"Чертой теперешнего и прежнего интеллектуализма является наклонность к духовному странствию. Наша мысль вечно бродит в далеких и прошлых мирах, скользя бездомной тенью у чужих порогов, у потухших домашних огней, у покинутых алтарей и заброшенных храмов. " (Павел Муратов) ⚜ ⚜ ⚜

Проект "Флоренция"

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Итальянский язык. Метод Петрова.


Итальянский язык. Метод Петрова.

Сообщений 31 страница 60 из 138

31

Micktrik написал(а):

Если сразу полезть в дебри, то язык покажется очень сложным, а изучение его – непосильной задачей. Наверное, к концу занятий прорисуется скелет (кристаллическая решетка), а далее придется наращивать ”мясо” самостоятельно. В реальном языке всегда много исключений из правил, нелогичностей, устоявшихся за века выражений, которые трудно подвести под схему. Язык Данте никак не может быть примитивным и простым.


Петров немного обманывает аудиторию, занижая (скрывая) уровень сложности, но я-то честна сама с собой. Я не ставлю перед собой задачу настолько овладеть итальянским, чтобы читать Данте в оригинале, и это прибавляет мне оптимизма. :)

Micktrik написал(а):

Как думаете, споет он нам что-нибудь под занавес сам?


Ага, споёт. «Ciao, bambini, sorry!»  :crazyfun:

Что касается шоу, на мой вкус, пусть о нём напоминают только клоунские рубашки ведущего. Мне нравится идея реальной аудитории с участниками разного интеллекта. Можно соизмерять себя с учениками в студии. По быстроте восприятия я нескромно определяю себя выше Гай Германики, но не дотягиваю до умницы и красавицы Анны Чуриной (блондинка). :) Впрочем, подозреваю, что уровень последней далеко не нулевой. 

Micktrik написал(а):

Другими словами, мне нравится игровая форма изучения языка, но хочется другого формата, в котором зрители будут единственными дилетантами-ботаниками.


Здесь могу согласиться только с тем, что Петров очень мало времени уделяет общению конкретно зрителями. Но с другой стороны я сама не заметила, как оказалась втянутой в интересную и, по всей видимости, долгую игру по изучению итальянского. Случайно оказалась перед телевизором во время первого занятия, под рукой случайно был блокнот…

И сразу после первого урока методика Петрова начала работать - возникло головокружение от успехов. :) Как и прогнозировалось, оно прошло во время последнего занятия. Впрочем, судя по лицам студентов в студии (особенно Михалкова), их тоже придавило многообразие форм притяжательных местоимений.  o.O 
Но, впереди ещё 12 занятий, посмотрим, что будет дальше.

Ещё для поддержки уроков Петрова я ощутила острую потребность в какой-нибудь книжке с грамотными таблицами. Хорошо бы, чтобы Петров озаботился такой книжкой для своих студентов (написал или рекомендовал учебное пособие).
И почему-то он абсолютно забыл про «акваланг» для погружения в языковую среду. Где кьянти, пицца, Колизей или хотя бы Челентано? :) Видимо, об «акваланге» студенты должны позаботиться сами.

В сети нашла несколько песенок, помогающих запоминать правила и слова. Начать можно вот с этой.


Ci vuole un fiore
Le cose di ogni giorno raccontano segreti
A chi le sa guardare ed ascoltare
Per fare un tavolo ci vuole il legno
Per fare il legno ci vuole l'albero
Per fare l'albero ci vuole il seme
Per fare il seme ci vuole il frutto
Per fare il frutto ci vuole il fiore
Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore
Per fare un tavolo ci vuole un fiore

Per fare un tavolo ci vuole il legno
Per fare il legno ci vuole l'albero
Per fare l'albero ci vuole il seme
Per fare il seme ci vuole il frutto
Per fare il frutto ci vuole il fiore
Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore
Per fare un tavolo ci vuole un fiore

Per fare un fiore ci vuole un ramo
Per fare il ramo ci vuole l'albero
Per fare l'albero ci vuole il bosco
Per fare il bosco ci vuole il monte
Per fare il monte ci vuol la terra
Per far la terra ci vuole un fiore
Per fare tutto ci vuole un fiore

Per fare un fiore ci vuole un ramo
Per fare il ramo ci vuole l'albero
Per fare l'albero ci vuole il bosco
Per fare il bosco ci vuole il monte
Per fare il monte ci vuol la terra
Per far la terra ci vuole un fiore
Per fare tutto ci vuole un fiore

Per fare un tavolo ci vuole il legno
Per fare il legno ci vuole l'albero
Per fare l'albero ci vuole il seme
Per fare il seme ci vuole il frutto
Per fare il frutto ci vuole il fiore
Ci vuole un fiore, ci vuole un fiore
Per fare tutto ci vuole un fiore
Per fare tutto ci vuole un fiore
Per fare tutto ci vuole un fiore
Per fare tutto ci vuole un fiore
Per fare tutto ci vuole un fiore
Per fare tutto ci vuole un fiore...    

Нужен цветок
Повседневные вещи рассказывают секреты
Тем, кто умеет их видеть и слышать
Чтобы сделать стол, нужна древесина
Чтобы сделать древесину, нужно дерево,
Чтобы сделать дерево, нужно семя,
Чтобы сделать семя, нужен фрукт,
Чтобы сделать фрукт, нужен цветок,
Нужен цветок, нужен цветок,
Чтобы сделать стол, нужен цветок

Чтобы сделать стол, нужна древесина
Чтобы сделать древесину, нужно дерево,
Чтобы сделать дерево, нужно семя,
Чтобы сделать семя, нужен фрукт,
Чтобы сделать фрукт, нужен цветок,
Нужен цветок, нужен цветок,
Чтобы сделать стол, нужен цветок

Чтобы сделать цветок, нужна ветка,
Чтобы сделать ветку, нужно дерево,
Чтобы сделать дерево, нужен лес,
Чтобы сделать лес, нужна гора,
Чтобы сделать гору, нужна земля,
Чтобы сделать землю, нужен цветок,
Чтобы сделать все, нужен цветок

Чтобы сделать цветок, нужна ветка,
Чтобы сделать ветку, нужно дерево,
Чтобы сделать дерево, нужен лес,
Чтобы сделать лес, нужна гора,
Чтобы сделать гору, нужна земля,
Чтобы сделать землю, нужен цветок,
Чтобы сделать все, нужен цветок

Чтобы сделать стол, нужна древесина
Чтобы сделать древесину, нужно дерево,
Чтобы сделать дерево, нужно семя,
Чтобы сделать семя, нужен фрукт,
Чтобы сделать фрукт, нужен цветок,
Нужен цветок, нужен цветок,
Чтобы сделать все, нужен цветок

Там есть и грамматика в привычной форме (теория, которой мне не хватает у Петрова).

0

32

Использование глагола volere для меня сложное:
ci vuole - требуется, нужен

Самому до такой конструкции не догадаться.
Перевод volere из lingvo:

1) хотеть, желать; (часто в обращении vogliamo + inf ...?) давайте...? разг.

2) просить; требовать; настаивать

3) понимать, считать, расценивать; предполагать

4) просить, требовать (какую-либо цену); требовать, нуждаться

5) дозволять, допускать; позволять

6) любить

0

33

Leggy написал(а):

Ещё для поддержки уроков Петрова я ощутила острую потребность в какой-нибудь книжке с грамотными таблицами. Хорошо бы, чтобы Петров озаботился такой книжкой для своих студентов (написал или рекомендовал учебное пособие).

Петров вместе c Борейко уже написали (см выше)! :D

Говорят, что для изучения итальянского языка существует много хороших книжек.
Я в свое время купил такие:

Самоучитель итальянского языка. Н.А. Рыжак Е.А. Рыжак - толстая и зеленая
Итальянский за 30 дней. Italiano in 30 giorni. Паола Фраттола, Роберта Костантино - голубовато-желтая и маленькая

0

34

Micktrik написал(а):

Что касается шоу, на мой вкус, пусть о нём напоминают только клоунские рубашки ведущего.

Рубашки напоминают футбольную форму, но я не могу понять за какую команду Петров играет.
Интересно, он может вместе с рубашкой корректировать произношение, так сказать, менять диалекты? :)

Leggy написал(а):

И почему-то он абсолютно забыл про «акваланг» для погружения в языковую среду. Где кьянти, пицца, Колизей или хотя бы Челентано? :) Видимо, об «акваланге» студенты должны позаботиться сами.

На уроках одна девица бестактно намекает, что уже пора начать mangiare...

Leggy написал(а):

Там есть и грамматика в привычной форме (теория, которой мне не хватает у Петрова).

Спасибо, интересно!
Новое мы открываем с самого названия: "Ci vuole un fiore".
Петров нас научил безличной форме с глаголом:
bisogna lavorare - нужно работать

а есть еще есть еще вариант avere bisogno di…, в котором указывается действующее лицо:
Но bisogno di lavorare - мне нужно работать
или с существительным, а не глаголом:
Ho bisogno di lavoro - мне нужна работа

Теперь мы добрались до безличной формы с существительным!

сi vuole un fiore -  нужен цветок
ci vogliono i fiori - нужны цветы

А можно сказать: bisogna avere un fiore? :crazy:

0

35

Micktrik написал(а):

Рубашки напоминают футбольную форму, но я не могу понять за какую команду Петров играет.


На первом занятии он играл за Локомотив (матрас Бескова). :)

Micktrik написал(а):

Интересно, он может вместе с рубашкой корректировать произношение, так сказать, менять диалекты?


Мне интересно другое: будут ли повторы?

Micktrik написал(а):

Спасибо, интересно!


Не за что, случайно получилось. :) Быстро поняла, что выбрала неудачную песенку, преждевременную (до ci vuole с Петровым мы пока не дошли), но не пропадать же добру, нужно закрепить урок.  :glasses:

Сделала анатомию фразы Ci vuole и составила схемку для себя:

Ci vuole - Там нужен - наречие там + 3-я форма volere "нужен" + сущ. ед. числа

Ci vogliono - Там нужны - наречие там + 6-я форма volere "нужны" + сущ. мн. числа

Вроде, нигде не наврала? :)

Micktrik написал(а):

Но bisogno di lavorare - мне нужно работать


Что такое это di? Какая часть речи? По смыслу вроде похоже на английский предлог in. Типа i am interesting in…

Micktrik написал(а):

А можно сказать: bisogna avere un fiore?


Возникает вопрос, кому? Если добавить личное, фраза изменится: Ho bisogna di un fiore.
А если цветок нужен кому-то где-то зачем-то: Ci vuole un fiore. :)

0

36

Leggy написал(а):

Что такое это di? Какая часть речи? По смыслу вроде похоже на английский предлог in. Типа i am interesting in…

В нашем случае ближе английское: I need to work (с модальными глаголами пример не привожу, так как там to отбрасывают)
С существительным так: I need a work

Leggy написал(а):

Возникает вопрос, кому? Если добавить личное, фраза изменится: Ho bisogna di un fiore.
А если цветок нужен кому-то где-то зачем-то: Ci vuole un fiore.


Per fare tutto bisogna avere un fiore! :crazy:

Leggy написал(а):

Сделала анатомию фразы Ci vuole и составила схемку для себя:

Ci vuole - Там нужен - наречие там + 3-я форма volere "нужен" + сущ. ед. числа

Ci vogliono - Там нужны - наречие там + 6-я форма volere "нужны" + сущ. мн. числа

Вроде, нигде не наврала? :)


Я считаю сi местоимением, переводя его для себя как нам или нас :question:

0

37

Странно, что до сих пор Петров почти ничего не сказал об определенных и неопределенных артиклях. :dontknow:  На последнем занятии проходили притяжательные местоимения, которые употребляются с  опреленным артиклем и предшествующим им.
La mia amica – моя подруга
Il tuo cane – твоя собака
Исключение составляют только термины близкого родства.
Mia madre

Micktrik написал(а):

Я считаю сi местоимением, переводя его для себя как нам или нас


и еще переводится МЫ
используется с возвратными глаголами, на которых я пока застряла... %-)
ci vestiamo - мы одеваемся

0

38

Lucrezia написал(а):

ci vestiamo - мы одеваемся

А я перевожу для себя так: мы одеваем нас (себя) ;)

0

39

Еще хочу задать вопрос нашим студентам по горячим следам.
Когда мы что-то слушаем, то лучше употреблять глагол ascoltare или sentire? Нам дали первый вариант...

Петров сказал, что и просьбу, и ответ на нее можно сопровождать словом prego, а почему он забыл про per favore?
Когда мы что-то просим, обычно используется per favore... Или нет? :question:

0

40

Lucrezia написал(а):

Странно, что до сих пор Петров почти ничего не сказал об определенных и неопределенных артиклях.


У него метод такой. :) Борейке об артиклях он только на последнем занятие рассказал.

Micktrik написал(а):

Когда мы что-то слушаем, то лучше употреблять глагол ascoltare или sentire? Нам дали первый вариант...


Мне больше нравится ascoltare, потому что я уже выучила спряжение глаголов на -are. :) Вероятно, Петров руководствовался тем же.

Micktrik написал(а):

Петров сказал, что и просьбу, и ответ на нее можно сопровождать словом prego, а почему он забыл про per favore?
Когда мы что-то просим, обычно используется per favore... Или нет?


Эти фразы входят в словарный минимум итальянского, который образовался у меня опытным путём в поездках (грамматику не учила никогда). Обычно, когда что-то прошу говорю per favore, а в ответ слышу prego.

Отредактировано Leggy (2012-05-21 15:33:57)

0

41

Micktrik написал(а):

Когда мы что-то слушаем, то лучше употреблять глагол ascoltare или sentire? Нам дали первый вариант...


Сегодня нам дали и второй вариант. Petrov ci ha sento. :)
ascoltare в значении "слушать", а
sentire - слышать, чувствовать.

Отредактировано Leggy (2012-05-21 22:27:58)

0

42

Leggy написал(а):

sentire - слышать, чувствовать

Часто тоже переводится "слушать":
sentire la musica — слушать музыку

Наверное, дело все же в первом спряжении и благозвучности.

0

43

Micktrik написал(а):

Часто тоже переводится "слушать":
sentire la musica — слушать музыку
Наверное, дело все же в первом спряжении и благозвучности.


Из-за недостатка практики мне пока трудно понять значения итальянских слов, но с музыкой всё просто. Вероятно, ascoltare означает процесс, а sentire – результат, действие. Музыку не слушать нужно, а чувствовать, только это и может считаться результатом.

Сегодня до Петрова по Культуре шла музыкальная передача Сати Спиваковой. В гостях у неё была Дина Рубина. Я застала самый конец, когда Рубина рассказывала о том, что на её взгляд более действует на эмоции, литература или музыка. Рубина выбрала музыку, объяснив, что существуют отдельные литературные произведения, способные довести до слёз, но любая хорошая музыка легко приводит её в это состояние. Рубина, конечно, недооценивает действенность своих собственных произведений. :) Но в целом я с ней согласна.
Кажется, интересная передача, нужно поискать её в записи.

Ещё какие-то примеры употребления sentire в значении «слушать»?

Аналогичная пара слов: guardare/vedere.

0

44

Будем считать, что sentire больше подходит для чувственного или эмоционального восприятия (т.е. оно более сентиментально), а ascoltare несет большую информационную нагрузку и сфокусировано на смысле речи :)

Leggy написал(а):

Ещё какие-то примеры употребления sentire в значении «слушать»?

Надо поискать, хотя, мне кажется, sentire достаточно универсальный глагол: с ним можно и слышать, и слушать.

Leggy написал(а):

Кажется, интересная передача, нужно поискать её в записи.

На "Культуре" с некоторой задержкой выкладывают:
http://www.tvkultura.ru/page.html?cid=10484
можно поискать где-то еще

0

45

Leggy написал(а):

Кажется, интересная передача, нужно поискать её в записи.

Сати смотрим регулярно.
По средам на канале "Культура" идет передача "Абсолютный слух", она мне нравится больше. :whistle:

0

46

Lucrezia написал(а):

По средам на канале "Культура" идет передача "Абсолютный слух", она мне нравится больше.

Ti piace l'orecchio assoluto!
Lucrezia, parla e scrivi l'italiano! :D

0

47

Micktrik написал(а):

На "Культуре" с некоторой задержкой выкладывают:


Вчера появился.

Lucrezia написал(а):

Сати смотрим регулярно.
По средам на канале "Культура" идет передача "Абсолютный слух", она мне нравится больше.


Жаль, время неудобное для меня, если только в записи смотреть. А какие передачи из последних понравились больше?

0

48

На шестом уроке в гости "неожиданно" зашел директор Итальянского Института Культуры Адриано Дель Аста. Мне показалось, что студенты, обращаясь к нему с вопросами, слишком быстро перешли на ты. Возможно, "тыканье" было случайным (растерялись, позабыли все итальянские конструкции).
А какое ваше мнение? :question:

0

49

Micktrik написал(а):

На шестом уроке в гости "неожиданно" зашел директор Итальянского Института Культуры Адриано Дель Аста. Мне показалось, что студенты, обращаясь к нему с вопросами, слишком быстро перешли на ты. Возможно, "тыканье" было случайным (растерялись, позабыли все итальянские конструкции).
А какое ваше мнение?


Он первым стал им тыкать, начиная с Екатерины. Тоже растерялся? ))
Может, для итальянцев это нормально? В конце концов, директор института – не Папа Римский. ))
Меня вначале это тыканье удивило, а потом вспомнила своего итальянского партнёра, для которого в русском языке «Вы» не существует. Он сразу начинает «ты» говорить. Сначала Allora, а потом "ты". )) Но у него это как-то легко, по-итальянски получается, что в ответ тоже хочется тыкать.
И, скорее всего, они за кадром договорились и подготовились. С чего бы вдруг Михалков стал Томмазо?

0

50

Leggy написал(а):

А какие передачи из последних понравились больше?

Интересная беседа была с Андреем Кончаловским (в марте) и
http://www.tvkultura.ru/issue.html?id=119554
встреча с Тамарой Синявской, которая вспоминала Муслима Магомаева (в конце апреля)
http://www.tvkultura.ru/issue.html?id=121033

0

51

Leggy написал(а):

Он первым стал им тыкать, начиная с Екатерины. Тоже растерялся? ))

Возраст имеет значение (Imho)
Я бы не стал торопиться (будучи русским), а итальянцу, конечно, можно! :)

Leggy написал(а):

С чего бы вдруг Михалков стал Томмазо?

Уже давно стал Фомой :D
На мой взгляд, более правильно было бы остаться со своим именем, в крайнем случае стать Artemio . Или Артемоном :D

0

52

Lucrezia написал(а):

Интересная беседа была с Андреем Кончаловским (в марте) и
http://www.tvkultura.ru/issue.html?id=119554
встреча с Тамарой Синявской, которая вспоминала Муслима Магомаева (в конце апреля)
http://www.tvkultura.ru/issue.html?id=121033


Спасибо! Постараюсь посмотреть эти передачи.

0

53

Micktrik написал(а):

А какое ваше мнение?


Меня покоробило такое панибратское отношение, считаю, что студенты могли бы вести себя поскромнее.
Петров директору не "тыкал", или я чего-то не поняла?

0

54

Lucrezia написал(а):

Петров директору не "тыкал", или я чего-то не поняла?

Кажется, да. надо будет еще раз послушать.
Директор, хоть и не Папа, сыграл еще и роль учителя. Я бы использовал более формальное обращение.

Leggy написал(а):

Меня вначале это тыканье удивило, а потом вспомнила своего итальянского партнёра, для которого в русском языке «Вы» не существует.

Когда вы на равных, то можно быстро переходить на ты. С итальянцем - подавно.
(Высказал свои личные соображения - все ИМХО)

0

55

Lucrezia написал(а):

Меня покоробило такое панибратское отношение, считаю, что студенты могли бы вести себя поскромнее.
Петров директору не "тыкал", или я чего-то не поняла?


Уверена, говори они на русском, никакого панибратства не было. Директор сбил их с толку, первым начав «тыкать», а Петров своих студентов подставил.  :tomato:

Micktrik написал(а):

Директор, хоть и не Папа, сыграл еще и роль учителя. Я бы использовал более формальное обращение.


Учитель там Петров, с него и спрос. Мог бы перед встречей напомнить студентам про Lei, которое было ими забыто после первых занятий (сейчас звучит только lui/lei), или поправить первого «тыкающего». Или хотя бы первым задать вопрос директору, продемонстрировав студентам образец.  Не верю в то, что все студенты вдруг оказались невежливыми. Причину вижу в недостатке языка, опыта общения с итальянцами и в провокации директора.
В общем, первый блин получился комом. Как правильно обращаться к незнакомым итальянцами нам не показали. Посмотрим, что будет на следующих встречах.

0

56

После 8-го занятия у меня создалось впечатление, что Петров несколько зациклился на глаголах и однообразных рассказах.
Типа так:
У попа была собака, он её любил,
Она съела кусок мяса, он её убил...

Еще мне показалось, что некоторым надоело учить итальянский язык, так как он оказался неожиданно сложным :crazy:
Наверное, и Петров устал: нельзя расслабиться и хряпнуть граппы (как в былые времена с Борейко). :D

Хотел было спеть, но передумал...

Идея рассказывать "о себе любимом" мне не кажется такой уж замечательной. Есть на свете много чего еще более интересного, особенно в Италии! Лучше бы простые диалоги разучили для начала, а не "у попа была собака..."! :D

0

57

Micktrik написал(а):

После 8-го занятия у меня создалось впечатление, что Петров несколько зациклился на глаголах и однообразных рассказах.
Типа так:
У попа была собака, он её любил,
Она съела кусок мяса, он её убил...


Зрителям, и вправду, хочется какого-то разнообразия, а студентам «собачий вальс», кажется, не надоедает. Наверное, следует и себе такой рассказ составить, жаль, собаки у меня нет. :)

Micktrik написал(а):

Еще мне показалось, что некоторым надоело учить итальянский язык, так как он оказался неожиданно сложным


Так с самого начала было понятно, что любой язык наскоком не возьмёшь. А «пилюля оптимизма» Петрова действовала только в первые занятия. Сейчас настал час истины. Если у кого-то была серьёзная мотивация выучить итальянский (для работы, для поездок, для любви), будут учиться дальше.

Micktrik написал(а):

Наверное, и Петров устал: нельзя расслабиться и хряпнуть граппы (как в былые времена с Борейко).


Впереди три выходных дня, достаточно времени для граппы. Посмотрим на него в понедельник. :)

Micktrik написал(а):

Идея рассказывать "о себе любимом" мне не кажется такой уж замечательной. Есть на свете много чего еще более интересного, особенно в Италии! Лучше бы простые диалоги разучили для начала, а не "у попа была собака..."!


Да, где обещанные "Образы Италии"? Петров всех надул.  o.O

0

58

Leggy написал(а):

Да, где обещанные "Образы Италии"? Петров всех надул.

Как-то на образы Петров уже не напирает, наверное, понял, что образы больше нужны ему самому, чтобы переключаться с одного языка на другой (так как он имеет в своем арсенале целый магазин). А студенты знают мало: у них процесс координации языков пока не стоит на первом месте. Они учатся запрягать глаголы! :D

Очень может быть, что "образы Италии" не дают преподавателю сойти с ума, когда он талдычит одно и то же по сто раз. :idea:

0

59

8 уроков записал на фтп в раздел Italiano/Petrov, потом и остальные сложу туда же

0

60

Micktrik написал(а):

8 уроков записал на фтп в раздел Italiano/Petrov, потом и остальные сложу туда же


Спасибо, теперь можно посмотреть всё ещё раз.

Micktrik написал(а):

"образы Италии"


Знакомо ли вам это имя – Аркадий Ипполитов?
С его подачи я сегодня подготовилась к уроку итальянского. ))
На прошлой неделе купила книгу Ипполитова «Особенно Ломбардия. Образы Италии XXI века». Начала читать с главы про Бергамо, потому что этот город в моих ближайших планах.
Образы Ипполитова кажутся надуманными, тон развязным, но про Лоренцо Лотто, ради картин которого я хочу пройтись по церквям нижнего Бергамо, он рассказывает интересно.
Собственно, в главе про Бергамо в основном написано про Лотто и немного про Доницетти. Заканчивается глава словами из арии Доницетти Una fortiva lagrima, которую Ипполитов услышал в исполнении «пиццеришника» (авторский неологизм), пока ждал окончания службы на ступенях церкви Сан-Микеле:

« - и, наконец, закончил душераздирающим: Si puo morir, si puo morir…»

Арию я, конечно, тут же послушала, фразу непроизвольно запомнила, а потом настало время лекции Петрова...
Ну, вы понимаете к чему я это, если смотрели сегодняшний выпуск.
Questo si puo capire. ))
Восполняя пробелы Петрова, воспользуюсь образом, предложенным Ипполитовым.

Отредактировано Leggy (2012-05-29 15:20:22)

0


Вы здесь » Проект "Флоренция" » Полезное, про хлеб насущный » Итальянский язык. Метод Петрова.