"Чертой теперешнего и прежнего интеллектуализма является наклонность к духовному странствию. Наша мысль вечно бродит в далеких и прошлых мирах, скользя бездомной тенью у чужих порогов, у потухших домашних огней, у покинутых алтарей и заброшенных храмов. " (Павел Муратов) ⚜ ⚜ ⚜

Проект "Флоренция"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Словарь современного выпендрежника


Словарь современного выпендрежника

Сообщений 211 страница 240 из 296

211

Leggy написал(а):

Свой пример выложу после праздников, до 12 марта в отъезде, на форум буду заглядывать по возможности.

Хорошо, возможно, пока парни что-то придумают.

А я продолжу.
Э́ллипсис - отбрасывание второстепенных слов, которые не влияют на общий смысл выражения, часто используется в разговорной речи, где лень ворочает языком. Одна из риторических фигур повседневного быта. :yep: Иногда понять такой "обрубок" может только близкий человек.

Например, я пошел кататься. - На чем кататься? Машине, коньках, сноуборде? :question:
Судья отменил пенальти и назначил штрафной - Тут вопросов нет, речь идет про удар в футболе.
В женском роде штрафная может быть линией, зоной, рюмкой или чаркой :yep: . Точно определить смысл без контекста нельзя.

В литературном языке эллипсис тоже полезен, так как позволяет избегать ненужного повторения слов, добиваясь лаконичности, большей выразительности и эмоционального накала. Например, в стихах, где важно выдержать ритм.

Из сна Татьяны ("Евгений Онегин"):
Татьяна в лес; медведь за нею;
Снег рыхлый по колено ей

Глаголы здесь не требуются. Стремительность движения передается без них. Парадокс? :question:

Придумайте и вы. :flag:

0

212

Анафора (в переводе с древнегреческого "восхождение", ударение на втором слоге) - повторение одинаковых или сходных звуков, слов или их частей и групп слов в начальных отрезках речи. Используется для усиления звучания (звуковой выразительности), часто при стихосложении и в песнях.

У них много всяких разновидностей, поэтому лучше сразу приведу примеры:

Имя твое — птица в руке,
Имя твое — льдинка на языке.
Одно-единственное движенье губ.
Имя твое — пять букв.
(Цветаева)

Опять с вековой тоскою
Пригнулись к земле ковыли,
Опять за туманной рекою
Ты кличешь меня издали.
(Блок)

"Опять" подчеркивает неизбежность, неотвратимость,  тщетность что-либо изменить, извечную тоску.

Мне кажется, что в балладе Стивенсона-Маршака "Вересковый мед" много анафор, очевидных и скрытых.
http://englishstory.ru/robert-stivenson … zyike.html

А что тогда говорить про песни? Там все построено на анафорах! И слова, и музыка!
Пример с тем же элем:

(сама играет - без обмана?)

Евхаристическую молитву тоже называют анафорой. Да, молитвы часто повторяют, как и их части.

Возникает вопрос: можно ли любую тавтограмму считать частным случаем анафоры?

Слово — событий скрижаль, скиптр серебряный созданной славы,
Случая спутник слепой, строгий свидетель сует,
Светлого солнца союзник, святая свирель серафимов,
Сфер созерцающий сфинкс, — стены судьбы стережёт!..
(Брюсов)

Я бы Брюсова исключил, или "святая свирель серафимов" оставить? Хорошее созвучие слов.

0

213

Анафора в романсе Чайковского усиливает драматизм.

КОРОЛЬКИ

Слова Льва Мея

Как пошел я с казаками,
Ганна говорила:
"За тебя я со слезами
Бога умолила:

Ты вернешься с первой битвы
Весел и здоров, -
Привезешь мне за молитвы
Нитку корольков!"

Бог послал нам атамана:
Сразу мы разбили
В пух и прах все войско хана,
Город полонили,

Сбили крепкие ворота -
Пир для казаков!
У меня одна забота:
Нитка корольков!

Вдруг сама в глаза блеснула, -
Знать, помог Всевышний -
И сама мне в горсть юркнула
Алой крупной вишней.

Я добычу крепко стиснул
Да и был таков:
Прямо к Ганне степью свистнул
С ниткой корольков.

И не спрашивал я брода,
Гати или места...
Звон у нашего прихода:
Люд валит с погоста...

И кричит мне вся громада
Сотней голосов:
"Ганна там - и ей не надо
Нитки корольков!"

Сердце сжалось, замирая,
В груди раздробленной,
И упал с коня, рыдая,
Я перед иконой!

О пощаде
Я молил без слов
И повесил на окладе
Нитку корольков.

1861

"Нитка корольков", насколько я понял, от устаревшего "коральки", ожерелье из коралловых бусин.
Словосочетание и голосом выделяется (музыкально). Ах, какая интонация!

Встречается у классиков:
“Степан Аркадьич заехал в Большой театр на репетицию балета и передал Маше Чибисовой, хорошенькой, вновь поступившей по его протекции танцовщице обещанные накануне коральки...” (Толстой Л.Н. "Анна Каренина")
Кое-где в Интернете предлагают апельсины - ха!

https://ic.pics.livejournal.com/nunzietta/41845514/1604874/1604874_original.jpg
https://nunzietta.livejournal.com/300218.html

В исполнении Юрия Городецкого в "Большой опере" очень понравилось, а Лемешеву не поверил - какой-то он легкомысленный Нарцисс-соловей :)

0

214

Кое-что осталось на десерт. Из любимого.
Оксюморон (с древнегреческого «остроумная глупость», ударение ставят на второй или последний слог) - сочетание слов с противоположным или взаимоисключающим значением, "сочетание несочетаемого".

https://ru.wikipedia.org/wiki/Оксюморон

Оксюморон очень популярен в названии чего-либо, например, литературного произведения, фильма, рок-группы и т.д.
Его задача - озадачить, привлечь внимание, заинтриговать, придать простому понятию новую выразительную окраску, задуматься о единстве и борьбе противоположностей. :)

Непросто переводчикам, особенно когда речь идет о поэзии.

В монологе из Ромео "вылетает" целая череда или "очередь" оксюморонов:

O heavy lightness! serious vanity!
Mis-shapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire,
sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?

Перевод Щепкиной-Куперник:

О тягость лёгкости, смысл пустоты!
Бесформенный хаос прекрасных форм,
Свинцовый пух и ледяное пламя,
Недуг целебный, дым, блестящий ярко,
Бессонный сон, как будто и не сон!
Такой любовью дух мой поражён.
Смеёшься ты?

В переводе А. Григорьева:

О, тяжесть пустоты! о, важность вздора!
О, безобразный, образов прелестных
Исполненный хаос! О, пух свинцовый,
Дым ясный, пламень ледяной, здоровье
Вольное, грезы въявь и явь во сне,
Который сам - ни сон, ни явь! Такую
Любовь я ощущаю, не любя
Такой любви... Смеешься ты?

(http://attenzioneparticolare.blogspot.c … -post.html)

Я для Рима рискнул придумать свое: вечный&хрупкий
Сойдет? Ваш ход.

0

215

Апросдокетон почему-то очень редко встречается в русском написании. Возможно, есть какие-то наши аналоги. Если загуглить, то появляется множество ссылок для aprosdoketon, что в переводе с (древне)греческого означает "неожиданный". Таким образом, эта фигура речи, при которой ожидаемые слова в идиоме (устоявшемся или крылатом выражении) заменяются неожиданными.

В Интернете очень часто встречается пример с Римом - что-то плохо у них с разнообразием.

Рим строился не один день.
Rome wasn't built in a day

А вот апросдокетон:
Rome wasn't built in a teacup
Что-то типа: Рим не в чайной чашке заваривался.
Не знаю, насколько такое высказывание популярно и кто его придумал, но его сделали главным примером для апросдокетона.
Неужели другие нельзя озвучить?
Получается, что апросдокетон - попытка уйти от штампа, соригинальничать, это часто пародия на идиому.

Давайте пополним список - я начну.

"Un-break my heart" - есть такая слезливая песенка у Toni Braxton.
Break my heart - одно из самых часто повторяющихся выражений попсы, а "un-break" появилось совсем недавно, в литературном языке я его не встречал, сконструировано оно по аналогии с undo, что подразумевает отмену действия (например, при работе в какой-то компьютерной программе).

Мой пример был такой: Carnavale con i cavalli - карнавал с конями. Обычный привычный цирк я заменил карнавалом. Я не сильно извратил истину: на Корсо в Риме устраивали лошадиные бега и в Венеции есть кони на Соборе.

0

216

...Из-за высокого уровня формальности, монотонности и моралистичности сообщения парадоксы стоиков пали жертвой пародистов. Подражания структурным особенностям и пародирование самодостаточности стоической добродетели с помощью приема aprosdoketon - снижения высокопарности - становились частью традиции мениппеи (Лукиан, Луцилий, Варрон).

(Лахманн Р. "Дискурсы фантастического")

Тут и мениппея появилась - "вид серьёзно-смехового жанра".
Тоже своего рода оксюморон получился.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Мениппея

"Менипповы сатиры отличает экстравагантность сюжетов, намеренная парадоксальность коллизии и слога; типичны быстрые переходы от серьёзных рассуждений к фантастическим поворотам или острой сатире."
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мениппова_сатира

Скажите мне, что такое повесть Гоголя "Рим":

1) неудачный роман - незаконченный набросок-обрубок
2) повесть (роман) воспитания - у меня случайно получился апросдокетон!
3) мениппея
? :question:

Про мениппею и "сократический диалог" есть такое пояснение М. М. Бахтина в «Проблемах поэтики Достоевского» (https://www.booksite.ru/fulltext/bah/ti … /vsk/4.htm)

Говоря несколько упрощенно и схематически, можно сказать, что романный жанр имеет три основных корня: эпопейный, риторический и карнавальный. В зависимости от преобладания какого-нибудь одного из этих корней формируются три линии в развитии европейского романа: эпическая, риторическая и карнавальная (между ними существуют, конечно, многочисленные переходные формы). В области серьезно-смехового и нужно искать исходные точки развития различных разновидностей третьей, то есть карнавальной, линии романа, в том числе и той ее разновидности, которая ведет к творчеству Достоевского.

Для формирования этой разновидности развития романа и художественной прозы, которую мы условно назовем "диалогической" и которая, как мы сказали, ведет к Достоевскому, определяющее значение имеют два жанра из области серьезно-смехового - "сократический диалог" и "Мениппова сатира". На них нужно остановиться несколько подробнее. "Сократический диалог" - это особый и в свое время широко распространенный жанр. "Сократические диалоги" писали Платон, Ксенофонт, Антисфен, Эсхин, Федон, Эвклид, Алексамен, Глаукон, Симмий, Кратон и другие. До нас дошли только диалоги Платона и Ксенофонта, об остальных - лишь сведения и некоторые фрагменты. Но на основе всего этого мы можем составить себе представление о характере этого жанра.

"Мениппова сатира" стала одним из главных носителей и проводников карнавального мироощущения в литературе вплоть до наших дней. Но к этому значению ее мы еще вернемся в дальнейшем. Теперь, после нашего краткого (и, конечно, далеко не полного) обзора античных "Менипповых сатир", мы должны раскрыть основные особенности этого жанра, как они определились в античную эпоху. В дальнейшем мы будем называть "Мениппову сатиру" просто мениппеей.

Далее подробно

1. По сравнению с "сократическим диалогом" в мениппее в общем увеличивается удельный вес смехового элемента, хотя он значительно колеблется по разным разновидностям этого гибкого жанра: смеховой элемент очень велик, например, у Варрона и исчезает, точнее, редуцируется[4] у Боэция. На особом карнавальном (в широком смысле этого слова) характере смехового элемента мы в дальнейшем остановимся подробнее.

2. Мениппея полностью освобождается от тех мемуарно-исторических ограничений, которые были еще свойственны "сократическому диалогу" (хотя внешне мемуарная форма иногда сохраняется); она свободна от предания и не скована никакими требованиями внешнего жизненного правдоподобия. Мениппея характеризуется исключительной свободой сюжетного и философского вымысла. Этому нисколько не мешает то, что ведущими героями мениппеи являются исторические и легендарные фигуры (Диоген, Менипп и другие). Пожалуй, во всей мировой литературе мы не найдем более свободного по вымыслу и фантастике жанра, чем мениппея.

3. Важнейшая особенность жанра мениппеи состоит в том, что самая смелая и необузданная фантастика и авантюра внутренне мотивируются, оправдываются, освящаются здесь чисто идейно-философской целью - создавать исключительные ситуации для провоцирования и испытания философской идеи - слова, правды, воплощенной в образе мудреца, искателя этой правды, подчеркиваем, что фантастика служит здесь не для положительного воплощения правды, а для ее искания, провоцирования и, главное для ее испытания. Для этой цели герои "Менипповой сатиры" поднимаются на небеса, спускаются в преисподнюю, странствуют по неведомым фантастическим странам, ставятся в исключительные жизненные ситуации (Диоген, например, продает себя самого в рабство на базарной площади, Перегрин торжественно сжигает себя на олимпийских играх, в исключительных ситуациях оказывается все время Люций - осел и т.п.). Очень часто фантастика приобретает авантюрно-приключенческий характер, иногда - символический или даже; мистико-религиозный (у Апулея). Но во всех случаях она подчинена чисто идейной функции провоцирования и испытания правды. Необузданнейшая авантюрная фантастика и философская идея оказываются здесь в органическом и нерасторжимом художественном единстве. Необходимо еще подчеркнуть, что дело идет именно об испытании идеи, правды, а не об испытании определенного человеческого характера, индивидуального или социально-типического. Испытание мудреца есть испытание его философской позиции в мире, а не тех или иных, независимых от этой позиции, черт его характера. В этом смысле можно сказать, что содержанием мениппеи являются приключения идеи или правды в мире: и на земле, и в преисподней, и на Олимпе.

4. Очень важной особенностью мениппеи является органическое сочетание в ней свободной фантастики, символики и - иногда - мистико-религиозного элемента с крайним и грубым (с нашей точки зрения) трущобным натурализмом. Приключения правды на земле происходят на больших дорогах, в лупанариях, и воровских притонах, в тавернах, на базарных площадях, в тюрьмах, на эротических оргиях тайных культов и т.п. Идея здесь не боится никаких трущоб и никакой жизненной грязи. Человек идеи - мудрец - сталкивается с предельным выражением мирового зла, разврата, низости и пошлости. Этот трущобный натурализм появляется, по-видимому, уже в ранних мениппеях. Уже про Биона Борисфенита древние говорили, что он "первый обрядил философию в пестрое одеяние гетеры". Очень много трущобного натурализма у Варрона и у Лукиана. Но наиболее широкое и полное развитие трущобный натурализм мог получить только в развернутых до романа мениппеях Петрония и Апулея. Органическое сочетание философского диалога, высокой символики, авантюрной фантастики и трущобного натурализма - замечательная особенность мениппеи, сохраняющаяся и на всех последующих этапах развития диалогической линии романной прозы вплоть до Достоевского.

5. Смелость вымысла и фантастики сочетается в мениппее с исключительным философским универсализмом и предельной миросозерцательностью. Мениппея - это жанр "последних вопросов". В ней испытываются последние философские позиции. Мениппея стремится давать как бы последние, решающие слова и поступки человека, в каждом из которых - весь человек и вся его жизнь в ее целом. Эта черта жанра, по-видимому, особенно резко проявилась в ранних мениппеях (у Гераклида Понтика, Биона, Телеса, Мениппа), но сохранилась, хотя иногда и в ослабленном виде, во всех разновидностях этого жанра как его характерная особенность. В условиях мениппеи самый характер философской проблематики, по сравнению с "сократическим диалогом", должен был резко измениться: отпали все сколько-нибудь "академические" проблемы (гносеологические и эстетические), отпала сложная и развернутая аргументация, остались, в сущности, голые "последние вопросы" с этико-практическим уклоном. Для мениппеи характерна синкриза (то есть сопоставление) именно таких обнаженных "последних позиций в мире". Например, карнавально-сатирическое изображение "Продажи жизней", то есть последних жизненных позиций, у Лукиана, фантастические плавания по идеологическим морям у Варрона ("Sesculixes"), прохождение через все философские школы (по-видимому, уже у Биона) и т.п. Повсюду здесь обнаженные pro et contra в последних вопросах жизни.

6. В связи с философским универсализмом мениппеи в ней появляется трехпланное построение: действие и диалогические синкризы переносятся с Земли на Олимп и в преисподнюю. С большой внешней наглядностью это трехпланное построение дано, например, в "Отыквлении" Сенеки; здесь, также с большой внешней четкостью, даны и "диалоги на пороге": в преддверии Олимпа (куда Клавдия не пустили) и на пороге преисподней. Трехпланное построение мениппеи оказало определяющее влияние на соответствующее построение средневековой мистерии и мистерийной сцены. Жанр "диалога на пороге" также получил очень широкое распространение в средние века, как в серьезных, так и в смеховых жанрах (например, известное фабльо о спорах крестьянина у райских врат), и особенно широко представлен в литературе Реформации - так называемая "литература небесных врат" ("Himmelspforten-Literatur"). Очень важное значение в мениппее получило изображение преисподней: здесь зародился особый жанр "разговоры мертвых", широко распространенный в европейской литературе Возрождения, XVII и XVIII веков.

7. В мениппее появляется особый тип экспериментирующей фантастики, совершенно чуждый античному эпосу и трагедии: наблюдение с какой-нибудь необычной точки зрения, например с высоты, при котором резко меняются масштабы наблюдаемых явлений жизни; например, "Икароменипп" у Лукиана или "Эндимион" у Варрона (наблюдение над жизнью города с высоты). Линия этой экспериментирующей фантастики продолжается, под определяющим влиянием мениппеи, и в последующие эпохи - у Рабле, Свифта, Вольтера ("Микромегас") и других.

8. В мениппее впервые появляется и то, что можно назвать морально-психологическим экспериментированием: изображение необычных, ненормальных морально-психических состояний человека - безумий всякого рода ("маниакальная тематика"), раздвоения личности, необузданной мечтательности, необычных снов, страстей, граничащих с безумием[5], самоубийств и т.п. Все эти явления имеют в мениппее не узкотематический, а формально-жанровый характер.

Сновидения, мечты, безумие разрушают эпическую и трагическую целостность человека и его судьбы: в нем раскрываются возможности иного человека и иной жизни, он утрачивает свою завершенность и однозначность, он перестает совпадать с самим собой. Сновидения обычны и в эпосе, но там они - пророческие, побуждающие или предостерегающие - не выводят человека за пределы его судьбы и его характера, не разрушают его целостности.

Конечно, эта незавершимость человека и его несовпадение с самим собою в мениппее носят еще довольно элементарный и зачаточный характер, но они уже открыты и позволяют по-новому увидеть человека. Разрушению целостности и завершенности человека способствует и появляющееся в мениппее диалогическое отношение к себе самому (чреватое раздвоением личности). В этом отношении очень интересна мениппея Варрона "Бимаркус", то есть "двойной Марк". Как и во всех мениппеях Варрона, смеховой элемент здесь очень силен. Марк обещал написать работу о тропах и фигурах, но не выполняет своего обещания. Второй Марк, то есть его совесть, его двойник, постоянно напоминает ему об этом, не дает ему успокоиться. Первый Марк пытается выполнить обещание, но не может сосредоточиться: увлекается чтением Гомера, сам начинает писать стихи и т.д. Этот диалог между двумя Марками, то есть между человеком и его совестью, носит у Варрона комический характер, но тем не менее он, как своего рода художественное открытие, оказал существенное влияние на "Soliloquia" Августина. Отметим попутно, что и Достоевский при изображении двойничества всегда сохраняет наряду с трагическим и элемент комического (и в "Двойнике" и в беседе Ивана Карамазова с чертом).

9. Для мениппеи очень характерны сцены скандалов, эксцентрического поведения, неуместных речей и выступлений, то есть всяческие нарушения общепринятого и обычного хода событий, установленных норм поведения и этикета, в том числе и речевого. Эти скандалы по своей художественной структуре резко отличны от эпических событий и трагических катастроф. Существенно отличаются они и от комедийных потасовок и разоблачений. Можно сказать, что в мениппее появляются новые художественные категории скандального и эксцентрического, совершенно чуждые классическому эпосу и драматическим жанрам (о карнавальном характере этих категорий мы особо будем говорить в дальнейшем).

Скандалы и эксцентричности разрушают эпическую и трагическую целостность мира, пробивают брешь в незыблемом, нормальном ("благоообразном") ходе человеческих дел и событий и освобождают человеческое поведение от предрешающих его норм и мотивировок. Скандалами и эксцентрическими выступлениями полны совещания богов на Олимпе (у Лукиана, у Сенеки, у Юлиана Отступника и других), и сцены в преисподней, и сцены на земле (например, у Петрония скандалы на площади, в гостинице, в бане). "Неуместное слово" - неуместное или по своей цинической откровенности, или по профанирующему разоблачению священного, или по резкому нарушению этикета - также весьма характерно для мениппеи.

10. Мениппея наполнена резкими контрастами и оксюморными сочетаниями: добродетельная гетера, истинная свобода мудреца и его рабское положение, император, становящийся рабом, моральные падения и очищения, роскошь и нищета, благородный разбойник и т.п. Мениппея любит играть резкими переходами и сменами, верхом и низом, подъемами и падениями, неожиданными сближениями далекого и разъединенного, мезальянсами всякого рода.

11. Мениппея часто включает в себя элементы социальной утопии, которые вводятся в форме сновидений или путешествий в неведомые страны; иногда мениппея прямо перерастает в утопический роман ("Абарис" Гераклида Понтика). Утопический элемент органически сочетается со всеми другими элементами этого жанра.

12. Для мениппеи характерно широкое использование вставных жанров: новелл, писем, ораторских речей, симпосионов и др., характерно смешение прозаической и стихотворной речи. Вставные жанры даются на разных дистанциях от последней авторской позиции, то есть с разною степенью пародийности и объектности. Стихотворные партии почти всегда даются с какой-то степенью пародийности.

13. Наличие вставных жанров усиливает многостильность и многотонность мениппеи; здесь складывается новое отношение к слову как материалу литературы, характерное для всей диалогической линии развития художественной прозы.

14. Наконец, последняя особенность мениппеи - ее злободневная публицистичность. Это своего рода "журналистский" жанр древности, остро откликающийся на идеологическую злобу дня. Сатиры Лукиана в своей совокупности - это целая энциклопедия его современности: они полны открытой и скрытой полемики с различными философскими, религиозными, идеологическими, научными школами, направлениями и течениями современности, полны образов современных или недавно умерших деятелей, "властителей дум" во всех сферах общественной и идеологической жизни (под своими именами или зашифрованно), полны аллюзий на большие и маленькие события эпохи, нащупывают новые тенденции в развитии бытовой жизни, показывают нарождающиеся социальные типы во всех слоях общества и т.п. Это своего рода "Дневник писателя", стремящийся разгадать и оценить общий дух и тенденцию становящейся современности.

"Сократический диалог" не риторический жанр. Он вырастает на народно-карнавальной основе и глубоко проникнут карнавальным мироощущением, особенно, конечно, на устной сократовской стадии своего развития. Но к карнавальной основе этого жанра мы еще вернемся в дальнейшем. Первоначально жанр "сократического диалога" - уже на литературной стадии своего развития - был почти мемуарным жанром: это были воспоминания о тех действительных беседах, которые вел Сократ, записи вспомянутых бесед, обрамленные кратким рассказом. Но уже вскоре свободно-творческое отношение к материалу почти вовсе освобождает жанр от его исторических и мемуарных ограничений и сохраняет в нем только самый сократический метод диалогического раскрытия истины и внешнюю форму записанного и обрамленного рассказом диалога.

"Метод Сократа — это способ вывести знания заново, с нуля, с точки «незнания». Ход сократовской дискуссии идет от незнания к знанию, а не от одного знания к другому, более полному. Знания выводятся с помощью последовательного ряда вопросов к собеседнику."
http://www.dianalyz.ru/old/Prax/Forms/discus2.htm

Ладно, пора остановиться, начинает заносить в сторону :yep: Мне понравилось понятие "карнавального мироощущения".

0

217

Micktrik написал(а):

А что тогда говорить про песни? Там все построено на анафорах! И слова, и музыка!

А вот с песнями и балладами я не совсем прав. Не анафоры в моих примерах, а эпифоры ("прибавление") - повторы в окончаниях фраз. В "Корольках" это совсем очевидно.
Таким образом, анафора и эпифора - противоположны друг другу, хотя обе используют повторение звуков и слов (в начале или конце речевых отрезков).

Беспесенный пример из "Мертвых душ" Гоголя, где используется эпифора:

Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики.

И анафора из "Тараса Бульбы":

И мало того, что осуждена я на такую страшную участь; мало того, что перед концом своим должна видеть, как станут умирать в невыносимых муках отец и мать, для спасенья которых двадцать раз готова бы была отдать жизнь свою; мало всего этого: нужно, чтобы перед концом своим мне довелось увидать и услышать слова и любовь, какой не видала я. Нужно, чтобы он речами своими разодрал на части мое сердце, чтобы горькая моя участь была еще горше, чтобы еще жалче было мне моей молодой жизни, чтобы еще страшнее казалась мне смерть моя и чтобы еще больше, умирая, попрекала я тебя, свирепая судьба моя, и тебя - прости мое прегрешение, - святая божья матерь!

(фрагмент эмоциональной речи панночки, в которую влюблен Андрий)

0

218

Апросдокетон

Micktrik написал(а):

Давайте пополним список - я начну."Un-break my heart" - есть такая слезливая песенка у Toni Braxton.
Break my heart - одно из самых часто повторяющихся выражений попсы, а "un-break" появилось совсем недавно, в литературном языке я его не встречал, сконструировано оно по аналогии с undo, что подразумевает отмену действия (например, при работе в какой-то компьютерной программе).

Un-break мне тоже не встречалось, но, например, unlock (отпирать) или unforgettable (незабываемый) вполне употребляемое. А что  "Un-break my heart" только на английском - Апросдокетон? А на русском - это обычный фразеологизм?
Да и в английском я не поняла, чем Апросдокетон отличается от идиомы.
Например, если продолжить чайную тему, в английском есть такая идиома: Not for all the tea in China. Имеется в виду: ни за что на свете, ни за какие коврижки. Кажется, на русском "коврижки" звучат довольно неожиданно. Наверное, это может быть вариантом Апросдокетона по -русски?

Вот ещё пример: To have butterflies in stomach. Чем не Апросдокетон? хоть по-ихнему, хоть по-нашему. :)

Micktrik написал(а):

Мой пример был такой: Carnavale con i cavalli - карнавал с конями. Обычный привычный цирк я заменил карнавалом.

Мне кажется, это игра слов или каламбур, в коих ты вполне преуспеваешь. :)

В общем, с Апросдокетон мы пока как-то не слишком разобрались.  :nope:

0

219

Leggy написал(а):

Да и в английском я не поняла, чем Апросдокетон отличается от идиомы.

Давайте на одном языке разберемся - не будем мешать в одну...

Одна голова хорошо, а две - лучше (стандартная пословица, крылатое выражение)
Одна голова хорошо, а две гениальные - хуже (модифицированный вариант, апросдокетон)

В общем, должен быть неожиданный

Ни за какие коврижки!
Чтобы превратить выражение в апросдокетон, можно заменить, например, "коврижки" на что-то другое, подходящее в данной конкретной ситуации:
книжки, коврики, фишки, рублишки, долларишки и т.д.
При этом мы создаем свой доморощенный афоризм - важно отойти от штампа и быть оригинальным.

0

220

Micktrik написал(а):

Давайте на одном языке разберемся - не будем мешать в одну

Одна голова хорошо, а две - лучше (стандартная пословица, крылатое выражение)
Одна голова хорошо, а две гениальные - хуже (модифицированный вариант, апросдокетон)

В общем, должен быть неожиданный

Теперь поняла. Смысл апросдокетона - неожиданная переделка известной идиомы/фразеологизма/поговорки. То есть, процесс создания апросдокетонов - всегда творческий, а каждый апросдокетон - авторский, неповторимый. :yep:
Но насчёт того, что две гениальные (головы) хуже одной обычной - не согласна.  :nope:  Мария и Пьер Кюри, Марк Антоний и Клеопатра, Ильф и Петров, Софья и Владимир Ковалевские... Ряд можно продолжить.

Micktrik написал(а):

Ни за какие коврижки!
Чтобы превратить выражение в апросдокетон, можно заменить, например, "коврижки" на что-то другое, подходящее в данной конкретной ситуации:
книжки, коврики, фишки, рублишки, долларишки и т.д.
При этом мы создаем свой доморощенный афоризм - важно отойти от штампа и быть оригинальным.

По "коврижкам" ты план выполнил. :) А как можно перефразировать "бабочек в животе", чтобы из идиомы они превратились в апросдокетон?  :question:

0

221

Leggy написал(а):

А как можно перефразировать "бабочек в животе", чтобы из идиомы они превратились в апросдокетон?

have butterflies (in your stomach)

to feel very nervous, usually about something you are going to do

На чужом языке сложнее что-то придумать. Подход понятен: меняем либо butterflies, либо stomach.
Вернее, придумать легко, но сможет ли кто-то понять придуманное, кроме самого придумщика?

I have butterflies in my eyes! Что-то типа: сильно волновался и ничего не видел

или

I have helicopters in my stomach - от волнения разболелся живот

Ну, придумайте сами, хотя абстрактно это плохо работает
tsetse flies
dragonflies
flying fishes
pelicans
etc.

А вот вам и с переводом на русский вариант:
Я так волнуюсь из-за денег, что у меня теперь "бабки" не только в голове, но и в животе!

0

222

Micktrik написал(а):

Ну, придумайте сами, хотя абстрактно это плохо работает

Лучше бабочки в животе, чем тараканы в голове. :) Не знаю, правда, где тут апросдокетон. :)

0

223

Leggy написал(а):

Лучше бабочки в животе, чем тараканы в голове

Это намек на выбор в пользу Европы? :yep:
Очень похоже на антитезу (противопоставление).
Вот еще с тараканами:

У людей-то для щей — с солонинкою чан,
А у нас-то во щах — таракан, таракан!

(Некрасов Н.А. "Песни")

0

224

Micktrik написал(а):

Leggy написал(а):

    Лучше бабочки в животе, чем тараканы в голове

Это намек на выбор в пользу Европы? :yep:

Не поняла. Типа - в Европе бабочки в голове, а в Азии - тараканы в животе? :)
В Азии, кстати, и с бабочками хорошо - целые парки. Мадам Баттерфляй опять же.

Micktrik написал(а):

Очень похоже на антитезу (противопоставление).

Очень похоже на твоё: "Одна голова хорошо, а две гениальные - хуже (модифицированный вариант, апросдокетон)". Если это апросдокетон, то и "бабочки-тараканы" - тоже.  :yep:

0

225

Сравнение. Метафора. Гипербола. Параллелизм.

Начало здесь: https://diletant.media/blogs/71430/45241263/

Хотел сначала назвать новую часть “Говорим по-древнегречески”, но удержался, посчитав, что таким образом отпугну массового читателя. Пусть остается как есть. Не бойтесь, мы начнем ходить изведанными тропами с лицензированным гидом-чичероне, а потом у всех желающих будет свободное время, когда они смогут оставить свои собственные следы “на пыльных тропинках”, выбрав любого сопровождающего или спутника.

Чичероне у нас не какой-нибудь завалящий, а самый настоящий. Во всех сложных и спорных ситуациях мы будем спрашивать его совета, поэтому не удивляйтесь, если великий писатель появится, а потом незаметно уйдет, когда надобность в старшем товарище отпадет. Если вы не поняли значение слова “чичероне”, то представьте себе виртуального помощника, имеющего литературную специализацию. Раньше все дела и их последствия брал на себя Пушкин, но в новом тысячелетии нет места универсальным “леонардескам”: каждый должен выполнять только свою работу. По этой же причине мы отказались от услуг всяких сири, алис и других легкомысленных барышень-секретарш, а привлекли настоящего эксперта в своей области. Да-да, я имею в виду Николая Васильевича Гоголя.

Давайте начнем с “математических/геометрических” и “магических” фигур и понятий (сравнение, метафора, гипербола и параллелизм), которые так любил классик.

Сравнение – стилистическая фигура, которая используется, когда один из предметов, понятие или явление уподобляется другому на основании схожих признаков. Подобное сопоставление друг с другом обязательно. Иногда для этого применяют союзы (как, как бы, как будто, словно, точно, ровно) или специальные слова (похож, напоминает, кажется), или без них. Если же мы имеем только одно понятие в переносном смысле (троп), без явного сравнения, то получается метафора. Происходит магическое превращение чего-то обычного в более выразительное, убедительное и яркое. В качестве примера давайте рассмотрим отрывок с описанием альбанской девушки из повести Гоголя “Рим”.

“Попробуй взглянуть на молнию, когда, раскроивши черные, как уголь, тучи, нестерпимо затрепещет она целым потопом блеска. Таковы очи у альбанки Аннунциаты. Все напоминает в ней те античные времена, когда оживлялся мрамор и блистали скульптурные резцы. Густая смола волос тяжеловесной косою вознеслась в два кольца над головой и четырьмя длинными кудрями рассыпалась по шее. Как ни поворотит она сияющий снег своего лица - образ ее весь отпечатлелся в сердце. “

“Черные, как уголь, тучи” – это сопоставление цвета (черный и как уголь). В первых двух предложениях происходит сравнение взгляда (очей) девушки с молнией, а сами глаза черные, как уголь? Сама она (фигура, лицо?) напоминает ожившую античную статую или, наоборот, живую прекрасную девушку, ставшую идеальной моделью для мраморной скульптуры.

“Густая смола волос”, на мой взгляд, становится метафорой, так как основной смысл переносится на слово “смола”, а далее мы представляем некую черную, густую, тяжелую и текучую массу. Волосы имеют второстепенное и вспомогательное значение. Сравнение звучало бы примерно так: “Ее волосы, густые как смола”. Или вы не согласны?

Аналогичная ситуация в следующем предложении: “сияющий снег лица” – метафора, где главный “снег”, под которым подразумевается сияющая белизна.

Представьте себе в сумерках снежную бабу с паклей на голове, обильно политой смолой, и горящими глазами-углями!  Контраст получился очень яркий. Снежная белизна кожи противопоставляется смоляной черноте волос, а лед - огню. Не антитеза ли это?

Тут у нас, пожалуй, не обошлось без эпитетов – художественных определений, которые автор использует для придания выразительности и красоты предмету или явлению. Эпитет обычно является скрытым сравнением, в нем заключается авторское видение и оценка.

Например, “тяжеловесная коса” подчеркивает здоровье, силу и красу волос.
В сравнении “черные, как уголь, тучи” я бы определение тоже посчитал распространенным эпитетом, характерным для туч, глаз и т. д. Например, “черные глаза” дают нам понять, что мы имеем дело с экспрессивной и темпераментной южанкой.

Посмотрите на описание Ноздрева в “Мертвых душах” у того же Гоголя:

“Это был среднего роста, очень недурно сложенный молодец с полными румяными щеками, с белыми, как снег, зубами и черными, как смоль, бакенбардами.”
Сравнения “белые, как снег” и “черные, как смоль” – достаточно часто употребляемые эпитеты. И здесь я усматриваю антитезу.

Да, конечно, эпитеты бывают распространенные и уникальные, высокохудожественные и банальные. Многие, затасканные в СМИ, становятся повседневными штампами.

А есть ли в кусочке “Рима” гипербола? Я уверен, что и она там отыщется. В Риме и “Риме” все есть!

Гипербола – это образное выражение, в котором непомерно преувеличивается какое-то качество (сила, размер, количество, ценность, красота и т. д.).

Приведу пример из других произведений, где гиперболы очевидны и видны невооруженным глазом.

“У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках, что если бы раздуть их, то в них можно бы поместить весь двор с амбарами и строением.” (Гоголь Н.В. “Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем”)

“Тот имеет отличного повара, но, к сожалению, такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить; другой имеет рот величиною в арку главного штаба, но, увы! должен довольствоваться каким-нибудь немецким обедом из картофеля.“  (Гоголь Н.В. “Невский проспект”)

А теперь перечитаем отрывок из “Рима”:

“Попробуй взглянуть на молнию, когда, раскроивши черные, как уголь, тучи, нестерпимо затрепещет она целым потопом блеска. Таковы очи у альбанки Аннунциаты.”

Сравнение взгляда девушки с молнией – красивая и романтическая, но все же гипербола (преувеличение). Он (взгляд) может поразить, но сразу на месте не убьет (подобно молнии).

А бывает ли гипербола наоборот, где происходит не преувеличение, а преуменьшение? Есть и такая, и называется она литота.

Превознося Аннунциату, Гоголь “изгоняет” с пьедестала и из его окрестностей всех остальных представительниц прекрасного пола:
“Пред ее ногами показались бы щепками ноги англичанок, немок, француженок и женщин всех других наций”.

Пример литоты из “Мертвых душ”:

“Тот же самый орел, как только вышел из комнаты и приближается к кабинету своего начальника, куропаткой такой спешит с бумагами под мышкой, что мочи нет. В обществе и на вечеринке, будь все небольшого чина, Прометей так и останется Прометеем, а чуть немного повыше его, с Прометеем сделается такое превращение, какого и Овидий не выдумает: муха, меньше даже мухи, уничтожился в песчинку!”

Мне кажется, что мы даже перевыполнили взятые на себя обязательства в изучении древнегреческого языка, запланированные на первом уроке. Ан нет, остается параллелизм! Представляю, как меня теперь ненавидят патриоты русского слова, но вынужден идти до конца.

Параллелизм – сходное (параллельное) расположение предложений, их частей, словосочетаний и слов в смежных частях текста. Такая риторическая фигура превращает обычный прозаический текст в поэтический. За примерами далеко ходить не надо – отправимся в “Рим”, немножко расширив изучаемый фрагмент. Выделю фразы, которые имеют отношение к параллелизму.

“Как ни поворотит она сияющий снег своего лица - образ ее весь отпечатлелся в сердце.“

“Станет ли профилем - благородством дивным дышит профиль, и мечется красота линий, каких не создавала кисть.”

“Обратится ли затылком с подобранными кверху чудесными волосами, показав сверкающую позади шею и красоту не виданных землею плеч, - и там она чудо!”

“Куда ни пойдет она - уже несет с собой картину: спешит ли ввечеру к фонтану с кованой медной вазой на голове, - вся проникается чудным согласием обнимающая ее окрестность…”

Внутри одной параллельной структуры можно найти и другие – параллельные миры!

“Все напоминает в ней те античные времена, когда оживлялся мрамор и блистали скульптурные резцы”

“Все в ней венец созданья, от плеч до античной дышащей ноги и до последнего пальчика на ее ноге.”

“Вся проникается чудным согласием обнимающая ее окрестность…”

“И всё: и самый фонтан, где уже столпились в кучу на мраморных ступенях, одна выше другой, альбанские горожанки, переговаривающиеся сильными серебряными голосами, пока поочередно бьет вода звонкой алмазной дугой в подставляемые медные чаны, и самый фонтан, и самая толпа - все, кажется, для нее, чтобы ярче выказать торжествующую красоту”

Предлагаю вам не доверять моим дилетантским суждениям, а самим проверить их и провести анализ образа, разложив его на фигуры речи и тропы. Отталкивайтесь от первоисточника – Гоголь вам в помощь! Уверен, что вы не сможете остановиться, начав создавать свои собственные причудливые конструкции. Замечу, что мы лишь в самом начале пути и продолжение следует.

0

226

В заключение приведу полный отрывок из повести Гоголя, который призван послужить источником вашего вдохновения.

Попробуй взглянуть на молнию, когда, раскроивши черные, как уголь, тучи, нестерпимо затрепещет она целым потопом блеска. Таковы очи у альбанки Аннунциаты. Все напоминает в ней те античные времена, когда оживлялся мрамор и блистали скульптурные резцы. Густая смола волос тяжеловесной косою вознеслась в два кольца над головой и четырьмя длинными кудрями рассыпалась по шее. Как ни поворотит она сияющий снег своего лица - образ ее весь отпечатлелся в сердце. Станет ли профилем - благородством дивным дышит профиль, и мечется красота линий, каких не создавала кисть. Обратится ли затылком с подобранными кверху чудесными волосами, показав сверкающую позади шею и красоту не виданных землею плеч, - и там она чудо! Но чудеснее всего, когда глянет она прямо очами в очи, водрузивши хлад и замиранье в сердце. Полный голос ее звенит, как медь. Никакой гибкой пантере не сравниться с ней в быстроте, силе и гордости движений. Все в ней венец созданья, от плеч до античной дышащей ноги и до последнего пальчика на ее ноге. Куда ни пойдет она - уже несет с собой картину: спешит ли ввечеру к фонтану с кованой медной вазой на голове, - вся проникается чудным согласием обнимающая ее окрестность: легче уходят вдаль чудесные линии альбанских гор, синее глубина римского неба, прямей летит вверх кипарис, и красавица южных дерев, римская пинна, тонее и чаще рисуется на небе своею зонтикообразною, почти плывущею на воздухе верхушкою. И всё: и самый фонтан, где уже столпились в кучу на мраморных ступенях, одна выше другой, альбанские горожанки, переговаривающиеся сильными серебряными голосами, пока поочередно бьет вода звонкой алмазной дугой в подставляемые медные чаны, и самый фонтан, и самая толпа - все, кажется, для нее, чтобы ярче выказать торжествующую красоту, чтобы видно было, как она предводит всем, подобно как царица предводит за собою придворный чин свой. В праздничный ли день, когда темная древесная галерея, ведущая из Альбано в Кастель-Гандольфо, вся полна празднично убранного народа, когда мелькают под сумрачными ее сводами щеголи миненти в бархатном убранстве, с яркими поясами и золотистым цветком на пуховой шляпе, бредут или несутся вскачь ослы с полузажмуренными глазами, живописно неся на себе стройных и сильных альбанских и фраскатанских женщин, далеко блистающих белыми головными уборами, или таща вовсе не живописно, с трудом и спотыкаясь, длинного неподвижного англичанина в гороховом непроникаемом макинтоше, скорчившего в острый угол свои ноги, чтобы не зацепить ими земли, или неся художника в блузе, с деревянным ящиком на ремне и ловкой вандиковской бородкой, а тень и солнце бегут попеременно по всей группе, - и тогда, и в оный праздничный день при ней далеко лучше, чем без нее. Глубина галереи выдает ее из сумрачной темноты своей всю сверкающую, всю в блеске. Пурпурное сукно альбанского ее наряда вспыхивает, как ищерь, тронутое солнцем. Чудный праздник летит из лица ее навстречу всем. И, повстречав ее, останавливаются как вкопанные и щеголь миненте с цветком за шляпой, издавши невольное восклицание; и англичанин в гороховом макинтоше, показав вопросительный знак на неподвижном лице своем; и художник с вандиковской бородкой, долее всех остановившийся на одном месте, подумывая: "То-то была бы чудная модель для Дианы, гордой Юноны, соблазнительных Граций и всех женщин, какие только передавались на полотно!" - и дерзновенно думая в то же время: "То-то был бы рай, если б такое диво украсило навсегда смиренную его мастерскую!" (Отрывок из повести Н.В. Гоголя “Рим”)

А был ли какой-то живой или живописный образ, соответствующий описанию?

0

227

Micktrik написал(а):

И, повстречав ее, останавливаются как вкопанные и щеголь миненте с цветком за шляпой, издавши невольное восклицание; и англичанин в гороховом макинтоше, показав вопросительный знак на неподвижном лице своем; и художник с вандиковской бородкой, долее всех остановившийся на одном месте...

А был ли какой-то живой или живописный образ, соответствующий описанию?

http://s5.uploads.ru/GVlhx.jpg
"Вот иду я красивая по улице, а мужики вокруг так и падают, так и падают... И сами в штабеля укладываются"! :)

А кто такие щёголь миненте и художник с венедиктовской бородкой?  :question:
Про Венедиктовскую бородку я могу догадаться, а про миненте догадок нет. :)

0

228

Leggy написал(а):

А кто такие щёголь миненте и художник с венедиктовской бородкой?

Ага, главред с бородкой веником и щеголеватый младший менеджер.
Миненте, как пишут, городской житель незнатного происхождения, разночинец, не аристократ. Нигде раньше не встречал такого.

0

229

А "исконнно русское слово" ищерь не вызывает вопросов? :)

0

230

Micktrik написал(а):

А "исконнно русское слово" ищерь не вызывает вопросов? :)

Ага, интересное словечко.
Пишут, что ищерь - это горячий уголь.
Не, архаизмы и агнонимы встречаются у многих русских писателей. Но в приведённом отрывке из "Рима" Гоголь будто специально собрал все замысловатые слова из словаря кроссвордиста. :)
При чём, поиск этих слов в интернете приводит нас к тому же тексту Гоголя, как к примеру использования. Других примеров (например, для слова ищерь) мне найти не удалось. Любопытно, что это словечко оказалось непонятным даже корректору, правившему Гоголя.
В письме М.П. Погодину о корректуре "Рима"?  Гоголь пишет:

Ищерь — горячий уголь, коренное русское слово.

Я не знаю, почему Шевырев переправил ricino, у меня было olio di rigido [горчичное масло]. Впрочем, он верно имел резон.

Склоне пусть его так и останется.

0

231

Leggy написал(а):

Ищерь — горячий уголь, коренное русское слово

Никто такого "коренного русского" слова в те времена не знал. Высказывалось предположение, что Гоголь его сам придумал. Нашел в нем звукоподражательный элемент: потрескивание и шипение горящих углей, конечно же, нельзя назвать иначе, как ищерь :D

0

232

Micktrik написал(а):

"исконнно русское слово" ищерь

Юмореска на тему с лексиконом одноклассника Гоголя Лукашевича.

Чаромутие в дым обращая,
Василиса - избойка Эстер
Диамант под пером оставляет -
Истотное слово - ищерь

0

233

Апросдокетон у Латыниной:

И вы представляете, что сейчас будет, когда расследование Мюллера объявлено законченным, и выяснилось, что все это было фейк-ньюс, что гора родила вошь, как собственно это и было очевидно. Но я оставлю себе удовольствие подробнее рассказать об этом, когда вошь все-таки обнародуют
(из передачи на Эхо).

Ожидаемое "мышь" заменено на "вошь".

Майк написал(а):

Чаромутие в дым обращая,
Василиса - избойка Эстер
Диамант под пером оставляет -
Истотное слово - ищерь

Откуда взяли - сами придумали? :question:

0

234

Micktrik написал(а):

Откуда взяли - сами придумали?

Люблю с утра налив чайку,
Сидеть среди картин старинных
Иль виршами плести в мозгу
Свой гобелен из знаков иных

0

235

Выложил на Дилетанте очередную часть Какими тропами ходят фигуры речи
https://diletant.media/blogs/71430/45245347/
Использовал материал из этой темы, слегка его переоформил и адаптировал.

0

236

Micktrik написал(а):

Выложил на Дилетанте очередную часть Какими тропами ходят фигуры речи

Народ на Дилетанте заморочился оксюмороном, а я опять про апросдокетон. ) Действительно, странно, что это слово в русском написании почти не встречается.
Если по-русски набрать его в поиске, то Яндекс отсылает к Миктрику на Флоренцию, и к нему же на Дилетант. Миктрик, где ты вообще это словечко выкопал?  :question:
Выходит, что понятие апросдокетон в русском языке существует, а слово нет?
Зато у нас есть апроприация! Пример апроприации - та самая Джоконда с пририсованными усиками.

Апроприация (лат. appropriātio — усвоение, присвоение; в русском языке также встречается определение апроприационизм) — термин в истории искусства и критике, относящийся к более или менее прямому использованию в произведении искусства реальных предметов или даже других, уже существующих произведений искусства.

По смыслу оба понятия кажутся близкими? Видимо - корень один? У апроприации, правда, довольно отрицательная коннотация.

0

237

Leggy написал(а):

Миктрик, где ты вообще это словечко выкопал?

Впервые увидел его в книжке про Гоголя: Рита Джулиани "Рим в жизни и творчестве Гоголя".
Да, понятие интересное и понятное, часто используется, стимулирует творчество.
А оксюморон, мне кажется, сыграл роль спускового крючка. На Дилетанте, как пишут, долгое время не выкладывали посты в блогах, обитающий там народ стал волноваться, поговаривают о закрытии "лавочки". В новой версии сайта переход к разделу "Блоги" нетривиальный - его теперь нет с главной страницы. Администрация всегда вела себя странно по отношению к общественности - нет никакой обратной связи, подражают богам, которые дают людишкам порезвиться, но скоро их накажут. Вроде бы, вовлекать народ, делать проект открытым - правильная идея, а реализация получилась ущербная. Блоги - это какая-то резервация. Мне кажется, что их теперь читают одни лишь "местные жители", которые и писатели и читатели в одном лице. Поиск, да, работает в яндексе, это плюс.

Leggy написал(а):

Зато у нас есть апроприация

Leggy написал(а):

По смыслу оба понятия кажутся близкими? Видимо - корень один? У апроприации, правда, довольно отрицательная коннотация.

Апросдокетон происходит от древнегреческого (неожиданный), а апроприация - лат. appropriātio — усвоение, присвоение. Вроде, никакой общности у них нет.

0

238

Micktrik написал(а):

Блоги - это какая-то резервация. Мне кажется, что их теперь читают одни лишь "местные жители", которые и писатели и читатели в одном лице.

А было по-другому? Возможно, известных блогеров читают не только местные. Но имя себе они сделали не на Дилетанте, а местную площадку используют, как одну из многих возможных. Так же с ФБ и другими аналогичными сайтами. Ещё один недостаток Дилетанта - невозможность подписаться на любимого автора, тему и отслеживать активность.

Micktrik написал(а):

Апросдокетон происходит от древнегреческого (неожиданный), а апроприация - лат. appropriātio — усвоение, присвоение. Вроде, никакой общности у них нет.

Про этот апросдокетон так мало информации, что с его происхождением могут быть неожиданности. :) 
Есть ещё французское d’après в значении 1) после, по, за, спустя   https://translate.academic.ru/d’aprs/fr/ru/
По смыслу "после" чего-то известного (после известной идиомы, после известной картины) все слова кажутся очень связанными. Нет?
Если есть смысловая связь, найдётся и лингвистическая.  :idea:

0

239

Leggy написал(а):

А было по-другому?

Была ссылка с главной страницы, что позиционировало блоги как часть Дилетанта, а теперь они стали отдельной сущностью, хотя и хорошо отлавливаются поисковыми системами. Возможно, администрация не хочет отвечать за "базар" (всякие там нарушения законов), которые могут происходить в этом живом разделе.

Про оксюморон можно немного добавить. Усложнить ситуацию. Существует еще алогизм.
Из Википедии:

В поэтике под алогизмом понимается литературный приём (стилистическая фигура) — нарушение логической связи в литературной речи. Алогизм тесно связан с абсурдом и нонсенсом.

Разновидностями алогизма являются: несоответствие синтаксической и смысловой структуры речи; нарушение логической связи (логический разрыв) между речевыми оборотами, фразами, репликами, отдельными частями диалога; противопоставление предметов и свойств, не заключающих в себе ничего противоположного, или сопоставление предметов и свойств, лишённых всякого сходства; мнимое абсурдное умозаключение; разрушение причинных связей; движение речи по случайным ассоциациям; бессодержательное или бессмысленное высказывание.

    Иван Иванович несколько боязливого характера. У Ивана Никифоровича, напротив того, шаровары в таких широких складках… (Н. В. Гоголь.)

Например, один из читателей мне Есенина предлагал:

Свет такой таинственный,
Словно для Единственной —
Той, в которой тот же свет
И которой в мире нет

Другой Шекспира подкинул:

"Спокойной ночи, спи!» — шепнула мне она
И унесла покой, мне пожелав покоя.
Один в пустом дому я мучаюсь без сна,
В сомненьях тягостных лежу, догадки строя.
Сказала: «Будь здоров и завтра приходи!»
Но как здоровым быть с отчаяньем в груди?

Good-night, good rest, ah, neither be my share.
She bade good-night that kept my rest away
And daffed me to a cabin hanged with care,
To descant on the doubts of my decay.
“Farewell,” quoth she, “and come again tomorrow.”
Fare well I could not, for I supped with sorrow;

В общем, это алогизмы, а оксюмороны должны быть краткими, без пространных рассуждений, с двумя взаимоисключающими понятиями.
This love feel I, that feel no love in this тоже по сути алогизм, хотя относительно краткий и афористичный.

Leggy написал(а):

Апроприация (лат. appropriātio

Есть также апробация - лат. approbatio. При переводе должны были сохранить две "п", что и сделали с этим предлогом-приставкой в аппроксимации. Одна "п" от приставки "ap", другая - от корня существительного. Такой вот алогизм при переводе.

0

240

Micktrik написал(а):

Например, один из читателей мне Есенина предлагал:
Другой Шекспира подкинул:
В общем, это алогизмы, а оксюмороны должны быть краткими, без пространных рассуждений, с двумя взаимоисключающими понятиями.

В общем, ученики (мы) теорию не освоили, слышали звон оксюморон, но не знают, где он. :)

Micktrik написал(а):

Той, в которой тот же свет
И которой в мире нет

Про Есенина согласна - алогизм в духе Федота-стрельца:
"Пусть Федот проявит прыть,
Пусть сумеет вам добыть
То - Чаво - На белом свете -
Вообще - Не может быть!"

Для юмористической сказки - очень хорошо, а Есенин, видимо, не только от стихов был пьян. :)

А у Шекспира, ИМХО, алогизмов нет. Всё вполне логично - нормальный для влюблённого поиск подтекстов и скрытых смыслов.
Вот песенка почти в тему. :)

Micktrik написал(а):

This love feel I, that feel no love in this тоже по сути алогизм, хотя относительно краткий и афористичный.

В переводе А. Григорьева, что ты привёл на Дилетанте, нет ни оксюморона, ни алогизма. ИМХО, он сделал Шекспира логичным: "Такую любовь я ощущаю, не любя такой любви".
На Дилетанте ты почему-то выделил "такую любовь я ощущаю, не любя". Но Григорьев говорит "не любя такой любви". То есть, "не любя" относится не к объекту любви, а к типу любви. Поэтому у него, в отличие от Шекспира, нет ни оксюморона, ни алогизма.  :dontknow:

0


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Словарь современного выпендрежника