"Чертой теперешнего и прежнего интеллектуализма является наклонность к духовному странствию. Наша мысль вечно бродит в далеких и прошлых мирах, скользя бездомной тенью у чужих порогов, у потухших домашних огней, у покинутых алтарей и заброшенных храмов. " (Павел Муратов) ⚜ ⚜ ⚜

Проект "Флоренция"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



Флоренция в поэзии

Сообщений 211 страница 240 из 270

211

Non diemmi forse l’alto Condottiere,
benigno a’ suoi ed a’ nimici crudo,
col suo gesto il segnal della riscossa?

Не подает ли мне верховный командор,
C друзьями щедрый, для врагов суровый,
Сигнал рукой, что надо выступать в поход?

Oh seme delle nostre primavere!
Triplice egli ebbe nell’invitto scudo
il carnal segno della maschia possa.

Да, были люди в наше время!
Непобедимый щит его имел тройной
Мужской неоспоримый символ силы.
https://b7.ru.icdn.ru/m/micktrik/5/imgsrc.ru_63549825vFw.jpg

0

212

Micktrik написал(а):

Не подает ли мне верховный командор,
C друзьями щедрый, для врагов суровый,
Сигнал рукой, что надо выступать в поход?

Этот перевод очень хорошо получился!  :cool: Я бы не догадалась так перевести.

Micktrik написал(а):

Да, были люди в наше время!
Непобедимый щит его имел тройной
Мужской неоспоримый символ силы.

А здесь либо после "Да, были люди в наше время"  должно идти "Не то, что нынешнее племя"  (если не по рифме, хотя бы по смыслу).
Либо нужно что-то другое.
Что касается хм... особенности анатомии Коллеони, запечатлённой на гербе, об этом, наверное, нужно говорить с иронией? :question:
Хотя, нет, к этим строчкам я без претензии, перевод хороший.

0

213

Leggy написал(а):

Да, были люди в наше время!

Шутка, которая очень похожа по смыслу :)

Leggy написал(а):

Что касается хм... особенности анатомии Коллеони, запечатлённой на гербе, об этом, наверное, нужно говорить с иронией?

Про анатомию - байки, а зачем ирония - не заметил ее у Д'Аннунцио :nope:
Перевожу для понимания - без претензий, потом можно попробовать привести в божеский вид, если будет время и желание.

0

214

Micktrik написал(а):

Про анатомию - байки, а зачем ирония - не заметил ее у Д'Аннунцио :nope:

Можно иронизировать сразу над обоими.  :yep: Д'Аннунцио тоже из этих, анатомически гиперболизированных. )

Micktrik написал(а):

Шутка, которая очень похожа по смыслу :)

Ага, значит ирония всё же есть. )

0

215

L’ombra canuta del Guerrier sovrano
a Malpaga erra per la ricca loggia,
mutato l’elmo nel cappuccio a foggia,
tra i rimadori e i saggi in atto umano.

Тень постаревшего Великого Воителя
Бродит по пышным лоджиям в Мальпаге,
Сменив шлем на похожий капюшон,
Как гуманист среди поэтов и философов

Наверное, интересно посетить замок Мальпага, где прожил последние годы и умер Бартоломео Коллеони. Судя по картинкам в Википедии, в замке сохранилось много фресок.
https://it.wikipedia.org/wiki/Castello_di_Malpaga
http://www.castellomalpaga.it/en/
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/e/e7/A_history_of_architecture_in_Italy_from_the_time_of_Constantine_to_the_dawn_of_the_renaissance_%281901%29_%2814804399623%29.jpg/1024px-A_history_of_architecture_in_Italy_from_the_time_of_Constantine_to_the_dawn_of_the_renaissance_%281901%29_%2814804399623%29.jpg

0

216

Leggy написал(а):

Д'Аннунцио тоже из этих, анатомически гиперболизированных. )

Они не столько анатомически, сколько психологически)

Leggy написал(а):

Ага, значит ирония всё же есть. )

Или юмор
Oh seme delle nostre primavere!

seme - людской род, племя, поколение, семя и т.д.
nostre primavere можно перевести как "годы нашей юности/весны" или "во времена наших предков"

0

217

Micktrik написал(а):

Они не столько анатомически, сколько психологически)

Кто их знает, что у них первично, что вторично.)

Micktrik написал(а):

Наверное, интересно посетить замок Мальпага, где прожил последние годы и умер Бартоломео Коллеони. Судя по картинкам в Википедии, в замке сохранилось много фресок.

Интересно.  :yep: В Витториале, где прожил последние годы Д'Аннунцио, я была, а до Мальпаги не добралась. Уже целая программа вокруг Бергамо намечается!

0

218

E tu, Bergamo, il suo sepolcro vano
chiudi. Ma all’aspro vento che da Chioggia
sìbila è vivo! Ancor di strage ha roggia
l’unghia e la pancia il suo stallon romano.

А ты, Бергамо, напрасно закрываешь его гробницу.
Порывистый ветер из Кьоджи свистит что есть сил!
Опять от битв кровавых покраснели
Копыто и живот у римского коня
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d1/Statua_Colleoni.jpg

Stretto nel pugno il fólgore di guerra,
i fanti contra Galeazzo ei sferra
tonando co’l mortaro e la spingarda.

Крепко стиснут в кулаке жезл войны,
Пехотинцы внезапно атакуют Галеаццо,
Громя его из мортир и спингард

Arcato il duro sopracciglio, ei guarda
di su la manca spalla irta di piastra;
e, bronzo in bronzo, nell’arcion s’incastra.

Грозно нахмурена бровь, он смотрит вдаль
Над мощным левым наплечником
И, бронзовый в бронзе, сидит в седле как влитой
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b8/408-6520_IT_-_Venezia_-_Andrea_del_Verrocchio_-_Bartholomeo_Coleono_Bergomensi_1480-1488.jpg

Примерно так, но могут быть и ошибки. Могу пояснить некоторые непонятные моменты, насколько их понял сам ;)  Непоэтический перевод завершен.
Постепенно от золотого Коллеони в Бергамо мы перешли к бронзовому в Венеции. Кто более бабушке-истории ценен? :question: Золотой или бронзовый Сталлоне?

Фотографии из Википедии

0

219

Micktrik написал(а):

Могу пояснить некоторые непонятные моменты, насколько их понял сам ;)

Хорошо бы.  :yep:

Micktrik написал(а):

А ты, Бергамо, напрасно закрываешь его гробницу.
Порывистый ветер из Кьоджи свистит что есть сил!
Опять от битв кровавых покраснели
Копыто и живот у римского коня

Вот, например, при чём тут Кьоджа? И почему конь "римский"? Это что, порода или место рождения коня?  :question:
И почему покраснело только одно копыто из четырёх?

Далее тоже много непонятного.

Micktrik написал(а):

Крепко стиснут в кулаке жезл войны,
Пехотинцы внезапно атакуют Галеаццо,
Громя его из мортир и спингард

Имеется в виду какая-то конкретная битва? Спингарды - это то самое оружие, которое "запантетовал" Коллеони?

Micktrik написал(а):

Постепенно от золотого Коллеони в Бергамо мы перешли к бронзовому в Венеции. Кто более бабушке-истории ценен? :question: Золотой или бронзовый Сталлоне?

Не знаю, как история, а рядовой турист обычно впервые знакомится с Коллеони в Венеции. История создания памятника, специфика фамильного герба - всё это впечатляет и запоминается. А потом, добравшись до Бергамо, мы узнаём Коллеони как старого венецианского знакомого.

0

220

Leggy написал(а):

Вот, например, при чём тут Кьоджа?

Micktrik написал(а):

Ma all’aspro vento che da Chioggia
sìbila è vivo!

Micktrik написал(а):

Порывистый ветер из Кьоджи свистит что есть сил!

Вот тут-то и надо определиться, где мы находимся :)
Если в Бергамо, то ветер дует с Адриатики, со стороны Венеции. Кьоджа - представитель венецианских островов, находящийся у берега старинный порт (древнее самой Венеции).
Если мы уже в самой Венеции рядом с памятником Коллеони, то ветер дует примерно с юга. Наверное, речь идет о сирокко, угнетающем, влажном, нагоняющем туманы и аква альту.

Leggy написал(а):

И почему конь "римский"? Это что, порода или место рождения коня?

Micktrik написал(а):

il suo stallon romano

Ага, речь о породе. Сравним, например, с конем Марка Аврелия, который, очевидно, послужил источником вдохновения для Верроккьо.
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/0_Marcus_Aurelius_-_Piazza_del_Campidoglio_%282%29.JPG/1062px-0_Marcus_Aurelius_-_Piazza_del_Campidoglio_%282%29.JPG
Stallon, stallone - конь, жеребец
romano - римский, можно перевести и как античный
В общем, Возрождение выросло из античности, а конь Коллеони - потомок коня Марка Аврелия.

Micktrik написал(а):

i fanti contra Galeazzo ei sferra
tonando co’l mortaro e la spingarda

Leggy написал(а):

Имеется в виду какая-то конкретная битва?

Да, в битве при Молинелле (1467 год) он дал отпор объединенным войскам миланцев с флорентийцами, воюя на стороне Венецианской республики. До сих пор историки спорят, кто одержал победу.  :) Коллеони впервые применил огнестрельное оружие. Спингарды - маленькие пушки, они появились на вооружении Папского государства в XV веке.
https://www.rocrimodellismo.com/1195-720-thickbox_default/spingarda-a-mascolo-xv-se.jpg
Спингарды, как и пищали (schiopetto), бывают в варианте небольших пушек или стрелкового оружия, подобного аркебузам и мушкетам. Надо внимательно изучать фрески, в том числе в замке Мальпага, если что-то удастся рассмотреть. Использование огнестрельного оружия считалось недостойным благородного военного дела, так как теперь любой ободранный пехотинец мог уложить и искалечить красивого и блестящего рыцаря.

0

221

Leggy написал(а):

И почему покраснело только одно копыто из четырёх?

Одно копыто поднято - других и не видно. Им конь может убить или добить (поверженного) врага.
Возможно, копыто просто немного заржавело или проступает красная медь.

0

222

Micktrik написал(а):

Переводы стихов Блейка у Дмитрия Николаевича Смирнова одни из самых лучших.
Мне они показались лучшими - пардон, маршаки :whistle:

А он известного Мотылка-Муху переводил?

THE FLY.

Little Fly
Thy summers play,
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink & sing:
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath:
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.

0

223

Leggy написал(а):

А он известного Мотылька-Муху переводил?

Тут он есть.

0

224

Micktrik написал(а):

Leggy написал(а):

    А он известного Мотылька-Муху переводил?

Тут он есть.

Хорошо, что у Смирнова тоже Мотылёк, а не Муха или Мошка. Но больше других мне нравится перевод С. Степанова http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt
У Смирнова эта строчка неубедительна:
Разве мой
Не краток век?
И разве ты
Не человек?

Очевидно, что Блейк сравнивал короткий век мотылька и человека, а не приравнивал их.
Поэтому Степанов донёс мысль Блейка лучше:
А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:

0

225

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
http://lib.ru/POEZIQ/BLAKE/stihi.txt
Мотылек у Степанова неплохой, но остальные переводы мне не нравятся. Он сильно коверкает русский язык, придумывая слова. Часто искажает смысл.

Leggy написал(а):

Поэтому Степанов донёс мысль Блейка лучше:
А чем и я
Не мотылек?
Ведь нам один
Отпущен срок:

Можно так:

Ну чем же
Отличаюсь я?
А ты всего лишь
Копия моя?

0

226

Micktrik написал(а):

Мотылек у Степанова неплохой, но остальные переводы мне не нравятся. Он сильно коверкает русский язык, придумывая слова. Часто искажает смысл.

Тигр? Да, я отметила, что в "Тигре" он наворотил.

Micktrik написал(а):

Можно так:

Ну чем же
Отличаюсь я?
А ты всего лишь
Копия моя?

Близко к тексту.  :yep: Но вообще эти строчки мне и у Блейка кажутся не слишком удачными. :)

0

227

Leggy написал(а):

Но вообще эти строчки мне и у Блейка кажутся не слишком удачными

Про мотылька или тигра? :question:
Кстати, Блейк до рождения Пушкина написал свои песни Опыта. Давно это было, а язык относительно простой и понятный.

0

228

Micktrik написал(а):

Про мотылька или тигра? :question:
Кстати, Блейк до рождения Пушкина написал свои песни Опыта. Давно это было, а язык относительно простой и понятный.

Про мотылька.
Am not I
A fly like thee?

можно сравнить с Thomas Gray (1716-1771) "Ode on the Spring":

Poor moralist! and what art thou?
A solitary fly!

0

229

Leggy написал(а):

можно сравнить с Thomas Gray (1716-1771) "Ode on the Spring"

Кстати, Блейк иллюстрировал Грея

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ee/Illustrations_to_Gray%27s_Poems_object_3_Ode_on_the_Spring_Page_3_Beginning_of_Poem.jpg

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/18/Illustrations_to_Gray%27s_Poems_object_4_Ode_on_the_Spring_Page_4.jpg

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ea/Illustrations_to_Gray%27s_Poems_object_5_Ode_on_the_Spring_Page_5.jpg

Тут и мотылек нарисован (solitary fly)

https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/28/Illustrations_to_Gray%27s_Poems_object_6_Ode_on_the_Spring_Page_6.jpg

Ода полностью https://www.thomasgray.org/cgi-bin/disp … ?text=oots

Язык Блейка лаконичен, и он "поймал" одинокого мотылька Грея :yep:

0

230

У Томаса Грея есть несколько блестящих строк, которые не потускнели от архаики.

Мои любимые:
The insect youth are on the wing,
Eager to taste the honeyed spring

или

On hasty wings thy youth is flown;
Thy sun is set, thy spring is gone

и т.д.

В некоторых местах требуются комментарии, чтобы смысл не ускользнул. Приходится залезать в словарь, запрягать гугл :glasses:

0

231

Micktrik написал(а):

Язык Блейка лаконичен, и он "поймал" одинокого мотылька Грея :yep:

Можно продолжить "ловлю мотыльков"? :) Говоря о преемственности мотыльков в английской поэзии, нельзя не вспомнить Бродского. У него есть минимум два связанных с темой стихотворения: "Песня невинности, она же - опыта" и "Муха" (связь с Блейком понятна из названий). А мне нравится "Бабочка"
Интересно, как бы эту строфу проиллюстрировал Блейк:

На крылышках твоих
зрачки, ресницы —
красавицы ли, птицы —
обрывки чьих,
скажи мне, это лиц,
портрет летучий?
Каких, скажи, твой случай
частиц, крупиц
являет натюрморт:
вещей, плодов ли?
и даже рыбной ловли
трофей простерт.

Возможно, ты – пейзаж,
и, взявши лупу,
я обнаружу группу
нимф, пляску, пляж.
Светло ли там, как днем?
иль там уныло,
как ночью? и светило
какое в нем
взошло на небосклон?
чьи в нем фигуры?
Скажи, с какой натуры
был сделан он?

Micktrik написал(а):

У Томаса Грея есть несколько блестящих строк, которые не потускнели от архаики.

Мои любимые:
The insect youth are on the wing,
Eager to taste the honeyed spring

или

On hasty wings thy youth is flown;
Thy sun is set, thy spring is gone

В общем, все умерли?  :'(  Английским романтикам простительно, но нам в нашу пессимистическую реальность хочется добавить оптимизма. :)
Пусть будет, как у Бродского:

Мы построим судно с винтом и паром,
целиком из железа и с полным баром.
Мы взойдем на борт и получим визу,
и увидим Акрополь и Мону Лизу.

Потому что число континентов в мире
с временами года, числом четыре,
перемножив и баки залив горючим,
двадцать мест поехать куда получим.

0

232

Leggy написал(а):

Английским романтикам простительно, но нам в нашу пессимистическую реальность хочется добавить оптимизма

Там оптимизм с большой долей иронии, если прочитать до конца (тут)

Про путешествия можно много придумать самому, например:

Ну да, поехали: туземцы, здрасьте,
Куда не сунешься - кругом напасти,
И кущи райские сулят нам беды:
За каждым кустиком - по людоеду.

А вот еще из любимого:

To Contemplation's sober eye
Such is the race of man:
And they that creep, and they that fly,
Shall end where they began.

В переводе примерно так:

Как здравый смысл нам говорит,
Таков и род людской:
Те, кто ползет и кто летит,
Где начали, найдут покой.

0

233

Micktrik написал(а):

Там оптимизм с большой долей иронии, если прочитать до конца (тут)

У меня толстенный сборник 2010 г. издательства "Группа Аттикус" с иллюстрациями самого Бродского.
Согласна, во второй части - "в песне опыта" - чернуха. Но первая, наивно детская, мне нравится. Можно ведь на ней остановиться? :) "Жизнь будет лучше, чем мы хотели"! Всё ещё только будет.  :yep:
А закончилось, да, пессимистично: "Наши жизни, как строчки, достигли точки".  :'(

Micktrik написал(а):

Про путешествия можно много придумать самому, например:

Ну да, поехали: туземцы, здрасьте,
Куда не сунешься - кругом напасти,
И кущи райские сулят нам беды:
За каждым кустиком - по людоеду.

Смешно. :) А что было дальше? Людоеды всех сожрали? Или оказались ангелами? :)

0

234

Leggy написал(а):

А что было дальше? Людоеды всех сожрали? Или оказались ангелами?

А дальше:

Превратности любви к водным путешествиям

Опасности теперь нас ждут везде,
Но больше их, конечно, на/в воде.
Хотя сейчас век даже не двадцатый,
Но очень распоясались пираты.

Желаешь путешествовать красиво?
Не в Интернете, а рискнуть (in vivo),
Так надо плавать лучше камбалы:
На море баллы - это не балы.

Не так страшна взбесившаяся рея,
Как полный штиль, жара и диарея.
С собой имея рома много литров,
В стакане утонуть легко (in vitro).

А там, где дикие должны быть обезьяны,
Снаружи красочно - внутри одни изъяны:
Вода прозрачная, но с острыми зубами
- Пираньи жаждут пообедать вами.

В стальном гробу с винтом и паром
Быть можно принцем и кочегаром.
Дождался айсберг и, отдав концы,
Богатый с бедным рядом - мертвецы.

0

235

Micktrik написал(а):

Превратности любви к водным путешествиям

Здорово! Почти как "Бармалей" Чуковского. :) Особенно мне понравилось:

Micktrik написал(а):

Так надо плавать лучше камбалы:
На море баллы - это не балы.

Micktrik написал(а):

Вода прозрачная, но с острыми зубами
- Пираньи жаждут пообедать вами.

Micktrik написал(а):

(in vivo)

Micktrik написал(а):

(in vitro)

:cool:

0

236

Дополнение мизантропа и пессимиста

Умножив континенты на погоду,
Получим бесконечные невзгоды.
Хотите приключения - так нате!
Tempi nuovi все равно passati.

Жизнь нам готовит подлые сюрпризы,
В броню закована улыбка Моны Лизы.
Она становится ухмылкой дамы пик,
Ведь жизнь - игра, ведущая в тупик.

Претензий не имею я к природе
- Все зло в отдельных людях и их роде.
Нельзя войти в одну и ту же реку,
Но неизменна сущность человека.

0

237

Micktrik написал(а):

Дополнение мизантропа и пессимиста

Умножив континенты на погоду,
Получим бесконечные невзгоды.
Хотите приключения - так нате!
Tempi nuovi все равно passati.

Лучшее - враг хорошего. :) ИМХО, в этот раз по пессимизму ты даже  "Оду опыта" Бродского переплюнул. :)

Micktrik написал(а):

Жизнь нам готовит подлые сюрпризы,
В броню закована улыбка Моны Лизы.
Она становится ухмылкой дамы пик,
Ведь жизнь - игра, ведущая в тупик.

Фраза про  "закованную в броню улыбку Моны Лизы" мне понравилось. Но выстроенный на этой фразе пессимизм считаю спекуляцией!  :tomato:  В Лувре полно картин, а в мире - музеев, которые стали нам доступны именно в Tempi nuovi. А Джоконда всё одно нас переживёт - это диалектика жизни и смерти. :)

Micktrik написал(а):

Претензий не имею я к природе
- Все зло в отдельных людях и их роде.
Нельзя войти в одну и ту же реку,
Но неизменна сущность человека.

А здесь я не пойму, - это всё ещё стёб над "Опытом" Бродского или уже выражение собственного жизненного опыта?  :question:

0

238

Micktrik написал(а):

Нельзя войти в одну и ту же реку,

Leggy написал(а):

А здесь я не пойму, - это всё ещё стёб над "Опытом" Бродского или уже выражение собственного жизненного опыта?

Это возврат к теме путешествия по воде :)

0

239

Мотылек

Ах, мотылек,
Твой краток век,
Вот крылья нежные
Рукой смял человек.

Ну чем же
Отличаюсь я?
А ты всего лишь
Копия моя?

Танцую я,
Пью и пою,
Пока бездумная рука,
Не обрывает жизнь мою.

Пусть разум - жизнь,
Душа и сила,
А без него
Смерть наступила.

Тогда и я
Беспечный мотылек,
Сегодня жив -
Конец мой недалек.

"The Fly"

Little Fly
Thy summer's play,
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink & sing;
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength & breath;
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.

0

240

Это твой перевод?
Хороший. И ритм сохранён, и смысл.
Грустно, когда вместо отвлечённо-философского за строчками всплывает образ конкретного человека.
Сгорел, как мотылёк.

0