"Чертой теперешнего и прежнего интеллектуализма является наклонность к духовному странствию. Наша мысль вечно бродит в далеких и прошлых мирах, скользя бездомной тенью у чужих порогов, у потухших домашних огней, у покинутых алтарей и заброшенных храмов. " (Павел Муратов) ⚜ ⚜ ⚜

Проект "Флоренция"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Итальянский язык. Метод Петрова.


Итальянский язык. Метод Петрова.

Сообщений 61 страница 90 из 149

61

У меня создается впечатление, что у Дмитрия Петрова с трудом хватит времени (за 16 уроков), чтобы изложить все основы итальянской грамматики. Очень трудно всегда заниматься конструированием итальянских выражений: кое-что проще запомнить, разучивая диалог или читая учебные тексты. ИМХО-ИМХО. Отсутствие упражнений, которыми изобилуют самоучители, я не считаю плюсом.  Я хочу сказать, что желательно комбинировать разные формы обучения. Кроме того, такой подход более интересный.

Сейчас у студентов накопился значительный запас глаголов, но смогут ли они понять-озвучить-использовать в разговорной речи такие простые реплики:

http://uploads.ru/i/Z/I/B/ZIBty.jpg

(Итальянский за 30 дней. Italiano in 30 giorni. Паола Фраттола, Роберта Костантино)

0

62

Micktrik написал(а):

смогут ли они понять-озвучить-использовать в разговорной речи такие простые реплики

Questo si puo capire :) * вчера ошиблась, написала "o" вместо "a"  :blush:

Мне кажется, понять смогут, несмотря на то, что слишком много имён для короткого диалога )) А вот составить такой текст, я точно не смогу. Хотя, о чём идёт речь поняла сразу, но некоторые слова (например, чемодан) пришлось уточнить.

Micktrik написал(а):

Отсутствие упражнений, которыми изобилуют самоучители, я не считаю плюсом.  Я хочу сказать, что желательно комбинировать разные формы обучения. Кроме того, такой подход более интересный.

Согласна, но мне кажется, что студенты Петрова за кадром занимаются дополнительно. У некоторых это особенно заметно, например, у Гай Германики, которая довольно уверенно себя чувствует, и Михалков тоже. Я уж не говорю про ту продвинутую блондинку.

Кстати, я купила рекомендованный учебник Рыжиков, а "Итальянского за 30 дней" в продаже не было. Вместо него купила "Самоучитель итальянского языка" Габриэлы Эувино. Не нравится ни тот, ни другой.  :dontknow:

0

63

Leggy написал(а):

Не нравится ни тот, ни другой.

В интернете очень много всяких мнений, кто-то хвалил такую книжку:
Italiano. Итальянский язык. Самоучитель для начинающих (+ CD)
Д. А. Шевлякова

Leggy написал(а):

Согласна, но мне кажется, что студенты Петрова за кадром занимаются дополнительно. У некоторых это особенно заметно, например, у Гай Германики, которая довольно уверенно себя чувствует, и Михалков тоже. Я уж не говорю про ту продвинутую блондинку.

Наверное, занимаются, но без фанатизма :) Интересно, Петров им что-то рекомендует, или каждый упражняется так, как хочет и умеет? :question:

0

64

Leggy написал(а):

Знакомо ли вам это имя – Аркадий Ипполитов?

Мне - нет.

Leggy написал(а):

Образы Ипполитова кажутся надуманными, тон развязным, но про Лоренцо Лотто, ради картин которого я хочу пройтись по церквям нижнего Бергамо, он рассказывает интересно.

Наверное, это лучше "mangiare" Петрова, которое ничего не дает телезрителю, а уже прошло 10 уроков!
Я двумя руками за шоу и развлекательность, но обучательную!

Leggy написал(а):

« - и, наконец, закончил душераздирающим: Si puo morir, si puo morir…»

А почему morir, а не morire? Разговорный вариант? Диалект?

0

65

Micktrik написал(а):

А почему morir, а не morire? Разговорный вариант? Диалект?

Раньше где-то встречалась информация, что эта ария была написана для певца-заики. Возможно, поэтому. Сейчас поищу, кажется, об этом Геннадий Рождественский писал в "Мо-заиках". ))

0

66

Leggy написал(а):

ария была написана для певца-заики

Другого объяснения не нашла. А про заику все пишут, ссылаясь на Джанандреа Гаваццени.

Доницетти выдавал оперы буквально десятками. Согласно последним подсчетам, произведенным Джанандреа Гаваццени в его новой итальянской биографии композитора, всего их было семьдесят, а «Любовный напиток» - сороковая по счету. Композитору было всего тридцать четыре года, когда он написал ее. Одно из писем Доницетти, которое цитирует Гаваццени, дает представление о том, насколько быстро он работал. Адресуясь к своему либреттисту, он писал: «Я должен написать оперу за две недели. Вам на вашу работу я даю неделю. Но поимейте в виду: у нас есть немка примадонна, тенор, который заикается, буффо с голосом, как у козла, и никудышный французский бас. При всем этом вы можете себя прославить».
И действительно, прославились оба — и композитор и либреттист. А теноровая партия и впрямь написана для героя, который заикается!

http://www.belcanto.ru/napitok.html

Новая версия - "morir" лучше грассируется, чем "morire". ))

Отредактировано Leggy (2012-05-30 11:01:09)

0

67

Хотел поинтересоваться, помогает ли вам английский для изучения итальянского?

Например:
глагольные аналогии essere - to be, avere - to have, fare - to do;
латинские корни (или русские слова не нуждаются в посредниках?);
схемы образования времен (прошедшее Present Perfect, настоящее Present Continuous;
артикли

Больше сходства или различий?

0

68

Micktrik написал(а):

Хотел поинтересоваться, помогает ли вам английский для изучения итальянского?
Например:
глагольные аналогии essere - to be, avere - to have, fare - to do;
латинские корни (или русские слова не нуждаются в посредниках?);
схемы образования времен (прошедшее Present Perfect, настоящее Present Continuous;
артикли
Больше сходства или различий?

На первый взгляд аналогий не вижу, следует разобрать каждый вопрос отдельно. Даже, если различий окажется больше, польза всё равно будет, потому что лишние упражнения никогда не помешают. Начнём постепенно, если не запутаемся. ))

essere - to be

io sono - I am
tu sei - you are
lui/lei e - he/she is
noi siamo - we are
voi siete - you are
loro sono - they are

в итальянском одинаковые формы для я, они (1 лицо ед. число и 3 лицо мн. число)
в английском для вы, мы, они (2, 3 лицо, мн. число)

С английским вижу только одну аналогию и отличие от русского: глагол «быть» есть. :)

Что касается употребления, кто привык к английскому, наверное, проще поймёт фразы типа:
Oggi e lunedi/ Today is Monday

Может, в этих фразах можно ли найти аналогию?   
Ci sono molto turisti a Roma/ There are a lot of tourists in the Roma

Отредактировано Leggy (2012-05-30 22:54:22)

0

69

Leggy написал(а):

Кстати, я купила рекомендованный учебник Рыжиков, а "Итальянского за 30 дней" в продаже не было. Вместо него купила "Самоучитель итальянского языка" Габриэлы Эувино. Не нравится ни тот, ни другой.

Занимаюсь по самоучителю Рыжикова. Есть в нем недостатки, но считаю учебник хорошим. Что вам не нравится? :tomato:

0

70

Lucrezia написал(а):

Занимаюсь по самоучителю Рыжикова. Есть в нем недостатки, но считаю учебник хорошим. Что вам не нравится?

Слишком учебная, слишком академичная подача. Скучная книжка. Хотя, конечно, для учебника интересность - дело второе, но и к главному у меня есть претензии. Например, почему бы не объяснить сразу варианты использования глагола avere во 2-ом уроке (возраст, идиомы)? Но и это не главное.
Главный недостаток (для меня) состоит в том, что я постоянно расхожусь в авторами в идентификации того или иного слова как части речи. Неужели русский и итальянский языки и в этом отличаются?

Такие случаи кругом и всюду. Например, anch тоже, также – авторы называют наречием, а в русском языке это союзы.

А вот questo вообще на нос не натянешь * стр. 30 «Указательное местоимение и прилагательное questo».

То, что questo может быть прилагательным и указательным местоимением (в русском всегда местоимение) я ещё могу понять, но почему при этом перевод одинаковый?

«Слово questo может быть как прилагательным – этот, эта, эти, так и указательным местоимением – это.

И дальше пример:

Прилагательное: Questa e una tavola. Это стол. (??? По логике авторов предложение следует перевести как «Этот стол»).
В общем, прочитав эту главу, я так и не поняла, как сказать: Это (указательное местоимение) стол. А для себя решила в сочетании с существительными употреблять questo как прилагательное, а в качестве указательного местоимения с глаголами, например «сделать это/ fare questo».

0

71

Караул! В другой книге нашла ещё одно прилагательное "этот" - quello!
Если верить этой книжке, то questo - указательное местоимение, а quello прилагательное.

Получается:
Это стол - Questa e una tavola/ Этот стол - Quella tavola?

0

72

Leggy написал(а):

тр. 30 «Указательное местоимение и прилагательное questo».

открыла стр.30, прочитала про прилагательное и указательное местоимение questo.
По-моему, объяснения нормальные,   надо было бы сделать акцент на примерах , особенно использование questo в качестве прилагательного.  В упр. № 6 есть предложения, в которых   questo  используется в обоих качествах. (№1 и №4). 

Leggy написал(а):

Прилагательное: Questa e una tavola. Это стол. (??? По логике авторов предложение следует перевести как «Этот стол»).

Я поняла, что в данном примере  Questa есть  указательное местоимение и надо переводить как
"Это стол", т.е. "это есть стол"
( указат местоимение, т.к. меджу Questa  и tavola стоит глагол.)
Если сказать:
"Questa   tavola e nuova". -  "Этот стол новый".
В данном случае –прилагательное, т.к.   после слова Questa следует существительное.
(Этот стол есть новый).

Будем штудировать учебник как авторские программы Волковой  :idea:

Leggy написал(а):

Караул! В другой книге нашла ещё одно прилагательное "этот" - quello!

может,  пока хватит одного прилагательного/местоимения "'это" ? %-)
Петров советует налегать на глаголы. :idea:

Отредактировано Lucrezia (2012-06-01 23:51:13)

0

73

Leggy написал(а):

Лотто, ради картин которого я хочу пройтись по церквям нижнего Бергамо

Лотто очень интересный художник, хорошо помню его портреты,
а что привлекает в церквах?
Есть много его работ в академии в Бергамо ?

0

74

Lucrezia написал(а):

Петров советует налегать на глаголы.

Петров предлагает теперь глаголить, забросив грамматику. Не рановато ли? Импульс, конечно, тоже дело хорошее... :huh:
Пора по телевидению показывать полноценные уроки иностранных языков, думаю, интерес у зрителей есть не только к шоу :idea:
Было же когда-то подобное по учебному каналу!

0

75

Пару слов хочу сказать о повелительном наклонении. Почему его так назвали? Для изучающих язык больше пользы принесет просительное наклонение. Когда-то я даже не задумывался, почему мы употребляем scusi и scusa, senta и senti. Почему незнакомым людям говорят scusi  и senta? А в неформальном общении – scusa и senti? Петров как-то мало внимания уделил грамматике повелительного наклонения.

Конечно, если в итальянском баре сказать “дай мне это”, указав на бутылку водки, то вам с большой вероятностью нальют 100 грамм, но что при этом подумает бармен? Поэтому мы и учим язык, чтобы не попасть впросак, но все равно попадаем!

В повелительном наклонении меня сильно смущало третье лицо, когда речь не идет об официальном общении. Сам ничего не придумав, я вынужден был заглянуть в книжку, например, зелено-рыжую (зеленая обложка, авторы рыжие).

Проспрягаю-ка я глагол parlare:

(tu) parli! 2л. ед.ч.
(Lei) parla! 3л. ед.ч.
(noi) parliamo! 1л мн.ч.
(voi) parlate! 2л мн.ч.
(loro) parlino! 3л мн.ч.

У вас перевод “parlino” не вызывает трудности?
Ваша версия!

Parliamo l’italiano!

0

76

Micktrik написал(а):

Почему его так назвали? Для изучающих язык больше пользы принесет просительное наклонение.

А нельзя ли на первых порах обойтись одним сослагательным наклонением?  :question:
Например, в английском есть замечательная желательная форма I would like (мне бы хотелось), которая вполне пригодна для изъявления любого желания с большой вероятностью его удовлетворения. Может, и в итальянском есть что-то подобное?

Micktrik написал(а):

Конечно, если в итальянском баре сказать “дай мне это”, указав на бутылку водки, то вам с большой вероятностью нальют 100 грамм, но что при этом подумает бармен?

Мне кажется, в предложенной ситуации можно было бы сказать:
Voglio un po’ di questa vodka!
* надеюсь, я не ошиблась (если ошиблась, водки мне не нальют, но не очень-то и хотелось))

Micktrik написал(а):

(loro) parlino! 3л мн.ч.
У вас перевод “parlino” не вызывает трудности?
Ваша версия!

Пусть говорят?

Отредактировано Leggy (2012-08-04 00:36:37)

0

77

Leggy написал(а):

А нельзя ли на первых порах обойтись одним сослагательным наклонением?

На первых порах можно обойтись одним квесто и жестом, но потом придется разбираться в тонкостях условного и сослагательного наклонения. И как вы выкрутитесь при необходимости сказать скузи? Вместо простого и лаконичного повелительного наклонения придется просить прощения (chiedere scusa)?

Leggy написал(а):

Например, в английском есть замечательная желательная форма I would like (мне бы хотелось)

А в итальянском есть vorrei

Leggy написал(а):

надеюсь, я не ошиблась (если ошиблась, водки мне не нальют, но не очень-то и хотелось))

Скажите проще: Sono russa! И вам налют водки целый стакан! :D

А можно сложнее:
vorrei un etto di vodka
(мне бы хотелось 100 граммов водки)

Leggy написал(а):

Пусть говорят?

Отлично! Сами догадались? ;)

0

78

Micktrik написал(а):

Отлично! Сами догадались?

У Петрова спросили. :)

Micktrik написал(а):

Скажите проще: Sono russa! И вам налют водки целый стакан!

В таком случае я лучше помолчу. Может, тогда меня сочтут за свою и будут со мной ближе (нальют местного вина). :)

0

79

Leggy написал(а):

У Петрова спросили.

Неформальное общение с Петровым - лучший способ изучения языка! ;)

Leggy написал(а):

В таком случае я лучше помолчу. Может, тогда меня сочтут за свою и будут со мной ближе (нальют местного вина).

Разве бывают молчаливые итальянки? :D

А без повелительного наклонения нет итальянского языка!

0

80

Некоторое время назад выложил на свой сервер неплохой курс итальянского для начинающих. Вдруг кому-нибудь пригодится! ;)
Что ни говорите, даже с начальным уровнем знания языка становится значительно интереснее во время поездки :)

0

81

Немножко о предлоге da, который употребляется с глаголами движения.

Обычно он означает, что субъект перемещается от какого-то объекта.

Siamo andati da Roma. Torno da  Pisa. И т.д.

Если речь идет о людях с “двух сторон”, то движение меняется на противоположное, т.е. от/из превращается в к.

Alina va da Flavia означает, что Алина едет к Флавии, а не наоборот – от нее.

Но у меня возникает законный вопрос с глаголом tornare.
Например, Alina torna da Flavia. Так куда же направилась Алина? :question:

0

82

Micktrik написал(а):

Так куда же направилась Алина?

Alina tornato a Sorrento, а кто такая Флавия, я не знаю. :)

Вообще, (чтобы не запутаться) я готова отказаться от глагола tornare в случае описания движения между людьми и использовать andare и venire. Но, всё таки любопытно было бы узнать, если "Alina torna da Flavia" означает "Алина возвращается к Флавии", как сказать, что она возвращается от неё?  :question:

0

83

Leggy написал(а):

Alina tornato a Sorrento, а кто такая Флавия, я не знаю.

Ну, пусть это будет Робертино, Surriento и Алина))))

0

84

"Torna a Surriento" в исполнении какой-нибудь Флавии я тоже не нашла, но Анна всё же ближе к Флавии, чем Робертино :)

0

85

Что-то наши студенты подувяли... Придется их немножко взбодрить детской песенкой! А заодно изучим еще одно прошедшее время глаголов (imperfetto), которое используется, когда действие в прошлом продолжалось неопределенный период времени. Эх, много у них всяких времен... А без Imperfetto трудно рассказать какую-нибудь историю.

http://initaliano.ru/music/19

La casa

Era una casa molto carina
senza soffitto, senza cucina;
non si poteva entrarci dentro
perche` non c'era il pavimento.
Non si poteva andare a letto
in quella casa non c'era il tetto;
non si poteva far la pipi`
perche` non c'era vasino li`.
Ma era bella, bella davvero
in Via dei Matti numero zero;
ma era bella, bella davvero
in Via dei Matti numero zero.

   
Дом

Это был очень милый дом
Без потолка, без кухни,
Нельзя было войти внутрь,
потому что не было пола,
нельзя было пойти спать,
в том доме не было крыши,
нельзя было пописать
потому что там не было горшка.
Но она была красива, действительно красива
на улице психов, номер ноль,
Но она была красива, действительно красива
на улице психов, номер ноль

0

86

Запомнить способ образования Imperfetto нетрудно, сложнее понять, когда его употреблять. Например, как рассказать историю Леонидова: «Я оглянулся посмотреть, не оглянулась ли она, чтоб посмотреть, не оглянулся ли я»? ))
Глагол «оглянулся» все три раза будет в Imperfetto? (хоть один-то раз будет?)))
Спасибо за весёлую песенку!

Отредактировано Leggy (2012-10-22 23:08:42)

0

87

Leggy написал(а):

Запомнить способ образования Imperfetto нетрудно, сложнее понять, когда его употреблять.

Для этого и существуют грамматические комментарии к песенке

http://initaliano.ru/music/pdf/id/19

Leggy написал(а):

Например, как рассказать историю Леонидова

А к этой песенке у меня нет комментариев))) Да и детская песенка "про психов" мне нравится больше :crazy:

0

88

Давно мы не занимались итальянским! Я, например, чувствую, что начинаю тупеть. И ведь никогда не угадаешь, где тебе пригодятся знания языков!

Сижу как-то в одном ресторане (далее станет понятно каком), заказ сделан, заняться особо нечем. На деревянном столе передо мной лежит бумажка, содержание которой уже не помню, но на глаза попадается знакомое сочетание букаф – две строчки:
Pensa Il Patio!
Pensa Italia!
(или наоборот)

Вот тут-то я как раз крепко и задумался: хотя одно значение глагола pensare я знал, мне это плохо помогало (скорее мешало). Возникла даже мысль спросить у официанта, что же все-таки имелось в виду? Правда, выражения русских лиц побудили меня отказаться от этой идеи (или надо было?)

Понятно, что pensa – 3 лицо или скорее повелительное наклонение, но далее смысл от меня как-то ускользал. Создается впечатление, что что-то не так с предлогами… Или все же в зависимости от значения слова можно сказать и так? Не могут же сделать грубую ошибку в таком коротком предложении в ресторане, который считает себя итальянским! Эх, не хватает мне воображения, чтобы подключить образы, на которых так настаивал Петров на своих уроках! Как бы там ни было, немногословность и многозначность прочтения меня сильно позабавила и озадачила.

0

89

Micktrik написал(а):

Сижу как-то в одном ресторане (далее станет понятно каком
Pensa Il Patio!

Напишу первое, что пришло в голову.
Il Patio в Пензе  :question:
А теперь буду думать. :)

0

90

Micktrik написал(а):

Pensa Il Patio!
Pensa Italia!

Leggy написал(а):

Il Patio в Пензе

Первое - да, а в Италии есть город Пенза? :question:  :crazy:

0


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Итальянский язык. Метод Петрова.