner(s); e.g. my Mother's.
    Imagine that you are happy to see each other. This helps you to remember the opinion adjective.
    Imagine the size of your home: is it big, small, or long?  This helps you to remember the size adjectives.
    Imagine that you go into your home and you see an object. Remember the shape of the object.
    Now imagine that you walk around your home; e.g. towards your room. Think of another object further from the door. Think of the age of that object; e.g. new or old.
    Move on to another object, this time a colourful one. Remember what colour it is.
    Move on to another object. This object should remind you of a foreign place; e.g. a picture of somewhere in China, or a souvenir from a holiday abroad. This is to help you remember nationality.
    Next imagine moving to another object, this time a religious one. Maybe you have a place for worshipping your ancestors, or a statue of Buddha.
    Next move to another object. This should be special because it is made of one material; e.g. a crystal ornament or a wooden statue.
    Finally move to a place where there is an object that is described with 2 words, and the first is a noun; e.g. a book shelf. Imagine that this is the end of your journey around your flat.

0

106

Micktrik написал(а):

Я бы Birkin поставил в конце.

Марка для сумки - самая важная характеристика! Описывать сумку по цвету - всё равно, что говорить:"Какая красивая красненькая машинка!"  :D

Micktrik написал(а):

он пользуется методикой запоминания Roman room:

Это реально работает?
Прочитала совет использовать эту методику для запоминания планов на день. Пишут, если запланирован визит к зубному вречу, нужно представить, как он сидит в вашей комнате на диване. А я думаю, если на сдедующий день я посажу на тот же диван своего парикмахера, то легко могу перепутать, когда-кого-куда сажала, и пойти вместо парикмахера к зубному. :)

0

107

Для тех, кто ездит (стоит в пробках) на машине, существует полезный ресурс - радиостанция Moscow fm (102.5 MHz), где немного говорят по-английски, а большую часть времени заполняют популярной музыкой.

http://mosfm.com

Я вспомнил другое радио из советской эпохи:

А как там поживают тестируемые? ;)

0

108

Micktrik написал(а):

Для тех, кто ездит (стоит в пробках) на машине, существует полезный ресурс - радиостанция Moscow fm (102.5 MHz), где немного говорят по-английски, а большую часть времени заполняют популярной музыкой.

Спасибо, но не уверена, что сумею много понять. А из песен на английском, которые звучат по другим каналам, я научилась извлекать пользу следующим образом: если нравится общее звучание, записываю понятные фразы. Дома ввожу эти фразы в поисковик, нахожу полный текст и вуаля! в следующий раз я понимаю песню целиком. :)

Micktrik написал(а):

А как там поживают тестируемые?

Докладываю: на вопрос про имя О. Генри пока не ответил никто. :) Что не удивляет, я бы и сама не ответила. Поэтому неответ на этот вопрос не влияет на результат собеседования. :) Гораздо больше меня огорчает, что на вопрос о кувшинках Моне пока тоже (почти) никто не ответил. Сегодня одна соискательница сказала, что их можно увидеть в музее Орсе, чем очень меня обрадовала. Эта же соискательница - единственная, кто ответил на вопрос "Какие русские писатели свои произведения писали на английском языке". Набокова она не назвала, но хотя бы вспомнила Бродского.
Другая соискательница считает, что кувшинки Моне можно увидеть в Лувре, а про Живерни не сказал никто. :)
Но в целом, девушки держатся хорошо и берут профессиональными знаниями (в области внешней экономики), поэтому уже наметились лидеры. На мой взгляд, хороши все, сумеет ли клиент сделать правильный выбор? :)

Отредактировано Leggy (2013-02-09 23:04:01)

0

109

Leggy написал(а):

а про Живерни не сказал никто

Кстати, в Живерни они натуральные или нарисованные? Мы их видели только в Оранжери. Ну, есть еще варианты:
http://en.wikipedia.org/wiki/Water_Lilies (и в Мюнхене, наверное)

Leggy написал(а):

Но в целом, девушки держатся хорошо и берут профессиональными знаниями (в области внешней экономики)

Тогда им О. Генри и не нужен - надо каждой выдать по Генри Форду! :D

0

110

В очередной раз не увидев копию Венеры Медичи в ГМИИ, мы считаем ее самой загадочной скульптурой от античности до наших дней. Еще в прошлом году исследователи обнаружили следы "помады" на губах богини, также есть неопровержимые доказательства, что она была златовласой блондинкой :-)

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/5/5b/Venus_medici_pushkin.jpg/150px-Venus_medici_pushkin.jpg

Red lipstick once shimmered on the lips of the Medici Venus,‭ ‬according to chemical analysis on the‭ ‬2,000-year-old marble statue representing the Greek goddess of love Aphrodite.

The investigation, carried out at the University of Modena and Reggio and the Uffizi Gallery in Florence, where the statue has been on display since 1677, indicates that the life-sized naked and sensual Venus originally had red lips and hair laminated with gold. ‭

http://news.discovery.com/history/medic … 120203.htm

0

111

Думаю, многим будет интересно прочитать забавное эссе о Венере Медичи американского писателя Натаниэля Готорна (на русском не нашел).

http://ru.wikipedia.org/wiki/Готорн,_Натаниэль

http://www.holycross.edu/departments/vi … thorne.htm

NATHANIEL HAWTHORNE (1804-1864)   essay about 1860

I went this morning to the Uffizi gallery. I chiefly paid attention to the sculpture. There were many beautiful specimens of antique, ideal sculpture all along the gallery, Apollos, Bacchuses, Venuses, Mercurys, Fauns, with the general character of all of which I was familiar enough to recognize them at a glance. The mystery and wonder of the gallery, however, the Venus de' Medici', I could nowhere see, and indeed was almost afraid to see it; for I somewhat apprehended the extinction of another of those lights that shine along a man's pathway, and go out in a snuff the instant he comes within eyeshot of the fulfillment of his hopes. As I passed from one room to another my breath rose and fell a little, with the half-hope, half-fear, that she might stand before me. Really, I did not know that I cared so much about Venus, or any possible woman of marble. At last, I caught a glimpse of her through the door of the next room. It is the best room of the series, octagonal in shape and hung with red damask, and the light comes down from a row of windows, passing quite round, beneath an octagonal dome.

The Venus stands somewhat aside from the center of the room, and is surrounded by an iron railing, a pace or two from her pedestal in front, and less behind. I think she might safely be left to the reverence her womanhood would win, without any other protection. She is very beautiful, very satisfactory; and has a fresh and new charm about her unreached by any cast or copy. The hue of the marble is just so much mellowed by time as to do all for her that Gibson tries or ought to try to do for his statues by color, softening her, warming her almost imperceptibly, making her an inmate of the heart, as well as a spiritual existence. I felt a kind of tenderness for her, an affection, not as if she were one woman, but all womanhood in one. Her modest attitude, which, before I saw her I had not liked, deeming that it might be an artificial shame, is partly what unmakes her as the heathen goddess, and softens her into a woman. There is a slight degree of alarm, too, in her face; not that she really thinks anybody is looking at her, yet the idea has flitted through her mind, and startled her a little. Her face is so beautiful and intellectual, that it is not dazzled out of sight by her form. Me thinks this was a triumph for the sculptor to achieve. I may as well stop here. It is of no use to throw heaps of words upon her; for they all fall away, and leave her standing in chaste and naked grace, as untouched as when I began.

She has suffered terribly by the mishaps of her long existence in the marble. Each of her legs has been broken into two or three fragments, her arms have been severed, her body has been broken quite across at the waist, her head has been snapped off at the neck. Furthermore, there have been grievous wounds and losses of substance in various tender parts of her person. But on account of the skill with which the statue has been restored, and also because the idea is perfect and indestructible, all these injuries do not in the least impair the effect, even when you see where the dissevered fragments have been re-united. She is just as whole as when she left the hands of the sculptor. I am glad to have seen this Venus and to have found her so tender and so chaste. . . .

I paid another visit to the Uffizi gallery this morning, and found that the Venus is one of the things the charm of which does not diminish on better acquaintance. The world has not grown weary of her in all these ages; and mortal man may look on her with new delight from in fancy to old age, and keep the memory of her, I should imagine, as one of the treasures of spiritual existence here after. Surely, it makes me more ready to believe in the high destiny of the human race, to think that this beautiful form is but nature's plan for all womankind, and that the nearer the actual woman approaches it, the more natural she is. I do not, and cannot think of her as a senseless image, but as a being that lives to gladden the world, in capable of decay and death; as young and fair today as she was three thousand years ago, and still to be young and fair as long as a beautiful thought shall require beautiful embodiment. I wonder how any sculptor has had the impertinence to aim at any other presentation of female beauty. I mean no disrespect to Gibson or Powers, or a hundred other men who people the world with nudities, all of which are abortions as compared with her; but I think the world would be all the richer if their Venuses, their Greek Slaves, their Eves were burnt into quicklime, leaving us only this statue as our image of the beautiful. I observed today that the eyes of the statue are slightly hollowed out, in a peculiar way, so as to give them a look of depth and intelligence. She is a miracle. The sculptor must have wrought religiously, and have felt that something far beyond his own skill was working through his hands. . . .

We called at the Powers' yesterday [VR note: Hiram Powers, 1805-73, neo-classical sculptor working in Italy]. He was very cordial and pleasant, as I have always found him, and began immediately to be communicative about his own works, or any other subject that came up. There were two casts of the Venus de' Medici' in the rooms, which he said were valuable in a commercial point of view, being genuine casts from the mould taken from the statue. He then gave us a quite unexpected but most interesting lecture on the Venus, demonstrating it, as he proceeded, by reference to the points which he criticized. The figure, he seemed to allow, was admirable, though I think he hardly classes it so high as his own Greek Slave or Eva but the face, he began with saying, was that of an idiot. Then, leaning on the pedestal of the cast, he continued "It is rather a bold thing to say, isn't it, that the sculptor of the Venus de' Medici' did not know what he was about ? "

Truly it appeared to me so; but Powers went on remorselessly, and showed, in the first place, that the eye was not like any eye that Nature ever made; and, indeed, being examined closely, and abstracted from the rest of the face, it has a very queer look, less like a human eye than a half worn buttonhole! Then he attacked the ear, which, he affirmed and demonstrated, was placed a great deal too low on the head, thereby giving an artificial and monstrous height to the portion of the head above it. The forehead met with no better treatment in his hands, and as to the mouth, it was altogether wrong, as well in its general make as in such niceties as the junction of the skin of the lips to the common skin around them, in a word, the poor face was battered all to pieces and utterly demolished; nor was it possible to doubt or question that it fell by its own demerits. All that could be urged in its defense and even that I did not urge being that this very face had affected me, only the day before, with a sense of higher beauty and intelligence than I had ever then received from sculpture, and that its expression seemed to accord with that of the whole figure, as if it were the sweetest note of the same music. There must be something in this; the sculptor disregarded technicalities, and the imitation of actual nature the better to produce the effect which he really does produce, in somewhat the same way as a painter works his magical illusions by touches that have no relation to the truth if looked at from the wrong point of view. But Powers considers it certain that the antique sculptor had bestowed all his care on the study of the human figure, and really did not know how to make a face. I myself used to think that the face was a much less important thing with the Greeks, among whom the entire beauty of the form was familiarly seen, than with ourselves who allow no other nudity.

After annihilating the poor visage, Powers showed us his two busts of Proserpine and Psyche, and continued his lecture by showing the truth to nature with which these are modeled. Still insisting upon the Eve, and hitting the poor Venus another and another and still another blow on that unhappy feature, Mr. Powers turned up and turned inward and turned outward his own Titanic orb, the biggest, by far, that ever I saw in mortal head, and made us see and confess that there was nothing right in the Venus and everything right in Psyche and Proserpine. Powers has had many difficulties on professional grounds, and with his brother artists. No wonder! He has said enough in my hearing to put him at swords' points with sculptors of every epoch and every degree between the two inclusive extremes of Phidias and Clark Mills. . . .

Yesterday we went to the Uffizi gallery, and, of course, I took the opportunity to look again at the Venus de' Medici' after Powers’s attack upon her face. Some of the defects he attributed to her I could not see in the statue; for instance, the ear appeared to be in accordance with his own rule, the lowest part of it being about in a straight line with the upper lip. The eyes must be given up, as not, when closely viewed, having the shape, the curve outwards, the formation of the lids that eyes ought to have; but still, at a proper distance, they seemed to have intelligence in them beneath the shadow cast by the brow. I cannot help thinking that the sculptor intentionally made every feature what it is, and calculated them all with a view to the desired effect. Whatever rules may be transgressed, it is a noble and beautiful face, more so, perhaps, than if all rules bad been obeyed. I wish Powers would do his best to fit the Venus's figure (which he does not deny to be admirable) with a face which he would deem equally admirable and in accordance with the sentiment of the form.

0

112

Micktrik написал(а):

There were two casts of the Venus de' Medici' in the rooms, which he said were valuable in a commercial point of view, being genuine casts from the mould taken from the statue.

Что это за копии, где они сейчас?

0

113

Leggy написал(а):

Что это за копии, где они сейчас?

They

were valuable in a commercial point of view

Загнал туристам! :D
Одну купил этот:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ватле,_Клод-Анри

Скульптор-то был довольно известный!
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пауэрс,_Хирам

Отредактировано Micktrik (2013-02-13 00:24:35)

0

114

Micktrik написал(а):

Загнал туристам! 
Одну купил этот:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Ватле,_Клод-Анри

:)

А вторую этот :)

http://s2.uploads.ru/gm3Tp.jpg

Micktrik написал(а):

Скульптор-то был довольно известный!
http://ru.wikipedia.org/wiki/Пауэрс,_Хирам

Спасибо за ссылку, пишут, что копий было шесть

Powers made six replicas of the Raby Castle Greek Slave for sale to various collectors. One such variant is currently in the Smithsonian American Art Museum; another is in the Corcoran Gallery of Art in Washington, D.C.

When a copy was installed on the desk of the Governor in Vermont, Governor James Douglas ordered its removal as obscene, stating that schoolchildren might see it. [5][6] Another copy resides in the Vermont State House. Yet another copy resides in Westervelt Warner Museum of American Art in Tuscaloosa, Alabama.[7]

0

115

Leggy написал(а):

пишут, что копий было шесть

Рабынь было шесть - с Венерами вопрос открыт :)

0

116

Leggy написал(а):

с меня рассказ о наиболее интересных моментах прохождения теста соискательницами

Месяц поиска, бесконечных собеседований и тестирований, наконец, принёс результат. Одна соискательница обладает всем необходимым: нужным образованием, профессиональным опытом и интеллектом. Кроме того, у девушки высокие карьерные амбиции, незаурядный ум и прекрасная внешность. Всё хорошо, но проблема возникла во время английского тестирования. Наш тест она прошла, имени О. Генри, правда, не знала, но на общем фоне это не важно. А вот тестирование в офисе заказчика девушка завалила. Или её завалили.  o.O

Камнем преткновения стала фраза на русском, которую соискательница неправильно перевела на английский. Ниже два варианта, один из них принадлежит соискательнице, другой - проверяющей. Какой, по-вашему мнению, неправильный?

1. The building more than 150 meters height used to be exclusive product right before 1999.
2. The building more than 150 meters in height have been an exclusive product up to 1999.

Подлежащее и цифры я изменила из соображений конфиденциальности.

Отредактировано Leggy (2013-03-03 15:16:09)

0

117

Leggy написал(а):

Одна соискательница обладает всем необходимым

А что они ищут-то? Cherchez l'homme? :question:

Leggy написал(а):

1. The building more than 150 meters height used to be exclusive product right before 1999.
2. The building more than 150 meters in height have been an exclusive product up to 1999.

Кажется, во втором предложении нельзя использовать Present Pefect (have been), так как 1999 год уже находится в далеком прошлом.
А можно ли использовать конструкцию had been being?
Как конструкция звучала по-русски? :question:

0

118

Micktrik написал(а):

150 meters height

meters high или meteres in height звучит лучше IMHO

0

119

Micktrik написал(а):

А что они ищут-то? Cherchez l'homme?

Скажем так, они ищут женское лицо компании. Мужское уже есть. )

Micktrik написал(а):

Кажется, во втором предложении нельзя использовать Present Pefect (have been), так как 1999 год уже находится в далеком прошлом.

Верно. Проблема в том, что второй вариант - правка проверяющей. :(
Обиженная соискательница потребовала уволить обидчицу и тем самым зарубила свою карьеру. На наш гонорар её неудача не влияет, но по-человечески её жалко.

Micktrik написал(а):

Как конструкция звучала по-русски?

По-русски там был глагол "оставалось".

Micktrik написал(а):

meters high или meteres in height звучит лучше IMHO

Согласна, но это мелочь, так же, как right before и up to.

0

120

Кстати, я немного модифицировал предложение и подбросил его знакомому американцу, который почесав тыкву выдал такие варианты:

There are many, many ways to write any given sentence. Yes, you can use ‘used to’ instead, and I had already stated that my preference would be for ‘was’. These variants are all possible:

The Eiffel Tower, which is more than 300 meters in height, was the tallest man-made structure in the world until 1930.
The Eiffel Tower, which is more than 300 meters in height, used to be the tallest man-made structure in the world until 1930.
The Eiffel Tower, which is more than 300 meters in height, was once the tallest man-made structure in the world until 1930.
The Eiffel Tower, which is more than 300 meters in height, was at one time the tallest man-made structure in the world until 1930.

I don’t really like the use of ‘had been’ due to the fact that this sentence doesn’t provide anything related to ‘past simple’. You should have some point of reference to ‘past simple’ before speaking about another point happening prior to that. Example:

The Eiffel Tower was once the tallest man-made structure in the world, and had held that record/standing until 1930.
The Eiffel Tower was once the tallest man-made structure in the world, and had been so until 1930.

In both of those sentences, ‘past simple’ sets a simple event in the past and ‘past perfect’ lets you know that something existed prior to and up to that point.

0


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Английский нам тоже нужен